{"id":3350,"date":"2016-11-08T12:21:12","date_gmt":"2016-11-08T11:21:12","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=3350"},"modified":"2020-05-08T12:25:56","modified_gmt":"2020-05-08T10:25:56","slug":"atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/","title":{"rendered":"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e"},"content":{"rendered":"\n<p><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">La\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat (FTI)<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0de l&#8217;<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Universit\u00e9 de Mons<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,fr,Atelier_de_traduction_litteraire_sur_le_theme_de_la_bande_dessinee?y=2016#marzi\">Marzena SOWA<\/a><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0et la traductologue\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,fr,Atelier_de_traduction_litteraire_sur_le_theme_de_la_bande_dessinee?y=2016#lydia\">Lydia WALERYSZAK<\/a><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">.<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>INFORMATIONS PRATIQUES<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt;<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) &#8211;\u00a0<\/span><a style=\"color: #bdc0c2;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,739,fr,Atelier_de_traduction_litteraire_sur_le_theme_de_la_bande_dessinee?y=2016#map\">voir le plan<\/a><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a0<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt; mardi\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">8 novembre<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">\u00a02016<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">_____<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">11h15 &gt; 13.05<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">, avec Lydia WALERYSZAK<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">_____<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">13h15 &gt; 15.05<\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">, avec Marzena SOWA<\/span><br style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/><span style=\"color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size: 12px\">&gt;&gt;&gt; Gratuit.\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">L&#8217;atelier est ouvert \u00e0 tous, sur inscription \u00e0 l&#8217;adresse\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;font-weight: normal;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"mailto:jeremy.lambert@instytutpolski.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">jeremy.lambert@instytutpolski.org<\/a>\u00a0<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong><\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"marzi\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>En 2005, la petite\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">MARZI<\/strong>\u00a0entrait par la grande porte dans le monde de la bande-dessin\u00e9e. Au fil des ans cette s\u00e9rie, dessin\u00e9e par\u00a0Silvain SAVOIA\u00a0et sc\u00e9naris\u00e9e par\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Marzena SOWA<\/strong>, a connu un succ\u00e8s grandissant, au point d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 un des centres du dispositif promotionnel du programme culturel de la pr\u00e9sidence polonaise du Conseil europ\u00e9en (<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/culturepolonaise.eu\/3,4,340,fr,_Solidarite__et_le_chemin_vers_lunite_europeenne?y=2011\" target=\"_self\" rel=\"noopener noreferrer\">plus d&#8217;informations ICI<\/a>).\u00a0<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Marzena SOWA\u00a0<\/strong>a \u00e9galement sign\u00e9, avec cette fois\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">GAWRON\u00a0<\/strong>(Krzysztof Gawronkiewicz) au dessin, le premier tome d\u2019une s\u00e9rie consacr\u00e9e \u00e0 l&#8217;insurrection de Varsovie dont nous avons c\u00e9l\u00e9br\u00e9 en 2014 le 70<sup style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\">e<\/sup>\u00a0anniversaire :\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\">L&#8217;Insurrection\u00a0<\/strong><\/em>(tome 1 :\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Avant l&#8217;orage<\/em><\/strong>).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>On lui doit \u00e9galement la traduction fran\u00e7aise de la bande dessin\u00e9e\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte<\/em>\u00a0<\/strong>de Maciek SIE\u0143CZYK, finaliste du c\u00e9l\u00e8bre prix NIKE en 2013 (paru en fran\u00e7ais aux \u00e9ditions Ici M\u00eame en 2015). C&#8217;est \u00e0 cette bande dessin\u00e9e que Marzena SOWA consacrera son atelier.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/p>\n<div style=\"margin: 0px;padding: 0px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;text-align: center\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"http:\/\/static3.comicvine.com\/uploads\/scale_large\/0\/9116\/2050180-1.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/>\u00a0 \u00a0 \u00a0<img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"http:\/\/www.brusel.com\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/insurrection-1.