{"id":4197,"date":"2015-03-02T14:28:40","date_gmt":"2015-03-02T13:28:40","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=4197"},"modified":"2020-05-15T14:31:10","modified_gmt":"2020-05-15T12:31:10","slug":"nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/","title":{"rendered":"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel"},"content":{"rendered":"\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\">Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ<\/strong>\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Frans<\/strong>! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Alain VAN CRUGTEN<\/strong>\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.lagedhomme.com\/boutique\/fiche_produit.cfm?ref=978-2-8251-4429-9&amp;type=47&amp;code_lg=lg_fr&amp;num=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">L\u2019Age d\u2019Homme<\/a>\u00a0(Lausanne) onder de titel\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">RECITS DU TREIZIEME MOIS<\/em>. U kan de vertaler ook ontmoeten op maandag\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 maart<\/strong>\u00a02015 om\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13u<\/strong>\u00a0op de\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre van Brussel<\/a>, waar hij in gesprek zal gaan met\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Richard MILLER<\/strong>, filosoof, ex-minister, uitgever en stichter van\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.cep-editions.com\/Index.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Editions du CEP<\/a>. Deze uitgever bracht dit jaar het stuk\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie<\/em>\u00a0uit, eveneens vertaald door Alain Van Crugten.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Alain Van Crugten is in franstalig Belgi\u00eb ook bekend om zijn vertalingen van het werk van\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Hugo Claus<\/strong>\u00a0en\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tom Lanoye<\/strong>!<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ Meer weten over\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,nl,Nieuwe_vertaling_van_het_werk_van_Bruno_SCHULZ_is_verschenen_in_het_Frans#BS\">Bruno SCHULZ<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Nederlandse vertaling<\/strong>\u00a0van SCHULZ door\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,nl,Nieuwe_vertaling_van_het_werk_van_Bruno_SCHULZ_is_verschenen_in_het_Frans#AVC\">Gerard Rasch<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">PRAKTISCHE INFORMATIE<\/strong><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>&gt;&gt;&gt;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Tour&amp;Taxis<\/strong>\u00a0(Picardstraat 3, 1000 Brussel) &#8211; zie\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.culturepolonaise.eu\/3,4,626,nl,Nieuwe_vertaling_van_het_werk_van_Bruno_SCHULZ_is_verschenen_in_het_Frans#map\">kaart<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>&gt;&gt;&gt; maandag\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">2 maart<\/strong>\u00a02015 &#8211;\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">13u<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/strong>&gt;&gt;&gt; bekijk de toegangsprijzen op\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/flb.be\/infos-pratiques\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Foire du Livre de Bruxelles<\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"BS\"><\/a><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><strong style=\"line-height: 19.2px\">Bruno SCHULZ<\/strong>\u00a0is \u00e9\u00e9n van de belangrijkste Poolse schrijvers uit de 20ste eeuw. Hij was van joodse afkomst. Schulz schreef twee bundels met mythische kortverhalen die zowel qua thema&#8217;s als obsessies een geheel vormden. Hij is ook de auteur van een persoonlijk ge\u00efllustreerd werk, dat u kan ontdekken op\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/www.brunoschulzart.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The Art of Bruno Schulz<\/a>.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>+++ Meer weten over Bruno Schulz\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/brunoschulz.eu\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/brunoschulz.eu\/en<\/a>\u00a0(artikels van Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)<br style=\"line-height: 19.2px\" \/><br style=\"line-height: 19.2px\" \/><\/p>\n<hr style=\"font-size: 12px;line-height: 19.2px;color: #000000;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\" \/>\n<p style=\"color: #000000;font-size: 12px;line-height: 19.2px;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif\"><a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" name=\"AVC\"><\/a><strong style=\"line-height: 19.2px\"><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Nederlandse vertaling door Gerard RASCH<\/strong><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>U kan ook het grootste deel van het werk van Bruno Schulz in het Nederlans lezen dankzij de vertaling door Gerard Rasch. Deze Nederlandse slavist heeft een grote bijdrage geleverd aan het bekend maken van de Poolse literatuur in het Nederlandse taalgebied dankzij zijn vertalingen van verschillende Poolse schrijvers, waaronder\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Zbigniew Herbert<\/strong>,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Wis\u0142awa Szymborska<\/strong>,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Witold Gombrowicz<\/strong>,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Czes\u0142aw Mi\u0142osz<\/strong>,\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Adam Zagajewski<\/strong>\u00a0en\u00a0<strong style=\"line-height: 19.2px\">Stanislaw Ignacy Witkiewicz<\/strong>.