{"id":4195,"date":"2015-03-02T14:28:40","date_gmt":"2015-03-02T13:28:40","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=4195"},"modified":"2020-05-15T14:30:37","modified_gmt":"2020-05-15T12:30:37","slug":"publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/","title":{"rendered":"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels 'Foire du Livre&#8217; (Brussels Book Fair)"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">The publication of a brand\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">new translation\u00a0<\/strong>of the entire fictional oeuvre of\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ\u00a0<\/strong>(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer&#8217;s exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Alain VAN CRUGTEN<\/strong>\u00a0to embark on a new translation of this writer who is, unfairly, known only to a few. The book came out in January, published by the wonderful publisher\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.lagedhomme.com\/boutique\/fiche_produit.cfm?ref=978-2-8251-4429-9&amp;type=47&amp;code_lg=lg_fr&amp;num=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">L\u2019Age d\u2019Homme<\/a>\u00a0(Lausanne) and is entitled\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">RECITS DU TREIZIEME MOIS<\/em>. The publication was greeted with delight by readers of Francophone literature, as they now have the chance to rediscover an unparalleled literary world and they will also have the opportunity to hear how the project got started by attending an audience with the translator on Monday\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 March\u00a0<\/strong>2015 at\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13:00<\/strong>\u00a0at the\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre de Bruxelles<\/a>, when the translator will be in conversation with\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Richard MILLER<\/strong>, philosopher, former minister and editor, and founder of the\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.cep-editions.com\/Index.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Editions du CEP<\/a>, which publishes the play\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie<\/em>, which were also written by Alain Van Crugten<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ More about\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,en,Publication_of_the_new_French_translation_of_the_works_of_SCHULZ#BS\">Bruno SCHULZ<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ More about\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,en,Publication_of_the_new_French_translation_of_the_works_of_SCHULZ#AVC\">Alain VAN CRUGTEN<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">PRACTICAL INFRORMATION<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong>&gt;&gt;&gt;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tour&amp;Taxis<\/strong>\u00a0(Rue Picardstraat 3, 1000 Brussels) &#8211;\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,en,Publication_of_the_new_French_translation_of_the_works_of_SCHULZ#map\">see map<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>&gt;&gt;&gt; Monday\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 March\u00a0<\/strong>2015 &#8211;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13:00<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong>&gt;&gt;&gt; see conditions on the site of the\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/infos-pratiques\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre de Bruxelles<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Alain Van Crugten will also be talking about his volume of short stories entitled\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi belges<\/em>\u00a0and his volume of plays,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Coming out<\/em>\u00a0(followed by 4 other plays), both of which were published by l\u2019Age d\u2019Homme. On this occasion, Alain Van Crugten will meet the public at the stand for Swiss editors on Saturday 28 February and Sunday 1 March in the afternoon.<\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"BS\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ<\/strong>\u00a0is one of the standout Polish poets of the 20th century. A Jew by faith and of Polish nationality, Schulz published two collections of dream-like short stories which go to make a coherent whole both in terms of topics as well as the obsessions which drive him. He is also the author of a deeply personal pictorial work, which you can find on the following site\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.brunoschulzart.org\/\">The Art of Bruno Schulz<\/a>.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ More about Bruno Schulz on\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/brunoschulz.eu\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/brunoschulz.eu\/en<\/a>\u00a0(papers of Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)<\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"AVC\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Alain VAN CRUGTEN<\/strong>\u00a0is a translator, novellist and playwright who was born in Brussels in 1936. After studying Germanic Languages and Literature followed by Slavonic Studies, he taught Slavonic Literature and Comparative Literature at the Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Recently awarded the Prix de Phare du Nord 2013 for his French translation of\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">La Langue de ma m\u00e8re<\/em>\u00a0by Tom Lanoye, he began his career as a translator with the plays and prose of\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz<\/strong>. We also have him to thank, amongst many other things, for translations of the works of Hugo Claus,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tadeusz R\u00f3\u017cewicz<\/strong>\u00a0and\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Marian Pankowski<\/strong>. He is also the author of the novels\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Principessa, Bibardu, Korsakoff,<\/em>\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Spa si beau<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Des Fleuves impassibles<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Pourquoi pas moi?