{"id":4192,"date":"2015-03-02T14:28:40","date_gmt":"2015-03-02T13:28:40","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=4192"},"modified":"2020-05-15T14:30:08","modified_gmt":"2020-05-15T12:30:08","slug":"parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/","title":{"rendered":"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"desc\" style=\"margin-right: 0px;margin-bottom: 5px;margin-left: 0px;padding: 0px;font-size: 12px;line-height: 21.6px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">\n<p style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\">La parution d\u2019une toute\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">nouvelle traduction<\/strong>\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ\u00a0<\/strong>(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui a pouss\u00e9\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Alain VAN CRUGTEN<\/strong>\u00a0\u00e0 traduire \u00e0 nouveau l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre de cet \u00e9crivain injustement mal connu. Le livre est sorti en janvier aux excellentes \u00e9ditions\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.lagedhomme.com\/boutique\/fiche_produit.cfm?ref=978-2-8251-4429-9&amp;type=47&amp;code_lg=lg_fr&amp;num=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">L\u2019Age d\u2019Homme<\/a>\u00a0(Lausanne) sous le titre\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">RECITS DU TREIZIEME MOIS<\/em>. Au grand plaisir des lecteurs francophones qui red\u00e9couvront un monde litt\u00e9raire sans \u00e9quivalent et pourront revenir sur la gen\u00e8se de ce projet avec le traducteur le lundi\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 mars<\/strong>\u00a02015 \u00e0\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13h<\/strong>\u00a0\u00e0 la\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre de Bruxelles<\/a>, lors de sa rencontre avec\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Richard MILLER<\/strong>, philosophe, ex-ministre et \u00e9diteur, fondateur des\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.cep-editions.com\/Index.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Editions du CEP<\/a>, qui publie cette ann\u00e9e la pi\u00e8ce\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\"><em style=\"line-height: 19.2px\">Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie<\/em><\/strong>, articul\u00e9e autour de la vie et des \u0153uvres de Bruno Schulz \u00e9galement de la plume d&#8217;Alain Van Crugten.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ En savoir plus sur\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,fr,Parution_de_la_nouvelle_traduction_francaise_des_ouvres_de_SCHULZ?y=2015#BS\">Bruno SCHULZ<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ En savoir plus sur\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,fr,Parution_de_la_nouvelle_traduction_francaise_des_ouvres_de_SCHULZ?y=2015#AVC\">Alain VAN CRUGTEN<\/a><\/p>\n<div style=\"margin: 0px;padding: 0px;line-height: 19.2px;text-align: center\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px\" src=\"http:\/\/www.cep-editions.com\/IMG\/van_crugten.jpg\" alt=\"\" border=\"0\" \/><\/div>\n<p style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\"><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">INFORMATIONS PRATIQUES<\/strong><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>&gt;&gt;&gt;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tour&amp;Taxis<\/strong>\u00a0(Rue Picard 3, 1000 Bruxelles) &#8211; voir la\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,fr,Parution_de_la_nouvelle_traduction_francaise_des_ouvres_de_SCHULZ?y=2015#map\">carte<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>&gt;&gt;&gt; lundi\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 mars<\/strong>\u00a02015 &#8211;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13h<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong>&gt;&gt;&gt; voir conditions d&#8217;entr\u00e9e sur le site de la\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/infos-pratiques\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre de Bruxelles<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Alain Van Crugten parlera \u00e9galement de son volume de nouvelles intitul\u00e9\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi\u00a0<\/em>belges et de son volume de th\u00e9\u00e2tre,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Coming out<\/em>\u00a0(suivi de 4 autres pi\u00e8ces), tous deux parus \u00e0 l\u2019Age d\u2019Homme. A cette occasion, Alain Van Crugten rencontrera son public sur le stand des \u00e9diteurs suisses les samedi 28 f\u00e9vrier et dimanche 1er mars apr\u00e8s-midi.<\/p>\n<hr style=\"line-height: 19.2px\" \/>\n<p style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"BS\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ<\/strong>\u00a0est l\u2019un des \u00e9crivains polonais les plus importants du XXe si\u00e8cle. De confession juive et de nationalit\u00e9 polonaise, Schulz a produit deux recueils de nouvelles oniriques formant un tout coh\u00e9rent tant sur le plan des th\u00e9matiques que des obsessions qui l\u2019habitent. Il est \u00e9galement l\u2019auteur d\u2019une \u0153uvre picturale tout \u00e0 fait personnelle, \u00e0 d\u00e9couvrir sur le site\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.brunoschulzart.