BEGIN:VCALENDAR
PRODID://WordPress//Event-Post-V5.9.2//EN
VERSION:2.0
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Warsaw
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
DTSTART:19700329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19701025T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Rusza nabór do II edycji Nagrody Translatorskiej im. Yi Lijun
UID:https://instytutpolski.pl/beijing/pl/2026/07/14/rusza-nabor-do-ii-edycji-nagrody-translatorskiej-im-yi-lijun/
LOCATION:
DTSTAMP:20260714
DTSTART;TZID=Europe/Warsaw:20260714
DTEND;TZID=Europe/Warsaw:20260731
DESCRIPTION:Aby uhonorować dorobek profesor Yi Lijun – tłumaczki literatury
polskiej i jednej z najwybitniejszych chińskich polonistek – Ambasada
Rzeczypospolitej Polskiej w Chinach oraz Instytut Polski w Pekinie
ustanowiły w 2024 roku Nagrodę Translatorską im. Yi Lijun. Jej
powołanie oraz cele ogłosiła dyrektor Instytutu Polskiego Magdalena
Czechońska podczas obchodów 70-lecia polonistyki na Pekińskim
Uniwersytecie Języków Obcych, które odbyły się 18 października 2024
roku.
W tym roku ogłaszamy nabór zgłoszeń do II edycji Nagrody.
Kandydatów mogą zgłaszać zarówno osoby fizyczne, jak i prawne. W
tegorocznej edycji nagroda zostanie przyznana za najlepszy przekład
literatury polskiej dokonany bezpośrednio z języka polskiego na język
chiński, opublikowany między 1 stycznia 2024 r. a 31 grudnia 2025 r.
Nagroda wyróżnia tłumaczy, którzy swoją pracą przyczyniają się do
popularyzacji literatury polskiej w Chinach, kontynuując jednocześnie
dzieło profesor Yi Lijun (1934–2022). Profesor Yi przełożyła na
język chiński wiele arcydzieł polskiej literatury, m.in. „Dziady”
Adama Mickiewicza, Trylogię Henryka Sienkiewicza, „Sławę i chwałę”
Jarosława Iwaszkiewicza oraz „Prawiek i inne czasy” Olgi Tokarczuk.
Była także mentorką kilku pokoleń chińskich tłumaczy literatury
polskiej i odegrała fundamentalną rolę w rozwoju polonistyki w Chinach.
Laureat II edycji zostanie ogłoszony 4 grudnia 2026 r., w dniu urodzin
profesor Yi Lijun. Oprócz prestiżowego wyróżnienia otrzyma nagrodę
pieniężną w wysokości 3000 euro.
Nowością tegorocznej edycji jest możliwość udziału laureata w
programie rezydencji translatorskiej finansowanym przez Instytut Książki.
Jury II edycji
Honorowy Przewodniczący – prof. Zhang Zhenhui – tłumacz literatury
polskiej i pedagog, od wielu lat zajmujący się przekładem oraz badaniami
nad literaturą polską. Wniósł znaczący wkład w rozwój wymiany
literackiej między Polską i Chinami oraz kształcenie kolejnych pokoleń
polonistów.
Przewodniczący – prof. Gao Xing – pisarz, tłumacz, krytyk literacki i
pracownik naukowy Chińskiej Akademii Nauk Społecznych. Od lat zajmuje
się badaniami nad literaturą światową i przekładem, aktywnie
wspierając międzynarodową współpracę literacką.
Du Jing – dziennikarka, pisarka i fotografka, od wielu lat zajmująca
się historią i kulturą Polski oraz relacjami polsko-chińskimi. Autorka
książek Ja, kultura Polski, Bursztynowy Gdańsk i Polska przez cztery
pory roku. Odznaczona przez Prezydenta RP za wybitne zasługi.
Prof. Joanna Krenz – sinolożka, poetka i tłumaczka, profesor
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się we
współczesnej literaturze chińskiej oraz przekładzie literackim między
językiem chińskim i polskim.
Dr Małgorzata Religa – sinolożka i tłumaczka z Uniwersytetu
Warszawskiego. Jej zainteresowania badawcze obejmują filozofię, religię
i literaturę Chin. Przełożyła na język polski liczne utwory, m.in.
autorstwa Mo Yana i Yu Hua.
Dr Katarzyna Sarek – sinolożka i tłumaczka literatury chińskiej. Od
wielu lat zajmuje się badaniami nad literaturą Chin oraz jej przekładem.
Na język polski przełożyła dzieła m.in. Yu Hua, Lu Xuna i Wang Xiaobo.