<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Vertaald werk van Schulz in het Nederlands:<br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1972 &#8211;\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">De Kaneelwinkels<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1977 &#8211;\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Nimrod<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1980 &#8211;\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Sanatorium Klepsydra<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1982 &#8211;\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">De Straat van de Krokodillen<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1992 &#8211;<em style=\"line-height: 19.2px\">\u00a0De Komeet<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>1995 &#8211;\u00a0<em style=\"line-height: 19.2px\">Verzameld Werk<\/em><br style=\"line-height: 19.2px\" \/>Lees\u00a0<a style=\"color: #bdc0c2;line-height: 19.2px;cursor: pointer\" href=\"http:\/\/nrcboeken.vorige.nrc.nl\/interview\/schulz-heeft-voor-mij-de-poolse-literatuur-ontsleuteld\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">via dit artikel<\/a>\u00a0uit het NRC Handelsblad wat Schulz betekende voor Gerard Rasch.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0L\u2019Age [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":127,"featured_media":4193,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[114],"tags":[],"class_list":["post-4197","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatuur"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0L\u2019Age [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-03-02T13:28:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-05-15T12:31:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"572\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"358\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"dyjakn\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"dyjakn\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/\",\"name\":\"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"datePublished\":\"2015-03-02T13:28:40+02:00\",\"dateModified\":\"2020-05-15T12:31:10+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2015-03-02\",\"endDate\":\"2015-03-02\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) onder de titel\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. U kan de vertaler ook ontmoeten op maandag\u00a02 maart\u00a02015 om\u00a013u\u00a0op de\u00a0Foire du Livre van Brussel, waar hij in gesprek zal gaan met\u00a0Richard MILLER, filosoof, ex-minister, uitgever en stichter van\u00a0Editions du CEP. Deze uitgever bracht dit jaar het stuk\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie\u00a0uit, eveneens vertaald door Alain Van Crugten.Alain Van Crugten is in franstalig Belgi\u00eb ook bekend om zijn vertalingen van het werk van\u00a0Hugo Claus\u00a0en\u00a0Tom Lanoye!+++ Meer weten over\u00a0Bruno SCHULZ+++\u00a0Nederlandse vertaling\u00a0van SCHULZ door\u00a0Gerard RaschPRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Picardstraat 3, 1000 Brussel) - zie\u00a0kaart&gt;&gt;&gt; maandag\u00a02 maart\u00a02015 -\u00a013u&gt;&gt;&gt; bekijk de toegangsprijzen op\u00a0Foire du Livre de Bruxelles\\nBruno SCHULZ\u00a0is \u00e9\u00e9n van de belangrijkste Poolse schrijvers uit de 20ste eeuw. Hij was van joodse afkomst. Schulz schreef twee bundels met mythische kortverhalen die zowel qua thema's als obsessies een geheel vormden. Hij is ook de auteur van een persoonlijk ge\u00efllustreerd werk, dat u kan ontdekken op\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ Meer weten over Bruno Schulz\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(artikels van Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\\nNederlandse vertaling door Gerard RASCHU kan ook het grootste deel van het werk van Bruno Schulz in het Nederlans lezen dankzij de vertaling door Gerard Rasch. Deze Nederlandse slavist heeft een grote bijdrage geleverd aan het bekend maken van de Poolse literatuur in het Nederlandse taalgebied dankzij zijn vertalingen van verschillende Poolse schrijvers, waaronder\u00a0Zbigniew Herbert,\u00a0Wis\u0142awa Szymborska,\u00a0Witold Gombrowicz,\u00a0Czes\u0142aw Mi\u0142osz,\u00a0Adam Zagajewski\u00a0en\u00a0Stanislaw Ignacy Witkiewicz.Vertaald werk van Schulz in het Nederlands:1972 -\u00a0De Kaneelwinkels1977 -\u00a0Nimrod1980 -\u00a0Sanatorium Klepsydra1982 -\u00a0De Straat van de Krokodillen1992 -\u00a0De Komeet1995 -\u00a0Verzameld WerkLees\u00a0via dit artikel\u00a0uit het NRC Handelsblad wat Schulz betekende voor Gerard Rasch.