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The Art of Bruno Schulz<\/a>.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ En savoir plus sur Bruno Schulz sur\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/brunoschulz.eu\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/brunoschulz.eu\/en<\/a>\u00a0(articles de Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)<\/p>\n<hr style=\"line-height: 19.2px\" \/>\n<p style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"AVC\"><\/a><strong style=\"line-height: 19.2px\">Alain VAN CRUGTEN<\/strong><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Alain Van Crugten est un traducteur, romancier et dramaturge n\u00e9 \u00e0 Bruxelles en 1936. Apr\u00e8s des \u00e9tudes de Langues et Litt\u00e9ratures germaniques puis slaves, il a enseign\u00e9 les litt\u00e9ratures slaves et la litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Derni\u00e8rement prim\u00e9 de Prix de Phare du Nord 2013 pour sa traduction fran\u00e7aise de\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">La Langue de ma m\u00e8re<\/em>\u00a0de Tom Lanoye, il a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re de traducteur avec le th\u00e9\u00e2tre et la prose de\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz<\/strong>. On lui doit \u00e9galement, entre bien d\u2019autres, des traductions de Hugo Claus,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tadeusz R\u00f3\u017cewicz<\/strong>\u00a0et\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Marian Pankowski<\/strong>. Il est aussi l\u2019auteur de romans\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Principessa, Bibardu, Korsakoff,<\/em>\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Spa si beau<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Des Fleuves impassibles<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Pourquoi pas moi ?<\/em>, et de nouvelles :\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Stef et autres fictions<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Personnes d\u00e9plac\u00e9es<\/em>, ainsi que de nombreuses pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre.<\/p>\n<hr style=\"line-height: 19.2px\" \/>\n<p style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px\"><br \/><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"map\"><\/a><\/p>\n<\/div>\n<h3 class=\"boxTitle\" style=\"margin-top: 20px;margin-bottom: 10px;padding: 0px 0px 0px 5px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;clear: both;width: 275px;background-color: #000000;color: #ffffff;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Galerie d\u2019images<\/h3>\n<div id=\"gallery\" class=\"thumbs\" style=\"margin-top: 0px;margin-right: 0px;margin-left: 0px;padding: 0px;font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" title=\"\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=287___Schulz_FDL_2430071&amp;ex=png&amp;t=image&amp;mt=image%2Fpng&amp;width=587&amp;height=587\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px;margin: 0px 15px 15px 0px\" src=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=287___Schulz_FDL_2430071&amp;ex=png&amp;t=image&amp;mt=image%2Fpng&amp;width=550&amp;height=120\" alt=\"\" \/><\/a>\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" title=\"Richard Miller (Editions Le Cep) &amp; Alain Van Crugten (c) Jean Meurice\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=Richard_Miller___Alain_van_Crugten625057&amp;ex=jpg&amp;t=image&amp;mt=image%2Fjpeg&amp;width=587&amp;height=587\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px;margin: 0px 15px 15px 0px\" src=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=Richard_Miller___Alain_van_Crugten625057&amp;ex=jpg&amp;t=image&amp;mt=image%2Fjpeg&amp;width=550&amp;height=120\" alt=\"Richard Miller (Editions Le Cep) &amp; Alain Van Crugten (c) Jean Meurice\" \/><\/a>\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" title=\"Jean Meurice (Editions Le Cep) &amp; Alain Van Crugten (c) Jean Meurice\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=jean_Meurice___Alain_van_Crugten653514&amp;ex=jpg&amp;t=image&amp;mt=image%2Fjpeg&amp;width=587&amp;height=587\"><img decoding=\"async\" style=\"line-height: 19.2px;margin: 0px 15px 15px 0px\" src=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/99,99,0,fr?bn=jean_Meurice___Alain_van_Crugten653514&amp;ex=jpg&amp;t=image&amp;mt=image%2Fjpeg&amp;width=550&amp;height=120\" alt=\"Jean Meurice (Editions Le Cep) &amp; Alain Van Crugten (c) Jean Meurice\" \/><\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La parution d\u2019une toute\u00a0nouvelle traduction\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":4193,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[116],"tags":[],"class_list":["post-4192","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litterature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La parution d\u2019une toute\u00a0nouvelle