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/><span style=\"line-height: 19.2px\">\u00a0 \u00a0 \u00a0<\/span><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"https:\/\/images-na.ssl-images-amazon.com\/images\/I\/41p7ga%2BMhBL.jpg\" alt=\"\" width=\"\" height=\"200\" border=\"0\" \/><\/div>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"lydia\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Traductrice litt\u00e9raire du polonais en fran\u00e7ais (essais, nouvelles, romans, albums), enseignante au sein de la section de polonais de l\u2019Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III de 2001 \u00e0 2005 (habilitation aux fonctions de Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en 2005 et 2009),\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Lydia WALERYSZAK<\/strong>\u00a0est l\u2019auteur d\u2019une th\u00e8se de doctorat et de plusieurs articles sur la probl\u00e9matique de la traduction litt\u00e9raire publi\u00e9s dans des actes de colloque et des revues sp\u00e9cialis\u00e9es en France comme en Pologne. Membre du r\u00e9seau th\u00e9matique &#8222;La traduction comme moyen de communication interculturelle&#8221; et du comit\u00e9 de l\u2019association suisse des &#8222;Amis du Docteur Janusz Korczak&#8221;. Son atelier sera consacr\u00e9 \u00e0\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">GUCIO i CEZAR<\/strong>, la BD culte des ann\u00e9es 1960 et 1970 sc\u00e9naris\u00e9e par Krystyna BOGLAR et illustr\u00e9e par Bohdan BUTENKO.\u00a0<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Ses principales traductions :<\/p>\n<ul style=\"list-style-type: none;margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0px;padding: 0px 0px 0px 35px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\n<li style=\"list-style-type: disc;margin: 0px;padding: 0px 0px 0px 5px;line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\">Litt\u00e9rature de jeunesse<\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Les Abeilles<\/em>, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Les Yeux<\/em>, Iwona Chmielewska (Format, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">\u00c7a va jouer !<\/em>, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Sous terre\/Sous l\u2019eau<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">La Faillite du petit Jack<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Auto<\/em>, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge<\/em>, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">M.A.I.S.O.N.<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Quatre bols bien ordinaires<\/em>, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Gucio et C\u00e9sar<\/em>, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">CARTES<\/em>, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Journal de Blumka<\/em>, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s<\/em>, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Droit de l\u2019enfant au respect<\/em>, Janusz Korczak (Fabert, 2009).<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">H\u00e9ro, mon Amour<\/em>, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).<\/p>\n<ul style=\"list-style-type: none;margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-bottom: 0px;padding: 0px 0px 0px 35px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\n<li style=\"list-style-type: disc;margin: 0px;padding: 0px 0px 0px 5px;line-height: 19.2px\"><strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Litt\u00e9rature g\u00e9n\u00e9rale<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Journal 1962-1969<\/em>, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Hanemann<\/em>, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">La Vie des saints de la Cit\u00e9<\/em>, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Ma fille<\/em>, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Le Sang des elfes<\/em>, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><em style=\"line-height: 19.2px\">Jean-Paul II, le pape des miracles<\/em>, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat (FTI)\u00a0de l&#8217;Universit\u00e9 de Mons\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0Marzena SOWA\u00a0et la traductologue\u00a0Lydia WALERYSZAK.INFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) &#8211;\u00a0voir [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":3345,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[116],"tags":[],"class_list":["post-3350","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litterature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat (FTI)\u00a0de l&#8217;Universit\u00e9 de Mons\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0Marzena SOWA\u00a0et la traductologue\u00a0Lydia WALERYSZAK.INFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) &#8211;\u00a0voir [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-11-08T11:21:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-05-08T10:25:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"572\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"357\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"dyjakn\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"dyjakn\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/\",\"name\":\"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3-300x187.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"datePublished\":\"2016-11-08T11:21:12+02:00\",\"dateModified\":\"2020-05-08T10:25:56+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2016-11-08\",\"endDate\":\"2016-11-08\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"La\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d'Interpr\u00e9tariat (FTI)\u00a0de l'Universit\u00e9 de Mons\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0Marzena SOWA\u00a0et la traductologue\u00a0Lydia WALERYSZAK.INFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d'Interpr\u00e9tariat\u00a0- Ecole d'Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l'EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) -\u00a0voir le plan\u00a0&gt;&gt;&gt; mardi\u00a08 novembre\u00a02016_____11h15 &gt; 13.05, avec Lydia WALERYSZAK_____13h15 &gt; 15.05, avec Marzena SOWA&gt;&gt;&gt; Gratuit.