{"id":3348,"date":"2016-11-08T12:21:12","date_gmt":"2016-11-08T11:21:12","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=3348"},"modified":"2020-05-08T12:23:34","modified_gmt":"2020-05-08T10:23:34","slug":"workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/","title":{"rendered":"Workshop literaire vertaling van stripverhalen"},"content":{"rendered":"\n<p><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">De\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0van de\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Universiteit van Mons<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,nl,Workshop_literaire_vertaling_van_stripverhalen#marzi\">Marzena SOWA<\/a><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0en vertaalkundige\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,nl,Workshop_literaire_vertaling_van_stripverhalen#lydia\">Lydia WALERYSZAK<\/a><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">.<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>PRAKTISCHE INFORMATIE<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt;<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\u00a0F<strong style=\"line-height: 19.2px\">aculteit voor Vertaling en Tolken<\/strong><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) &#8211;\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,nl,Workshop_literaire_vertaling_van_stripverhalen#map\">zie kaart<\/a><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt; dinsdag\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">8 november<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a02016<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">_____<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">11u15 &#8211; 13u05<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">, met Lydia WALERYSZAK<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">_____<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">13u15 &#8211; 15u05<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">, met Marzena SOWA<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt; Gratis.\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Workshop is open voor iedereen. Inschrijven via\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;font-weight: normal;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"mailto:jeremy.lambert@instytutpolski.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">jeremy.lambert@instytutpolski.org<\/a>\u00a0<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong><\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"marzi\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>In 2005 kwam de kleine\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">MARZI<\/strong>\u00a0langs de grote poort de stripwereld binnen. Deze serie, getekend door Sylvain SAVOIA en op scenario van\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Marzena SOWA<\/strong>, kende jaar na jaar een stijgend succes. Het werd zelfs \u00e9\u00e9n van de pijlers van de culturele promotie tijdens het Poolse voorzitterschap van de Raad van Europa (<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/culturepolonaise.eu\/3,4,340,nl,De_weg_naar_eenheid_1945-2004_Communisme_Solidarnosc_Europese_Unie\" target=\"_self\" rel=\"noopener noreferrer\">meer info HIER<\/a>).\u00a0<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Marzena SOWA<\/strong>\u00a0heeft ook het eerste deel van een serie over de Opstand van Warschau, getekend door\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">GAWRON\u00a0<\/strong>(Krzysztof Gawronkiewicz), achter haar naam staan. Het album heet\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\">De Opstand<\/strong><\/em>\u00a0(deel 1:\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\">Voor de Storm<\/strong><\/em>) en kwam tot stand naar aanleding van de 70ste verjaardag van de opstand.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>We danken aan haar ook de Franse vertaling van het stripverhaal\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte<\/em>\u00a0<\/strong>van Maciek SIE\u0143CZYK, finalist van de prestigieuze NIKE-prijs in 2013 (verschenen in het Frans bij de uitgever Ici M\u00eame in 2015). Over dit stripverhaal zal Marzena Sowa het hebben tijdens haar workshop.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/p>\n<div style=\"margin: 0px;padding: 0px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;text-align: center\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"http:\/\/static3.comicvine.com\/uploads\/scale_large\/0\/9116\/2050180-1.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/>\u00a0 \u00a0 \u00a0<img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"http:\/\/www.brusel.com\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/insurrection-1.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/><span style=\"line-height: 19.2px\">\u00a0 \u00a0 \u00a0<\/span><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"https:\/\/images-na.ssl-images-amazon.com\/images\/I\/41p7ga%2BMhBL.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/><\/div>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" name=\"lydia\"><\/a><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Lydia WALERYSZAK<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0is een literair vertaalster van het Pools naar het Frans (essays, novellen, romans, stripsverhalen). Ze doceerde aan de afdeling Poolse taal aan de Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III van 2001 tot 2005 (en als conferentiemeester tussen 2005 en 2009). Ze schreef een doctoraatsthesis en verschillende artikels over de problematiek van het literair vertalen. Deze werden gepubliceerd in conferentienotulen en gespecialiseerde tijdschriften in Frankrijk en Polen. Ze is lid van het themanetwerk &#8222;La traduction comme moyen de communication interculturelle&#8221; en van het Zwitserse associatiecomit\u00e9 &#8222;Amis du Docteur Janusz Korczak&#8221;. Haar workshop gaat over\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">GUCIO i CEZAR<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">, een cultstripverhaal op scenario van Krystyna BOGLAR en getekend door Bohdan BUTENKO.\u00a0<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">Haar voornaamste vertalingen:<\/span><\/p>\n<ul style=\"list-style-type: none;margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0px;padding: 0px 0px 0px 35px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\n<li style=\"list-style-type: disc;margin: 0px;padding: 0px 0px 0px 5px;line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\">Jeugdliteratuur<\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Les Abeilles<\/em>, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Les Yeux<\/em>, Iwona Chmielewska (Format, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">\u00c7a va jouer !