traduction\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-03-02T13:28:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-05-15T12:30:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"572\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"358\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"dyjakn\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"dyjakn\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/\",\"name\":\"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"datePublished\":\"2015-03-02T13:28:40+02:00\",\"dateModified\":\"2020-05-15T12:30:08+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2015-03-02\",\"endDate\":\"2015-03-02\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"La parution d\u2019une toute\u00a0nouvelle traduction\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui a pouss\u00e9\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0\u00e0 traduire \u00e0 nouveau l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre de cet \u00e9crivain injustement mal connu. Le livre est sorti en janvier aux excellentes \u00e9ditions\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) sous le titre\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. Au grand plaisir des lecteurs francophones qui red\u00e9couvront un monde litt\u00e9raire sans \u00e9quivalent et pourront revenir sur la gen\u00e8se de ce projet avec le traducteur le lundi\u00a02 mars\u00a02015 \u00e0\u00a013h\u00a0\u00e0 la\u00a0Foire du Livre de Bruxelles, lors de sa rencontre avec\u00a0Richard MILLER, philosophe, ex-ministre et \u00e9diteur, fondateur des\u00a0Editions du CEP, qui publie cette ann\u00e9e la pi\u00e8ce\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie, articul\u00e9e autour de la vie et des \u0153uvres de Bruno Schulz \u00e9galement de la plume d'Alain Van Crugten.+++ En savoir plus sur\u00a0Bruno SCHULZ+++ En savoir plus sur\u00a0Alain VAN CRUGTEN\\nINFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Rue Picard 3, 1000 Bruxelles) - voir la\u00a0carte&gt;&gt;&gt; lundi\u00a02 mars\u00a02015 -\u00a013h&gt;&gt;&gt; voir conditions d'entr\u00e9e sur le site de la\u00a0Foire du Livre de BruxellesAlain Van Crugten parlera \u00e9galement de son volume de nouvelles intitul\u00e9\u00a0La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi\u00a0belges et de son volume de th\u00e9\u00e2tre,\u00a0Coming out\u00a0(suivi de 4 autres pi\u00e8ces), tous deux parus \u00e0 l\u2019Age d\u2019Homme. A cette occasion, Alain Van Crugten rencontrera son public sur le stand des \u00e9diteurs suisses les samedi 28 f\u00e9vrier et dimanche 1er mars apr\u00e8s-midi.\\nBruno SCHULZ\u00a0est l\u2019un des \u00e9crivains polonais les plus importants du XXe si\u00e8cle. De confession juive et de nationalit\u00e9 polonaise, Schulz a produit deux recueils de nouvelles oniriques formant un tout coh\u00e9rent tant sur le plan des th\u00e9matiques que des obsessions qui l\u2019habitent. Il est \u00e9galement l\u2019auteur d\u2019une \u0153uvre picturale tout \u00e0 fait personnelle, \u00e0 d\u00e9couvrir sur le site\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ En savoir plus sur Bruno Schulz sur\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(articles de Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\\nAlain VAN CRUGTENAlain Van Crugten est un traducteur, romancier et dramaturge n\u00e9 \u00e0 Bruxelles en 1936. Apr\u00e8s des \u00e9tudes de Langues et Litt\u00e9ratures germaniques puis slaves, il a enseign\u00e9 les litt\u00e9ratures slaves et la litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Derni\u00e8rement prim\u00e9 de Prix de Phare du Nord 2013 pour sa traduction fran\u00e7aise de\u00a0La Langue de ma m\u00e8re\u00a0de Tom Lanoye, il a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re de traducteur avec le th\u00e9\u00e2tre et la prose de\u00a0Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz. On lui doit \u00e9galement, entre bien d\u2019autres, des traductions de Hugo Claus,\u00a0Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u00a0et\u00a0Marian Pankowski. Il est aussi l\u2019auteur de romans\u00a0Principessa, Bibardu, Korsakoff,\u00a0Spa si beau,\u00a0Des Fleuves impassibles,\u00a0Pourquoi pas moi ?, et de nouvelles :\u00a0Stef et autres fictions,\u00a0Personnes d\u00e9plac\u00e9es, ainsi que de nombreuses pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre.\\nGalerie d\u2019images\\n\u00a0\u00a0\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"width\":572,\"height\":358},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\",\"name\":\"dyjakn\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"dyjakn\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"La parution d\u2019une toute\u00a0nouvelle traduction\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2015-03-02T13:28:40+00:00","article_modified_time":"2020-05-15T12:30:08+00:00","og_image":[{"width":572,"height":358,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","type":"image\/png"}],"author":"dyjakn","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"dyjakn","Szacowany czas czytania":"3 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/","name":"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","datePublished":"2015-03-02T13:28:40+02:00","dateModified":"2020-05-15T12:30:08+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2015-03-02","endDate":"2015-03-02","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"La parution d\u2019une toute\u00a0nouvelle traduction\u00a0de l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre fictionnelle