\u00a0L'atelier est ouvert \u00e0 tous, sur inscription \u00e0 l'adresse\u00a0jeremy.lambert@instytutpolski.org\u00a0\\nEn 2005, la petite\u00a0MARZI\u00a0entrait par la grande porte dans le monde de la bande-dessin\u00e9e. Au fil des ans cette s\u00e9rie, dessin\u00e9e par\u00a0Silvain SAVOIA\u00a0et sc\u00e9naris\u00e9e par\u00a0Marzena SOWA, a connu un succ\u00e8s grandissant, au point d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 un des centres du dispositif promotionnel du programme culturel de la pr\u00e9sidence polonaise du Conseil europ\u00e9en (plus d'informations ICI).\u00a0Marzena SOWA\u00a0a \u00e9galement sign\u00e9, avec cette fois\u00a0GAWRON\u00a0(Krzysztof Gawronkiewicz) au dessin, le premier tome d\u2019une s\u00e9rie consacr\u00e9e \u00e0 l'insurrection de Varsovie dont nous avons c\u00e9l\u00e9br\u00e9 en 2014 le 70e\u00a0anniversaire :\u00a0L'Insurrection\u00a0(tome 1 :\u00a0Avant l'orage).On lui doit \u00e9galement la traduction fran\u00e7aise de la bande dessin\u00e9e\u00a0Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte\u00a0de Maciek SIE\u0143CZYK, finaliste du c\u00e9l\u00e8bre prix NIKE en 2013 (paru en fran\u00e7ais aux \u00e9ditions Ici M\u00eame en 2015). C'est \u00e0 cette bande dessin\u00e9e que Marzena SOWA consacrera son atelier.\\n\u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0\\nTraductrice litt\u00e9raire du polonais en fran\u00e7ais (essais, nouvelles, romans, albums), enseignante au sein de la section de polonais de l\u2019Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III de 2001 \u00e0 2005 (habilitation aux fonctions de Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en 2005 et 2009),\u00a0Lydia WALERYSZAK\u00a0est l\u2019auteur d\u2019une th\u00e8se de doctorat et de plusieurs articles sur la probl\u00e9matique de la traduction litt\u00e9raire publi\u00e9s dans des actes de colloque et des revues sp\u00e9cialis\u00e9es en France comme en Pologne. Membre du r\u00e9seau th\u00e9matique \\\"La traduction comme moyen de communication interculturelle\\\" et du comit\u00e9 de l\u2019association suisse des \\\"Amis du Docteur Janusz Korczak\\\". Son atelier sera consacr\u00e9 \u00e0\u00a0GUCIO i CEZAR, la BD culte des ann\u00e9es 1960 et 1970 sc\u00e9naris\u00e9e par Krystyna BOGLAR et illustr\u00e9e par Bohdan BUTENKO.\u00a0Ses principales traductions :\\nLitt\u00e9rature de jeunesse\\nLes Abeilles, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)\u00c7a va jouer !, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)Sous terre\/Sous l\u2019eau, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)Gucio et C\u00e9sar, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)CARTES, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).Le Droit de l\u2019enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).H\u00e9ro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).\\nLitt\u00e9rature g\u00e9n\u00e9rale\\nJournal 1962-1969, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)Hanemann, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)La Vie des saints de la Cit\u00e9, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)Ma fille, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)Jean-Paul II, le pape des miracles, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006).\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png\",\"width\":572,\"height\":357,\"caption\":\"\u00a9 Maciej Sie\u0144czyk, Przygody na bezludzkiej wyspie, Lampa i Iskra Bo\u017ca, 2012\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\",\"name\":\"dyjakn\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"dyjakn\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"La\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat (FTI)\u00a0de l&#8217;Universit\u00e9 de Mons\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0Marzena SOWA\u00a0et la traductologue\u00a0Lydia WALERYSZAK.INFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d&#8217;Interpr\u00e9tariat\u00a0&#8211; Ecole d&#8217;Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l&#8217;EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) &#8211;\u00a0voir [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2016-11-08T11:21:12+00:00","article_modified_time":"2020-05-08T10:25:56+00:00","og_image":[{"width":572,"height":357,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","type":"image\/png"}],"author":"dyjakn","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"dyjakn","Szacowany czas czytania":"3 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/","name":"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3-300x187.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","datePublished":"2016-11-08T11:21:12+02:00","dateModified":"2020-05-08T10:25:56+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2016-11-08","endDate":"2016-11-08","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"La\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d'Interpr\u00e9tariat (FTI)\u00a0de l'Universit\u00e9 de Mons\u00a0accueille un atelier de traduction men\u00e9 par deux sp\u00e9cialistes de la traduction de bande-dessin\u00e9es : la sc\u00e9nariste\u00a0Marzena SOWA\u00a0et la traductologue\u00a0Lydia WALERYSZAK.INFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Facult\u00e9 de Traduction et d'Interpr\u00e9tariat\u00a0- Ecole d'Interpr\u00e8tes Internationaux (Campus des Sciences, de la M\u00e9decine et de l'EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) -\u00a0voir le plan\u00a0&gt;&gt;&gt; mardi\u00a08 novembre\u00a02016_____11h15 &gt; 13.05, avec Lydia WALERYSZAK_____13h15 &gt; 15.05, avec Marzena SOWA&gt;&gt;&gt; Gratuit.