{"id":5940,"date":"2020-09-22T09:44:09","date_gmt":"2020-09-22T07:44:09","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?p=5940"},"modified":"2023-02-23T12:48:46","modified_gmt":"2023-02-23T11:48:46","slug":"litterature-contemporaine-en-pologne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/","title":{"rendered":"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne"},"content":{"rendered":"\n<p>La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l&#8217;\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que la Pologne est occup\u00e9e par la Russie, la Prusse et l\u2019Autriche-Hongrie, elle a vu na\u00eetre ses plus grands chefs-d&#8217;\u0153uvre, notamment avec les \u00e9crivains du courant romantique exil\u00e9s en France. Leurs \u00e9crits participent \u00e0 l&#8217;\u00e9veil et \u00e0 la construction de la conscience nationale polonaise.<span class=\"Apple-converted-space\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p>Au XX si\u00e8cle, confront\u00e9s aux r\u00e9gimes totalitaires nazi puis sovi\u00e9tique, les \u00e9crivains qui n&#8217;acceptent pas les r\u00e8gles prescrites de l\u2019id\u00e9ologie impos\u00e9e, et sont de nouveau condamn\u00e9s \u00e0 l&#8217;exil, physique ou spirituel. On doit \u00e0 ces rebelles d\u2019esprit des \u0153uvres uniques qui transmettent l&#8217;exp\u00e9rience de la guerre, de l&#8217;horreur des camps et de la r\u00e9sistance face \u00e0 l\u2019oppression. Un de traits caract\u00e9ristiques de la litt\u00e9rature polonaise, surtout dans les ann\u00e9es 1945-1989, est la division entre litt\u00e9rature nationale et litt\u00e9rature d&#8217;\u00e9migration. Parmi les \u00e9crivains, on trouve Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Witold Gombrowicz, Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski, Stanis\u0142aw Mro\u017cek et Zbigniew Herbert.<\/p>\n<p>H\u00e9riti\u00e8re de sa longue histoire, la litt\u00e9rature contemporaine polonaise est en r\u00e9invention permanente, ce trait dont t\u00e9moigne le dernier prix Nobel remport\u00e9 par Olga Tokarczuk en 2018. Depuis sa cr\u00e9ation en 1901, six \u00e9crivains polonais ont re\u00e7u cette ultime r\u00e9compense, signe de reconnaissance internationale : Henryk Sienkiewicz (1905), W\u0142adys\u0142aw Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, yiddish), Czes\u0142aw Mi\u0142osz (1980), Wis\u0142awa Szymborska (1996) et Olga Tokarczuk (2018).<\/p>\n<p>La litt\u00e9rature polonaise contemporaine offre un large choix de genres. Elle est reconnue et traduite en plusieurs langues. Nous vous encourageons \u00e0 d\u00e9couvrir les livres de Wies\u0142aw My\u015bliwski, Andrzej Stasiuk, Szczepan Twardoch, Dorota Mas\u0142owska, Andrzej Sapkowski, Mariusz Szczygie\u0142 ou Zygmunt Mi\u0142oszewski et bien d\u2019autres.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Voici la liste non-exhaustive de&nbsp;nouveaut\u00e9s ainsi que quelques classiques traduits en fran\u00e7ais et disponible en Belgique.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><b>Olga TOKARCZUK, Prix NOBEL de litt\u00e9rature 2018<\/b><\/p>\n<p><b><i>Les Livres de Jak\u00f3b<\/i><\/b>, traduit par Maryla Laurent, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p>Finaliste Prix Femina \u00e9tranger 2018, Palmar\u00e8s 2018 des 100 livres de l\u2019ann\u00e9e du magazine Lire, Prix Jan Michalski de litt\u00e9rature 2018, Prix Transfuge 2018 du Meilleur roman europ\u00e9en, Prix Nike 2015 (Pologne)<\/p>\n<p><b><i>Les P\u00e9r\u00e9grins<\/i><\/b>, traduit par Gra\u017cyna Ehrard, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p>Man Booker International Prize 2018<\/p>\n<p><b><i>Sur les ossements des morts<\/i><\/b>, traduit par Margot Carlier, &nbsp;\u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>Dieu, le temps, les hommes et les anges<\/i><\/b>, traduit par Christophe Glogowski, Edition Robert Laffont.<\/p>\n<p><b><i>Maison de jour, maison de nuit<\/i><\/b>, traduit par Christophe Glogowski, \u00c9ditions Robert Laffont.<\/p>\n<p><b><i>R\u00e9cits ultimes<\/i><\/b>, traduit par Gra\u017cyna Erhard,&nbsp;\u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><b>Fiction<\/b><\/p>\n<p><b><i>La Fabrique de papier tue-mouches<\/i> de Andrzej Bart<\/b>, traduit par Eric Vieux, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>Furie<\/i><\/b> de Gra\u017cyna Plebanek, traduit par C\u00e9cile Bocianowski, \u00c9ditions Livres de Poche.