de\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) est un v\u00e9ritable ph\u00e9nom\u00e8ne dans le monde de l\u2019\u00e9dition francophone. Jusqu\u2019ici le lecteur n\u2019avait acc\u00e8s \u00e0 l\u2019\u0153uvre exceptionnelle du c\u00e9l\u00e8bre \u00e9crivain que par le biais d\u2019une traduction consistant dans une compilation de bouts d\u2019essais sign\u00e9s par quatre traducteurs diff\u00e9rents (1961-1974). C\u2019est la raison qui a pouss\u00e9\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0\u00e0 traduire \u00e0 nouveau l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u0153uvre de cet \u00e9crivain injustement mal connu. Le livre est sorti en janvier aux excellentes \u00e9ditions\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) sous le titre\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. Au grand plaisir des lecteurs francophones qui red\u00e9couvront un monde litt\u00e9raire sans \u00e9quivalent et pourront revenir sur la gen\u00e8se de ce projet avec le traducteur le lundi\u00a02 mars\u00a02015 \u00e0\u00a013h\u00a0\u00e0 la\u00a0Foire du Livre de Bruxelles, lors de sa rencontre avec\u00a0Richard MILLER, philosophe, ex-ministre et \u00e9diteur, fondateur des\u00a0Editions du CEP, qui publie cette ann\u00e9e la pi\u00e8ce\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie, articul\u00e9e autour de la vie et des \u0153uvres de Bruno Schulz \u00e9galement de la plume d'Alain Van Crugten.+++ En savoir plus sur\u00a0Bruno SCHULZ+++ En savoir plus sur\u00a0Alain VAN CRUGTEN\nINFORMATIONS PRATIQUES&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Rue Picard 3, 1000 Bruxelles) - voir la\u00a0carte&gt;&gt;&gt; lundi\u00a02 mars\u00a02015 -\u00a013h&gt;&gt;&gt; voir conditions d'entr\u00e9e sur le site de la\u00a0Foire du Livre de BruxellesAlain Van Crugten parlera \u00e9galement de son volume de nouvelles intitul\u00e9\u00a0La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi\u00a0belges et de son volume de th\u00e9\u00e2tre,\u00a0Coming out\u00a0(suivi de 4 autres pi\u00e8ces), tous deux parus \u00e0 l\u2019Age d\u2019Homme. A cette occasion, Alain Van Crugten rencontrera son public sur le stand des \u00e9diteurs suisses les samedi 28 f\u00e9vrier et dimanche 1er mars apr\u00e8s-midi.\nBruno SCHULZ\u00a0est l\u2019un des \u00e9crivains polonais les plus importants du XXe si\u00e8cle. De confession juive et de nationalit\u00e9 polonaise, Schulz a produit deux recueils de nouvelles oniriques formant un tout coh\u00e9rent tant sur le plan des th\u00e9matiques que des obsessions qui l\u2019habitent. Il est \u00e9galement l\u2019auteur d\u2019une \u0153uvre picturale tout \u00e0 fait personnelle, \u00e0 d\u00e9couvrir sur le site\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ En savoir plus sur Bruno Schulz sur\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(articles de Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\nAlain VAN CRUGTENAlain Van Crugten est un traducteur, romancier et dramaturge n\u00e9 \u00e0 Bruxelles en 1936. Apr\u00e8s des \u00e9tudes de Langues et Litt\u00e9ratures germaniques puis slaves, il a enseign\u00e9 les litt\u00e9ratures slaves et la litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Derni\u00e8rement prim\u00e9 de Prix de Phare du Nord 2013 pour sa traduction fran\u00e7aise de\u00a0La Langue de ma m\u00e8re\u00a0de Tom Lanoye, il a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re de traducteur avec le th\u00e9\u00e2tre et la prose de\u00a0Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz. On lui doit \u00e9galement, entre bien d\u2019autres, des traductions de Hugo Claus,\u00a0Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u00a0et\u00a0Marian Pankowski. Il est aussi l\u2019auteur de romans\u00a0Principessa, Bibardu, Korsakoff,\u00a0Spa si beau,\u00a0Des Fleuves impassibles,\u00a0Pourquoi pas moi ?, et de nouvelles :\u00a0Stef et autres fictions,\u00a0Personnes d\u00e9plac\u00e9es, ainsi que de nombreuses pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre.\nGalerie d\u2019images\n\u00a0\u00a0"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","width":572,"height":358},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2015\/03\/02\/parution-de-la-nouvelle-traduction-francaise-des-oeuvres-de-schulz-le-traducteur-alain-van-crugten-presente-son-travail-a-la-foire-du-livre-de-bruxelles\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Parution de la nouvelle traduction fran\u00e7aise des \u0153uvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten pr\u00e9sente son travail \u00e0 la Foire du Livre de Bruxelles"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18","name":"dyjakn","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","caption":"dyjakn"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4192","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4192"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4192\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4194,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4192\/revisions\/4194"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4193"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4192"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4192"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4192"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}