<\/em>, and short stories:\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Stef et autres fictions<\/em>,\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Personnes d\u00e9plac\u00e9es<\/em>, not to mention many plays for the theatre.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The publication of a brand\u00a0new translation\u00a0of the entire fictional oeuvre of\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer&#8217;s exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0Alain VAN [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":4193,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[102],"tags":[],"class_list":["post-4195","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels &#039;Foire du Livre&#039; (Brussels Book Fair) - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels &#039;Foire du Livre&#039; (Brussels Book Fair) - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The publication of a brand\u00a0new translation\u00a0of the entire fictional oeuvre of\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer&#8217;s exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0Alain VAN [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-03-02T13:28:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-05-15T12:30:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"572\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"358\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"dyjakn\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"dyjakn\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/\",\"name\":\"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels 'Foire du Livre' (Brussels Book Fair)\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"datePublished\":\"2015-03-02T13:28:40+02:00\",\"dateModified\":\"2020-05-15T12:30:37+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2015-03-02\",\"endDate\":\"2015-03-02\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"The publication of a brand\u00a0new translation\u00a0of the entire fictional oeuvre of\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer's exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0to embark on a new translation of this writer who is, unfairly, known only to a few. The book came out in January, published by the wonderful publisher\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) and is entitled\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. The publication was greeted with delight by readers of Francophone literature, as they now have the chance to rediscover an unparalleled literary world and they will also have the opportunity to hear how the project got started by attending an audience with the translator on Monday\u00a02 March\u00a02015 at\u00a013:00\u00a0at the\u00a0Foire du Livre de Bruxelles, when the translator will be in conversation with\u00a0Richard MILLER, philosopher, former minister and editor, and founder of the\u00a0Editions du CEP, which publishes the play\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie, which were also written by Alain Van Crugten+++ More about\u00a0Bruno SCHULZ+++ More about\u00a0Alain VAN CRUGTENPRACTICAL INFRORMATION&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Rue Picardstraat 3, 1000 Brussels) -\u00a0see map&gt;&gt;&gt; Monday\u00a02 March\u00a02015 -\u00a013:00&gt;&gt;&gt; see conditions on the site of the\u00a0Foire du Livre de BruxellesAlain Van Crugten will also be talking about his volume of short stories entitled\u00a0La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi belges\u00a0and his volume of plays,\u00a0Coming out\u00a0(followed by 4 other plays), both of which were published by l\u2019Age d\u2019Homme. On this occasion, Alain Van Crugten will meet the public at the stand for Swiss editors on Saturday 28 February and Sunday 1 March in the afternoon.\\nBruno SCHULZ\u00a0is one of the standout Polish poets of the 20th century. A Jew by faith and of Polish nationality, Schulz published two collections of dream-like short stories which go to make a coherent whole both in terms of topics as well as the obsessions which drive him. He is also the author of a deeply personal pictorial work, which you can find on the following site\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ More about Bruno Schulz on\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(papers of Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\\nAlain VAN CRUGTEN\u00a0is a translator, novellist and playwright who was born in Brussels in 1936. After studying Germanic Languages and Literature followed by Slavonic Studies, he taught Slavonic Literature and Comparative Literature at the Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Recently awarded the Prix de Phare du Nord 2013 for his French translation of\u00a0La Langue de ma m\u00e8re\u00a0by Tom Lanoye, he began his career as a translator with the plays and prose of\u00a0Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz. We also have him to thank, amongst many other things, for translations of the works of Hugo Claus,\u00a0Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u00a0and\u00a0Marian Pankowski. He is also the author of the novels\u00a0Principessa, Bibardu, Korsakoff,\u00a0Spa si beau,\u00a0Des Fleuves impassibles,\u00a0Pourquoi pas moi?, and short stories:\u00a0Stef et autres fictions,\u00a0Personnes d\u00e9plac\u00e9es, not to mention many plays for the theatre.