<\/p>\n<p><b>R\u00e9cit\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b><i>Les Vies de Maria<\/i><\/b> de Hanna Krall, traduit par Margot Carlier,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>L\u2019Affaire du colonel Miasso\u00efedov<\/i>, J\u00f3zef Mackiewicz<\/b>, traduit par Laurence Dy\u00e8vre,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p>ILS EN PARLENT\u2026<em>Par son art de conf\u00e9rer une pr\u00e9sence intense \u00e0 ses personnages, par l\u2019ampleur d\u2019un r\u00e9cit qui s\u2019\u00e9tend sur un demi-si\u00e8cle, par sa reconstitution de la vie de l\u2019\u00e9poque, ce roman fait faire un immense voyage&#8230; dans un fauteuil<\/em>. \u2014 Jacques Franck, Arts Libre &#8211; La Libre Belgique<\/p>\n<p><b><i>Wiera Gran : l\u2019accus\u00e9e <\/i><\/b>de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions Grasset.<\/p>\n<p><b><i>La fianc\u00e9e de Bruno Schulz <\/i><\/b>de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions\u00a0Grasset.<\/p>\n<p><b><i>Affaires personnelles<\/i><\/b> de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions L\u2019Antilope.<\/p>\n<p><b><i>Morphine<\/i> <\/b>de<b> <\/b>Szczepan Twardoch, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>Drach<\/i><\/b> de Szczepan Twardoch, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>L&#8217;Art d&#8217;\u00e9cosser les haricots<\/i><\/b> de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>La derni\u00e8re <\/i>Partie <\/b>de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>L&#8217;Est<\/i><\/b> de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>Un vague sentiment de perte<\/i><\/b> de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>Pourquoi je suis devenu \u00e9crivain<\/i><\/b> de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>Taksim <\/i><\/b>de Andrzej Stasiuk, traduit par Charles Zaremba, \u00c9ditions Actes Sud.<\/p>\n<p><b><i>Le Corbeau blanc<\/i><\/b> de Andrzej Stasiuk, traduit par Agnieszka Zuk, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>L\u2019Hiver<\/i><\/b> de Andrzej Stasiuk, traduit par Maryla Laurent, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p><b><i>L\u2019Inassouvissement <\/i>de<i> <\/i>Stanis\u0142aw Witkiewicz<\/b>, traduit par Alain Van Crugten, \u00c9ditions Noir sur blanc. Premi\u00e8re \u00e9dition : 1970, traduction revue et corrig\u00e9e.<\/p>\n<p>ILS EN PARLENT\u2026<em> L\u2019Inassouvissement est \u00e0 la fois un roman philosophique, une plong\u00e9e dans la psychologie des profondeurs et une anticipation politique et humaine extraordinaire [\u2026]. La forme est tout aussi follement originale.<\/em> \u2014 \u00a0Alain van Crugten, \u00e9crivain et traducteur de <i>L\u2019Inassouvissement<\/i><\/p>\n<p><b>M\u00e9moires, autobiographie, Essais-Documents<\/b><\/p>\n<p><b><i>Journal 1954<\/i> de Leopold Tyrmand<\/b>, traduit par Laurence Dy\u00e8vre, \u00c9ditions Noir sur blanc.<\/p>\n<p>ILS EN PARLENT\u2026 \u00a0<em>Un document extraordinaire pour saisir ce qu\u2019\u00e9tait la vie quotidienne, politique et culturelle dans la Pologne stalinienne.<\/em>\u00a0\u2014 Jean-Christophe Buisson, Le Figaro magazine<\/p>\n<p><b><i>Une affaire non class\u00e9e<\/i> de Piotr Witt<\/b>, traduit par Eric Beaux, Publishroom avec pr\u00e9face par le pianiste Rafa\u0142 Blechacz.<\/p>\n<p><b>Polar<\/b><\/p>\n<p><b><i>Te souviendras-tu de demain?<\/i><\/b> de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski,\u00a0Fleuve \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b><i>Inavouable<\/i><\/b> de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Fleuve \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b><i>La Rage<\/i><\/b> de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Pocket.<\/p>\n<p>ILS EN PARLENT\u2026 Prix Cam\u00e9l\u00e9on 2019 de l\u2019Universit\u00e9 Jean Moulin Lyon 3, <em>Ultime aventure du procureur Teodore Szacki, \u00ab La rage \u00bb est un polar qui marie avec brio enqu\u00eate criminelle et humour assassin \u2014\u00a0<\/em>\u00a0Fran\u00e7ois Lestavel de Paris Match<\/p>\n<p><b><i>Un fond de v\u00e9rit\u00e9<\/i><\/b> de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Pocket.<\/p>\n<p>ILS EN PARLENT\u2026 <em>Depuis la disparition de la tr\u00e8s populaire Joanna Chmielewska (1932-2013), la rel\u00e8ve est assur\u00e9e par Zygmunt Mi\u0142oszewski, dont la formidable trilogie consacr\u00e9e au procureur Teodore Szacki \u2013 le deuxi\u00e8me tome, Un fond de v\u00e9rit\u00e9, vient de para\u00eetre en France \u2013 est traduite en quinze langues.