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png\",\"width\":572,\"height\":358},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18\",\"name\":\"dyjakn\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"dyjakn\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0L\u2019Age [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2015-03-02T13:28:40+00:00","article_modified_time":"2020-05-15T12:31:10+00:00","og_image":[{"width":572,"height":358,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","type":"image\/png"}],"author":"dyjakn","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"dyjakn","Szacowany czas czytania":"2 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/","name":"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6-300x188.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","datePublished":"2015-03-02T13:28:40+02:00","dateModified":"2020-05-15T12:31:10+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2015-03-02","endDate":"2015-03-02","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver\u00a0Bruno SCHULZ\u00a0(1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het\u00a0Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler\u00a0Alain VAN CRUGTEN\u00a0toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij\u00a0L\u2019Age d\u2019Homme\u00a0(Lausanne) onder de titel\u00a0RECITS DU TREIZIEME MOIS. U kan de vertaler ook ontmoeten op maandag\u00a02 maart\u00a02015 om\u00a013u\u00a0op de\u00a0Foire du Livre van Brussel, waar hij in gesprek zal gaan met\u00a0Richard MILLER, filosoof, ex-minister, uitgever en stichter van\u00a0Editions du CEP. Deze uitgever bracht dit jaar het stuk\u00a0Bruno Schulz ou La Grande H\u00e9r\u00e9sie\u00a0uit, eveneens vertaald door Alain Van Crugten.Alain Van Crugten is in franstalig Belgi\u00eb ook bekend om zijn vertalingen van het werk van\u00a0Hugo Claus\u00a0en\u00a0Tom Lanoye!+++ Meer weten over\u00a0Bruno SCHULZ+++\u00a0Nederlandse vertaling\u00a0van SCHULZ door\u00a0Gerard RaschPRAKTISCHE INFORMATIE&gt;&gt;&gt;\u00a0Tour&amp;Taxis\u00a0(Picardstraat 3, 1000 Brussel) - zie\u00a0kaart&gt;&gt;&gt; maandag\u00a02 maart\u00a02015 -\u00a013u&gt;&gt;&gt; bekijk de toegangsprijzen op\u00a0Foire du Livre de Bruxelles\nBruno SCHULZ\u00a0is \u00e9\u00e9n van de belangrijkste Poolse schrijvers uit de 20ste eeuw. Hij was van joodse afkomst. Schulz schreef twee bundels met mythische kortverhalen die zowel qua thema's als obsessies een geheel vormden. Hij is ook de auteur van een persoonlijk ge\u00efllustreerd werk, dat u kan ontdekken op\u00a0The Art of Bruno Schulz.+++ Meer weten over Bruno Schulz\u00a0http:\/\/brunoschulz.eu\/en\u00a0(artikels van Jan Gondowicz, Micha\u0142 Pawe\u0142 Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)\nNederlandse vertaling door Gerard RASCHU kan ook het grootste deel van het werk van Bruno Schulz in het Nederlans lezen dankzij de vertaling door Gerard Rasch. Deze Nederlandse slavist heeft een grote bijdrage geleverd aan het bekend maken van de Poolse literatuur in het Nederlandse taalgebied dankzij zijn vertalingen van verschillende Poolse schrijvers, waaronder\u00a0Zbigniew Herbert,\u00a0Wis\u0142awa Szymborska,\u00a0Witold Gombrowicz,\u00a0Czes\u0142aw Mi\u0142osz,\u00a0Adam Zagajewski\u00a0en\u00a0Stanislaw Ignacy Witkiewicz.Vertaald werk van Schulz in het Nederlands:1972 -\u00a0De Kaneelwinkels1977 -\u00a0Nimrod1980 -\u00a0Sanatorium Klepsydra1982 -\u00a0De Straat van de Krokodillen1992 -\u00a0De Komeet1995 -\u00a0Verzameld WerkLees\u00a0via dit artikel\u00a0uit het NRC Handelsblad wat Schulz betekende voor Gerard Rasch."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/05\/99990fr-6-6.png","width":572,"height":358},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/nl\/2015\/03\/02\/nieuwe-vertaling-van-het-werk-van-bruno-schulz-is-verschenen-in-het-frans-de-vertaler-alain-van-crugten-stelt-zijn-werk-voor-op-foire-du-livre-in-brussel\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/ccb27e6f37dc023e9a8d394b9bc37c18","name":"dyjakn","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8275a451988be0ae9a525d2a55b644f7?s=96&d=mm&r=g","caption":"dyjakn"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/dyjakn\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4197","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4197"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4197\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4198,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4197\/revisions\/4198"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4193"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4197"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4197"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4197"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}