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"width\":572,\"height\":358},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels &#8216;Foire du Livre&#8217; (Brussels Book Fair)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\",\"name\":\"dyjakn\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"dyjakn\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels 'Foire du Livre' (Brussels Book Fair) - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels 'Foire du Livre' (Brussels Book Fair) - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"The publication of a brand\u00a0new translation\u00a0of the entire fictional oeuvre of\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer&#8217;s exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0Alain VAN [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2015-03-02T13:28:40+00:00","article_modified_time":"2020-05-15T12:30:37+00:00","og_image":[{"width":572,"height":358,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","type":"image\/png"}],"author":"dyjakn","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"dyjakn","Szacowany czas czytania":"3 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/","name":"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels 'Foire du Livre' (Brussels Book Fair)","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","datePublished":"2015-03-02T13:28:40+02:00","dateModified":"2020-05-15T12:30:37+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2015-03-02","endDate":"2015-03-02","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"The publication of a brand\u00a0new translation\u00a0of the entire fictional oeuvre of\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) is a veritable phenomenon in the world of Francophone publishing. Until now, readers have only been able to get hold of famous writer's exceptional work through a translation by four different translators consisting of parts of essays (1961-1974). This is what prompted\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0to embark on a new translation of this writer who is, unfairly, known only to a few. The book came out in January, published by the wonderful publisher\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) and is entitled\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. The publication was greeted with delight by readers of Francophone literature, as they now have the chance to rediscover an unparalleled literary world and they will also have the opportunity to hear how the project got started by attending an audience with the translator on Monday\u00a02 March\u00a02015 at\u00a013:00\u00a0at the\u00a0Foire du Livre de Bruxelles, when the translator will be in conversation with\u00a0Richard MILLER, philosopher, former minister and editor, and founder of the\u00a0Editions du CEP, which publishes the play\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie, which were also written by Alain Van Crugten+++ More about\u00a0Bruno SCHULZ+++ More about\u00a0Alain VAN CRUGTENPRACTICAL INFRORMATION&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Rue Picardstraat 3, 1000 Brussels) -\u00a0see map&gt;&gt;&gt; Monday\u00a02 March\u00a02015 -\u00a013:00&gt;&gt;&gt; see conditions on the site of the\u00a0Foire du Livre de BruxellesAlain Van Crugten will also be talking about his volume of short stories entitled\u00a0La Rebrolution et autres histoires \u00e0 demi belges\u00a0and his volume of plays,\u00a0Coming out\u00a0(followed by 4 other plays), both of which were published by l\u2019Age d\u2019Homme. On this occasion, Alain Van Crugten will meet the public at the stand for Swiss editors on Saturday 28 February and Sunday 1 March in the afternoon.\nBruno SCHULZ\u00a0is one of the standout Polish poets of the 20th century. A Jew by faith and of Polish nationality, Schulz published two collections of dream-like short stories which go to make a coherent whole both in terms of topics as well as the obsessions which drive him. He is also the author of a deeply personal pictorial work, which you can find on the following site\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ More about Bruno Schulz on\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(papers of Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\nAlain VAN CRUGTEN\u00a0is a translator, novellist and playwright who was born in Brussels in 1936. After studying Germanic Languages and Literature followed by Slavonic Studies, he taught Slavonic Literature and Comparative Literature at the Universit\u00e9 Libre de Bruxelles. Recently awarded the Prix de Phare du Nord 2013 for his French translation of\u00a0La Langue de ma m\u00e8re\u00a0by Tom Lanoye, he began his career as a translator with the plays and prose of\u00a0Stanis\u0142aw Ignacy Witkiewicz. We also have him to thank, amongst many other things, for translations of the works of Hugo Claus,\u00a0Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u00a0and\u00a0Marian Pankowski. He is also the author of the novels\u00a0Principessa, Bibardu, Korsakoff,\u00a0Spa si beau,\u00a0Des Fleuves impassibles,\u00a0Pourquoi pas moi?, and short stories:\u00a0Stef et autres fictions,\u00a0Personnes d\u00e9plac\u00e9es, not to mention many plays for the theatre."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","width":572,"height":358},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/en\/2015\/03\/02\/publication-of-the-new-french-translation-of-the-works-of-schulz-translator-alain-van-crugten-to-present-his-work-at-the-brussels-foire-du-livre-brussels-book-fair\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Publication of the new French translation of the works of SCHULZ. Translator Alain Van Crugten to present his work at the Brussels &#8216;Foire du Livre&#8217; (Brussels Book Fair)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18","name":"dyjakn","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","caption":"dyjakn"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4195","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4195"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4195\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4196,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4195\/revisions\/4196"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4193"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4195"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4195"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4195"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}