Zhao Jian – popularyzator czytelnictwa i twórca platformy „Dziennik
czytelniczy Zhao Jiana”, od lat promujący literaturę i klasykę
humanistyki za pośrednictwem nowych mediów.
Sekretarz Jury – Izabella Kaluta – wydawczyni, pisarka i
wykładowczyni. Była specjalistka ds. projektów w Instytucie Książki
oraz wiceprezes Fundacji Olgi Tokarczuk. Od wielu lat zajmuje się
międzynarodową współpracą wydawniczą i promocją literatury. Obecnie
wykłada na Syczuańskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych oraz
prowadzi zajęcia z dyplomacji kulturalnej na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Zgłoszenia
Zgłoszenia można nadsyłać do 31 lipca 2026 r. na adres:
pekin.ip.sekretariat@msz.gov.pl.
Zgłoszenie powinno zawierać:
Do zgłoszenia można dołączyć recenzje książki.
Wydawnictwo zgłaszające publikację powinno przekazać do Instytutu
Polskiego w Pekinie osiem egzemplarzy książki w wersji papierowej i/lub
elektronicznej do oceny przez jury. Wersje elektroniczne – zarówno
polska, jak i chińska – mogą zostać przesłane w postaci plików
zabezpieczonych hasłem.
Regulamin Nagrody im. Yi Lijun
易丽君翻译奖章程
§ 1. Postanowienia ogólne
1. Organizatorem i fundatorem Nagrody imienia prof. Yi Lijun, zwanej dalej
„Nagrodą” albo „Nagrodą Yi Lijun”, jest Instytut Polski w Pekinie
wraz z Ambasadą RP w Pekinie.
2. Celem Nagrody jest wspieranie tłumaczeń literatury polskiej na język
chiński, popularyzacja kultury polskiej, wzmocnienie rozpoznawalności
literatury polskiej w Chińskiej Republice Ludowej oraz podniesienie
prestiżu tłumaczy i wydawców polskich książek w Chińskiej Republice
Ludowej.
3. Nagroda jest przyznawana co dwa lata autorom najlepszego przekładu z
języka polskiego na chiński, wydanego w Chińskiej Republice Ludowej w
ciągu dwóch latach kalendarzowych poprzedzających przyznanie nagrody.
4. Laureatem Nagrody może zostać osoba fizyczna, pełnoletnia, mająca
pełną zdolność do czynności prawnych.
5. Nagroda może zostać przyznana wyłącznie tłumaczowi żyjącemu w
dniu przyznawania Nagrody.
一、总则
1.易丽君翻译奖（以下简称“奖项”或“易丽君奖”）的主办方和资助方是波兰驻华大使馆文化处-波兰文化中心以及波兰共和国驻华大使馆。
2.奖项旨在支持波兰文学向中文的翻译，推广波兰文化，加强波兰文学在中华人民共和国的知名度，以及提高波兰书籍的译者和出版波兰书籍的出版社在中华人民共和国的声誉。
3．奖项每两年颁发一次，授予颁奖当年之前的两年内在中华人民共和国出版的从波兰文直接翻译的最佳波兰文学中文译作的译者。
4.获奖者必须是成年的具有完全行为能力的自然人。
5. 该奖项仅授予在颁奖当日仍然在世的译者。
§ 2. Nagroda
1.  Nazwisko laureata Nagrody zostaje podane do powszechnej wiadomości 4
grudnia, w dniu rocznicy urodzin patronki nagrody, prof. Yi Lijun.
2. Na Nagrodę składa się nagroda pieniężna, dyplom oraz medal dla
tłumacza.
3. W przypadku współautorstwa przekładu każdy z autorów otrzymuje
dyplom, a nagroda pieniężna dzielona jest między współautorów w
równych częściach.
4. Wyróżnienie (dyplom) otrzymuje także wydawca tłumaczenia.
5. Wysokość nagrody podaje do publicznej wiadomości Instytut Polski w
Pekinie na stronie internetowej Instytutu do końca października 2024 r., 
a następnie tylko w latach w których przyznawana jest Nagroda.
二、奖项
1.获奖者的名字将于12月4日既该奖项名誉赞助人易丽君教授的诞辰纪念日当天公布。
2.奖项的奖励包括奖金，证书及授予译者的奖章。
3.如果译作有多名译者，所有译者都会获得证书，奖金将平分给所有合译者。
4.获奖译作的出版社也将获得证书。
5.