\u00a0L'atelier est ouvert \u00e0 tous, sur inscription \u00e0 l'adresse\u00a0jeremy.lambert@instytutpolski.org\u00a0\nEn 2005, la petite\u00a0MARZI\u00a0entrait par la grande porte dans le monde de la bande-dessin\u00e9e. Au fil des ans cette s\u00e9rie, dessin\u00e9e par\u00a0Silvain SAVOIA\u00a0et sc\u00e9naris\u00e9e par\u00a0Marzena SOWA, a connu un succ\u00e8s grandissant, au point d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 un des centres du dispositif promotionnel du programme culturel de la pr\u00e9sidence polonaise du Conseil europ\u00e9en (plus d'informations ICI).\u00a0Marzena SOWA\u00a0a \u00e9galement sign\u00e9, avec cette fois\u00a0GAWRON\u00a0(Krzysztof Gawronkiewicz) au dessin, le premier tome d\u2019une s\u00e9rie consacr\u00e9e \u00e0 l'insurrection de Varsovie dont nous avons c\u00e9l\u00e9br\u00e9 en 2014 le 70e\u00a0anniversaire :\u00a0L'Insurrection\u00a0(tome 1 :\u00a0Avant l'orage).On lui doit \u00e9galement la traduction fran\u00e7aise de la bande dessin\u00e9e\u00a0Aventures sur une \u00eele d\u00e9serte\u00a0de Maciek SIE\u0143CZYK, finaliste du c\u00e9l\u00e8bre prix NIKE en 2013 (paru en fran\u00e7ais aux \u00e9ditions Ici M\u00eame en 2015). C'est \u00e0 cette bande dessin\u00e9e que Marzena SOWA consacrera son atelier.\n\u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0\nTraductrice litt\u00e9raire du polonais en fran\u00e7ais (essais, nouvelles, romans, albums), enseignante au sein de la section de polonais de l\u2019Universit\u00e9 Charles-de-Gaulle Lille III de 2001 \u00e0 2005 (habilitation aux fonctions de Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en 2005 et 2009),\u00a0Lydia WALERYSZAK\u00a0est l\u2019auteur d\u2019une th\u00e8se de doctorat et de plusieurs articles sur la probl\u00e9matique de la traduction litt\u00e9raire publi\u00e9s dans des actes de colloque et des revues sp\u00e9cialis\u00e9es en France comme en Pologne. Membre du r\u00e9seau th\u00e9matique \"La traduction comme moyen de communication interculturelle\" et du comit\u00e9 de l\u2019association suisse des \"Amis du Docteur Janusz Korczak\". Son atelier sera consacr\u00e9 \u00e0\u00a0GUCIO i CEZAR, la BD culte des ann\u00e9es 1960 et 1970 sc\u00e9naris\u00e9e par Krystyna BOGLAR et illustr\u00e9e par Bohdan BUTENKO.\u00a0Ses principales traductions :\nLitt\u00e9rature de jeunesse\nLes Abeilles, Piotr Socha (La Martini\u00e8re Jeunesse, 2016)Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)\u00c7a va jouer !, Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)Sous terre\/Sous l\u2019eau, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2015)La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)Cl\u00e9mentine n\u2019aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)Cartes, le grand cahier d\u2019activit\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2014)M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2013)Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)Gucio et C\u00e9sar, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).De la P\u00e9dagogie avec humour \u2013 Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)CARTES, A et D Mizieli\u0144ski (Rue du Monde, 2012)Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)D.E.S.I.G.N. \u2013 D\u00e9couvre l\u2019esth\u00e9tique industrielle et ses g\u00e9niales nouveaut\u00e9s, A. et D. Mizieli\u0144ski (Mila, 2011).Le Droit de l\u2019enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).H\u00e9ro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).\nLitt\u00e9rature g\u00e9n\u00e9rale\nJournal 1962-1969, S\u0142awomir Mro\u017cek (Noir sur Blanc, 2015)Hanemann, Stefan Chwin (Circ\u00e9, 2012)La Vie des saints de la Cit\u00e9, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)Ma fille, Tadeusz R\u03cc\u017cewicz (Circ\u00e9, 2009)Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)Jean-Paul II, le pape des miracles, Pawe\u0142 Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Descl\u00e9e de Brouwer, 2006)."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-2-3.png","width":572,"height":357,"caption":"\u00a9 Maciej Sie\u0144czyk, Przygody na bezludzkiej wyspie, Lampa i Iskra Bo\u017ca, 2012"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2016\/11\/08\/atelier-de-traduction-litteraire-sur-le-theme-de-la-bande-dessinee-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Atelier de traduction litt\u00e9raire sur le th\u00e8me de la bande dessin\u00e9e"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18","name":"dyjakn","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","caption":"dyjakn"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3350","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3350"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3350\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3351,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3350\/revisions\/3351"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3350"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3350"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3350"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}