<\/em>, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Sous terre\/Sous l\u2019eau<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">La Faillite du petit Jack<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Auto<\/em>, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge<\/em>, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">M.A.I.S.O.N.<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Quatre bols bien ordinaires<\/em>, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Gucio et C\u00e9sar<\/em>, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">CARTES<\/em>, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Journal de Blumka<\/em>, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Droit de l\u2019enfant au respect<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2009).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">H\u00e9ro, mon Amour<\/em>, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).<\/p>\n<ul style=\"list-style-type: none;margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0px;padding: 0px 0px 0px 35px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\n<li style=\"list-style-type: disc;margin: 0px;padding: 0px 0px 0px 5px;line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Algemene literatuur<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Journal 1962-1969<\/em>, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Hanemann<\/em>, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">La Vie des saints de la Cit\u00e9<\/em>, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Ma fille<\/em>, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Sang des elfes<\/em>, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Jean-Paul II, le pape des miracles<\/em>, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)\u00a0van de\u00a0Universiteit van Mons\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0Marzena SOWA\u00a0en vertaalkundige\u00a0Lydia WALERYSZAK.PRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) &#8211;\u00a0zie kaart&gt;&gt;&gt; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":3345,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[114],"tags":[],"class_list":["post-3348","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatuur"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Workshop literaire vertaling van stripverhalen - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Workshop literaire vertaling van stripverhalen - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"De\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)\u00a0van de\u00a0Universiteit van Mons\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0Marzena SOWA\u00a0en vertaalkundige\u00a0Lydia WALERYSZAK.PRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) &#8211;\u00a0zie kaart&gt;&gt;&gt; [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-11-08T11:21:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-05-08T10:23:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"572\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"357\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"dyjakn\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"dyjakn\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/\",\"name\":\"Workshop literaire vertaling van stripverhalen\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3-300x187.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"datePublished\":\"2016-11-08T11:21:12+02:00\",\"dateModified\":\"2020-05-08T10:23:34+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2016-11-08\",\"endDate\":\"2016-11-08\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"De\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)\u00a0van de\u00a0Universiteit van Mons\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0Marzena SOWA\u00a0en vertaalkundige\u00a0Lydia WALERYSZAK.PRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken\u00a0- Ecole d'Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l'EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) -\u00a0zie kaart&gt;&gt;&gt; dinsdag\u00a08 november\u00a02016_____11u15 - 13u05, met Lydia WALERYSZAK_____13u15 - 15u05, met Marzena SOWA&gt;&gt;&gt; Gratis.\u00a0Workshop is open voor iedereen. Inschrijven via\u00a0jeremy.lambert@instytutpolski.org\u00a0\\nIn 2005 kwam de kleine\u00a0MARZI\u00a0langs de grote poort de stripwereld binnen. Deze serie, getekend door Sylvain SAVOIA en op scenario van\u00a0Marzena SOWA, kende jaar na jaar een stijgend succes. Het werd zelfs \u00e9\u00e9n van de pijlers van de culturele promotie tijdens het Poolse voorzitterschap van de Raad van Europa (meer info HIER).\u00a0Marzena SOWA\u00a0heeft ook het eerste deel van een serie over de Opstand van Warschau, getekend door\u00a0GAWRON\u00a0(Krzysztof Gawronkiewicz), achter haar naam staan. Het album heet\u00a0De Opstand\u00a0(deel 1:\u00a0Voor de Storm) en kwam tot stand naar aanleding van de 70ste verjaardag van de opstand.We danken aan haar ook de Franse vertaling van het stripverhaal\u00a0Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte\u00a0van Maciek SIE\u0143CZYK, finalist van de prestigieuze NIKE-prijs in 2013 (verschenen in het Frans bij de uitgever Ici M\u00eame in 2015). Over dit stripverhaal zal Marzena Sowa het hebben tijdens haar workshop.\\n\u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0\\nLydia WALERYSZAK\u00a0is een literair vertaalster van het Pools naar het Frans (essays, novellen, romans, stripsverhalen). Ze doceerde aan de afdeling Poolse taal aan de Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III van 2001 tot 2005 (en als conferentiemeester tussen 2005 en 2009). Ze schreef een doctoraatsthesis en verschillende artikels over de problematiek van het literair vertalen. Deze werden gepubliceerd in conferentienotulen en gespecialiseerde tijdschriften in Frankrijk en Polen. Ze is lid van het themanetwerk \\\"La traduction comme moyen de communication interculturelle\\\" en van het Zwitserse associatiecomit\u00e9 \\\"Amis du Docteur Janusz Korczak\\\". Haar workshop gaat over\u00a0GUCIO i CEZAR, een cultstripverhaal op scenario van Krystyna BOGLAR en getekend door Bohdan BUTENKO.\u00a0Haar voornaamste vertalingen:\\nJeugdliteratuur\\nLes Abeilles, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)\u00c7a va jouer !, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)Sous terre\/Sous l\u2019eau, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)Gucio et C\u00e9sar, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)CARTES, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).Le Droit de l\u2019enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).H\u00e9ro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).