波兰驻华大使馆文化处将在2024年10月底前在官方网站上公布奖金额度，之后该金额将仅在奖项颁发的年份进行公布。
§ 3. Zgłoszenie do Nagrody
1. Kandydatów do Nagrody może zgłosić każda osoba fizyczna lub prawna,
w tym szczególnie: wydawcy, krytycy literaccy, dziennikarze, ośrodki
naukowe, organizacje twórcze i branżowe, Przewodniczący/Przewodnicząca,
Sekretarz/Sekretarzyni oraz członkowie/członkinie Jury Nagrody.
2. Do Nagrody zgłaszać można wyłącznie pierwsze książkowe wydanie
danego tłumaczenia w Chińskiej Republice Ludowej.
3. Zgłoszenia przyjmowane są  do końca października w 2024 r, a w
kolejnych latach do końca lipca każdego roku, w którym przyznawana jest
Nagroda za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres:
pekin.ip.sekretariat@msz.gov.pl
4. Zgłoszenie musi zawierać następujące informacje: imię i nazwisko
tłumacza, imię i nazwisko autora oryginału, tytuł chińskiego
tłumaczenia, tytuł polskiego oryginału, nazwa chińskiego wydawnictwa,
data wydania w Chińskiej Republice Ludowej, a także dane kontaktowe
kandydata i dane kontaktowe zgłaszającego. Do zgłoszenia można
załączyć recenzje.
5. Wydawcy zgłaszający wydane przez siebie książki są zobowiązani do
przysłania 8 egzemplarzy i/lub wersji elektronicznych na potrzeby konkursu
na adres Instytutu Polskiego w Pekinie. Wydawcy proszeni są o nadesłanie
wersji elektronicznych zgłaszanych książek.
6. Nadesłane książki nie będą zwracane.
7. Nagroda nie może być przyznana za przekłady, których autorami,
współautorami lub wydawcami są:
1) członkowie Jury lub członkowie ich rodzin (małżonkowie, wstępni,
zstępni, rodzeństwo);
2) osoby zatrudnione w Instytucie Polskim w Pekinie lub Ambasadzie RP w
Pekinie.
三、申报程序
1.任何自然人或法人均可提名翻译奖候选人，例如：出版社、文学评论家、记者、研究所、创作机构和行业组织，以及评审委员会的主席、秘书及成员。
2.
只有在中华人民共和国境内出版的首版译作方可获得奖项提名。
3.2024年的申报截止日期为10月底，后续年份的申报截止日期为每年7月底，申报通过电子邮件或波兰驻华大使馆文化处官网上提交。
4.申报材料须包括以下信息：译者姓名、原作者姓名、中文译作书名、波兰文原作书名、中文出版社名称、在中华人民共和国的出版日期，以及候选人及申报人的联系方式。申报时可以附上书评。
5.提交译作的出版社需向波兰驻华大使馆文化处邮寄8本纸质书和/或电子版本用于评审。出版社应提供申报作品的电子版。
6.邮寄的书籍将不予退还。
7.评审奖项的译作不得授予以下人员或团体：
1）评审委员会成员及其家庭成员（配偶、直系亲属、兄弟姐妹）；
2）波兰驻华大使馆文化处的雇员。
§ 4. Etapy konkursu
1. Konkurs składa się z trzech etapów:
1) etap pierwszy – weryfikacja nadesłanych zgłoszeń pod względem
zgodności z kryteriami przyjętymi w regulaminie Nagrody;
2) etap drugi – Jury wskazuje trzy tytuły nominowane do Nagrody i podaje
je do publicznej wiadomości;
3) etap trzeci – wybór przez Jury jednego, zwycięskiego tłumaczenia.
2. Terminy poszczególnych etapów określa Instytut Polski w Pekinie.
四、评审流程
1.评审流程分为以下三个阶段：
1）第一阶段——审核提交的作品是否符合奖项章程中规定的标准；
2）第二阶段——评审委员会提名三个入围译作，并对外公布；
3）第三阶段——评审委员会选出一个获胜译作，并公布最终结果。
2. 每个阶段的具体时间由波兰驻华大使馆文化处决定。
§ 5. Jury
1. Jury, w liczbie siedmiu osób, powołuje Dyrektor/Dyrektorka Instytut
Polskiego w Pekinie w drodze zarządzenia, wskazując spośród nich
Przewodniczącego/Przewodniczącą Jury oraz Sekretarza/Sekretarzynię
Jury.
2. Kadencja Jury trwa trzy lata z możliwością ponownego powołania tej
samej osoby w skład Jury po upływie kadencji.
3. Wyłaniając laureatów, Jury kieruje się założeniami i celami
Nagrody określonymi w § 1 ust. 2-5.
4. Członkostwo w Jury ustaje w wyniku rezygnacji złożonej przez członka
Jury, utraty przez niego pełnej zdolności do czynności prawnych,
odwołania przez Dyrektora/Dyrektorkę Instytutu Polskiego w Pekinie,
ciężkiej choroby uniemożliwiającej pełnienie funkcji lub śmierci. W
takich przypadkach Dyrektor/Dyrektorka Instytut Polskiego w Pekinie
powołuje nowego członka Jury zgodnie z ust. 1.
五、评审委员会
1.评审委员会由7名成员组成，成员由波兰驻华大使馆文化处主任通过任命书任命，并从中指定评审委员会主席及评审委员会秘书。
2.评审委员会的任期为三年，任期届满后可再次任命相同人员进入评审委员会。
3.评审委员会在遴选获奖者时，遵循第1条第2至第5款中规定的奖项宗旨和目标。
4.
评审委员会成员的任职终止可因以下情况：成员主动辞职，丧失完全行为能力，被波兰驻华大使馆文化处主任免职，因重病无法履行职责，或因去世。在此类情况下，波兰驻华大使馆文化处将根据第1款规定任命新的评审委员会成员。
§ 6. Regulamin prac Jury
1. Pracami Jury kieruje jego Przewodniczący/Przewodnicząca przy pomocy
Sekretarza/Sekretarzyni Nagrody.
2. Jury podejmuje decyzje w głosowaniu tajnym zwykłą większością
głosów. Dla podjęcia uchwały wymagany jest udział w głosowaniu ponad
połowy członków Jury. W razie równego podziału głosów decyduje głos
Przewodniczącego.
3. W każdej edycji Nagrody Jury odbywa co najmniej jedno
posiedzenie/głosowanie  wyłaniające laureatów. Dopuszcza się
posiedzenia w trybie online lub głosowanie w drodze korespondencyjnego
zbierania głosów. O trybie posiedzeń i jego wynikach członkowie Jury
powiadomieni zostają przez Przewodniczącego/Przewodniczącą Jury za
pośrednictwem Sekretarza/Sekretarzyni Nagrody.
4.  Wyłonieniu laureata towarzyszy protokół obrad Jury, sporządzony
przez Sekretarza/Sekretarzynię Nagrody. W protokole zawarta jest liczba
głosów oddanych na poszczególne przekłady i wynik głosowania; podane
zostają: tytuł wyłonionego przekładu, nazwisko laureata, a także nazwa
 wydawcy  nagrodzonego przekładu.
5. Rozstrzygnięcia Jury są ostateczne.
六、评审委员会工作章程
1.评审委员会的工作由委员会主席在奖项秘书的协助下主持。
2.评审委员会通过不记名投票，以简单多数表决作出决议。作出决议时，必须有超过半数的评审委员会成员参与投票。如果票数相等，主席的投票起决定性作用。
3.每届奖项评审委员会至少举行一次会议或投票，选出获奖者。允许以线上方式召开会议或通过通信收集选票的方式投票。评审委员会成员将通过委员会主席及奖项秘书获悉会议方式及其结果。
4.评选获奖者时，将由奖项秘书撰写评审委员会会议纪要。纪要中包括各译作的得票数及投票结果，注明获奖译作的标题、获奖者姓名以及获奖译作的出版社名称。
5.评审委员会的决定为最终决定。
§ 7. Postanowienia końcowe
1. Regulamin Nagrody dostępny jest na stronie internetowej Instytutu
Polskiego w Pekinie i Ambasady PR w Pekinie.  
2. Instytut Polski w Pekinie jako organizator i współfundator Nagrody
zastrzega sobie prawo zmiany Regulaminu.
3. W przypadku zaistnienia okoliczności nieobjętych postanowieniami
Regulaminu, a także w razie wątpliwości dotyczących interpretacji
Regulaminu rozstrzyga Dyrektor/Dyrektorka Instytutu Polskiego w Pekinie.
七、附则
1.奖项章程可在波兰驻华大使馆文化处和波兰驻华大使馆官网上查阅。
2.波兰共和国驻华大使馆文化处作为该奖项的主办方和共同出资方，享有修改章程的权利。
3.
如有未涵盖的情况或对章程的解释存在疑问，由波兰驻华大使馆文化处主任作出最终裁定。
END:VEVENT
END:VCALENDAR