\\nAlgemene literatuur\\nJournal 1962-1969, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)Hanemann, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)La Vie des saints de la Cit\u00e9, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)Ma fille, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)Jean-Paul II, le pape des miracles, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006).\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"width\":572,\"height\":357,\"caption\":\"\u00a9 Maciej Sie\u0144czyk, Przygody na bezludzkiej wyspie, Lampa i Iskra Bo\u017ca, 2012\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Workshop literaire vertaling van stripverhalen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\",\"name\":\"dyjakn\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"dyjakn\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Workshop literaire vertaling van stripverhalen - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Workshop literaire vertaling van stripverhalen - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"De\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)\u00a0van de\u00a0Universiteit van Mons\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0Marzena SOWA\u00a0en vertaalkundige\u00a0Lydia WALERYSZAK.PRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) &#8211;\u00a0zie kaart&gt;&gt;&gt; [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2016-11-08T11:21:12+00:00","article_modified_time":"2020-05-08T10:23:34+00:00","og_image":[{"width":572,"height":357,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","type":"image\/png"}],"author":"dyjakn","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"dyjakn","Szacowany czas czytania":"3 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/","name":"Workshop literaire vertaling van stripverhalen","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3-300x187.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","datePublished":"2016-11-08T11:21:12+02:00","dateModified":"2020-05-08T10:23:34+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2016-11-08","endDate":"2016-11-08","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"De\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI)\u00a0van de\u00a0Universiteit van Mons\u00a0organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster\u00a0Marzena SOWA\u00a0en vertaalkundige\u00a0Lydia WALERYSZAK.PRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Faculteit voor Vertaling en Tolken\u00a0- Ecole d'Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l'EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) -\u00a0zie kaart&gt;&gt;&gt; dinsdag\u00a08 november\u00a02016_____11u15 - 13u05, met Lydia WALERYSZAK_____13u15 - 15u05, met Marzena SOWA&gt;&gt;&gt; Gratis.\u00a0Workshop is open voor iedereen. Inschrijven via\u00a0jeremy.lambert@instytutpolski.org\u00a0\nIn 2005 kwam de kleine\u00a0MARZI\u00a0langs de grote poort de stripwereld binnen. Deze serie, getekend door Sylvain SAVOIA en op scenario van\u00a0Marzena SOWA, kende jaar na jaar een stijgend succes. Het werd zelfs \u00e9\u00e9n van de pijlers van de culturele promotie tijdens het Poolse voorzitterschap van de Raad van Europa (meer info HIER).\u00a0Marzena SOWA\u00a0heeft ook het eerste deel van een serie over de Opstand van Warschau, getekend door\u00a0GAWRON\u00a0(Krzysztof Gawronkiewicz), achter haar naam staan. Het album heet\u00a0De Opstand\u00a0(deel 1:\u00a0Voor de Storm) en kwam tot stand naar aanleding van de 70ste verjaardag van de opstand.We danken aan haar ook de Franse vertaling van het stripverhaal\u00a0Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte\u00a0van Maciek SIE\u0143CZYK, finalist van de prestigieuze NIKE-prijs in 2013 (verschenen in het Frans bij de uitgever Ici M\u00eame in 2015). Over dit stripverhaal zal Marzena Sowa het hebben tijdens haar workshop.\n\u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0\nLydia WALERYSZAK\u00a0is een literair vertaalster van het Pools naar het Frans (essays, novellen, romans, stripsverhalen). Ze doceerde aan de afdeling Poolse taal aan de Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III van 2001 tot 2005 (en als conferentiemeester tussen 2005 en 2009). Ze schreef een doctoraatsthesis en verschillende artikels over de problematiek van het literair vertalen. Deze werden gepubliceerd in conferentienotulen en gespecialiseerde tijdschriften in Frankrijk en Polen. Ze is lid van het themanetwerk \"La traduction comme moyen de communication interculturelle\" en van het Zwitserse associatiecomit\u00e9 \"Amis du Docteur Janusz Korczak\". Haar workshop gaat over\u00a0GUCIO i CEZAR, een cultstripverhaal op scenario van Krystyna BOGLAR en getekend door Bohdan BUTENKO.\u00a0Haar voornaamste vertalingen:\nJeugdliteratuur\nLes Abeilles, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)\u00c7a va jouer !, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)Sous terre\/Sous l\u2019eau, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)Gucio et C\u00e9sar, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)CARTES, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).Le Droit de l\u2019enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).H\u00e9ro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).\nAlgemene literatuur\nJournal 1962-1969, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)Hanemann, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)La Vie des saints de la Cit\u00e9, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)Ma fille, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)Jean-Paul II, le pape des miracles, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006)."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","width":572,"height":357,"caption":"\u00a9 Maciej Sie\u0144czyk, Przygody na bezludzkiej wyspie, Lampa i Iskra Bo\u017ca, 2012"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2016\/11\/08\/workshop-literaire-vertaling-van-stripverhalen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Workshop literaire vertaling van stripverhalen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18","name":"dyjakn","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","caption":"dyjakn"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3348"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3348\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3349,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3348\/revisions\/3349"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}