<\/em> \u2014 \u00a0Le Monde par Macha S\u00e9ry<\/p>\n<p><b><i>Pyromane<\/i><\/b> de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b><i>La Ferme aux poup\u00e9es<\/i><\/b> de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b><i>La Colombienne<\/i><\/b> de Wojciech Chmielarz, traduit par Eric Veaux, Agullo \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b><i>La Cit\u00e9 des r\u00eaves<\/i><\/b> de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.<\/p>\n<p><b>Pour les enfants et les adolescents\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b><i>Cartes. Voyages parmi mille curiosit\u00e9s et merveilles du monde<\/i><\/b> de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.<\/p>\n<p><b><i>Sous terre, sous l&#8217;eau<\/i><\/b> de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.<\/p>\n<p><b><i>Incroyables inventions. Le grand livre des id\u00e9es les plus folles<\/i><\/b> de Ma\u0142gorzata Mycielska, Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.<\/p>\n<p><b><i>La M\u00e9saventure<\/i><\/b> de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.<\/p>\n<p><b><i>Dans ma poche<\/i><\/b> de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.<\/p>\n<p><b><i>La vie secr\u00e8te des lutins aux grands chapeaux<\/i><\/b> de Wojciech Wid\u0142ak, illustrations de Pawe\u0142 Pawlak, traduction Margot Carlier, \u00c9ditions Format.<\/p>\n<p><b><i>\u00c0 toi de go\u00fbter!<\/i><\/b> de Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, illustrations de Katarzyna Bogucka, traduction Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l&#8217;\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":5924,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[116],"tags":[],"class_list":["post-5940","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litterature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne - Instytut Polski w Brukseli<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne - Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l&#8217;\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Brukseli\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-22T07:44:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-02-23T11:48:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"gajkoj\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"gajkoj\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/\",\"name\":\"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-300x225.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-1024x768.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-22T07:44:09+02:00\",\"dateModified\":\"2023-02-23T11:48:46+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/4fec55f44f974b5a8cb8a93a218b26fb\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2020-09-26\",\"endDate\":\"2020-09-26\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l'\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que la Pologne est occup\u00e9e par la Russie, la Prusse et l\u2019Autriche-Hongrie, elle a vu na\u00eetre ses plus grands chefs-d'\u0153uvre, notamment avec les \u00e9crivains du courant romantique exil\u00e9s en France. Leurs \u00e9crits participent \u00e0 l'\u00e9veil et \u00e0 la construction de la conscience nationale polonaise. \\nAu XX si\u00e8cle, confront\u00e9s aux r\u00e9gimes totalitaires nazi puis sovi\u00e9tique, les \u00e9crivains qui n'acceptent pas les r\u00e8gles prescrites de l\u2019id\u00e9ologie impos\u00e9e, et sont de nouveau condamn\u00e9s \u00e0 l'exil, physique ou spirituel. On doit \u00e0 ces rebelles d\u2019esprit des \u0153uvres uniques qui transmettent l'exp\u00e9rience de la guerre, de l'horreur des camps et de la r\u00e9sistance face \u00e0 l\u2019oppression. Un de traits caract\u00e9ristiques de la litt\u00e9rature polonaise, surtout dans les ann\u00e9es 1945-1989, est la division entre litt\u00e9rature nationale et litt\u00e9rature d'\u00e9migration. Parmi les \u00e9crivains, on trouve Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Witold Gombrowicz, Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski, Stanis\u0142aw Mro\u017cek et Zbigniew Herbert.\\nH\u00e9riti\u00e8re de sa longue histoire, la litt\u00e9rature contemporaine polonaise est en r\u00e9invention permanente, ce trait dont t\u00e9moigne le dernier prix Nobel remport\u00e9 par Olga Tokarczuk en 2018. Depuis sa cr\u00e9ation en 1901, six \u00e9crivains polonais ont re\u00e7u cette ultime r\u00e9compense, signe de reconnaissance internationale : Henryk Sienkiewicz (1905), W\u0142adys\u0142aw Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, yiddish), Czes\u0142aw Mi\u0142osz (1980), Wis\u0142awa Szymborska (1996) et Olga Tokarczuk (2018).\\nLa litt\u00e9rature polonaise contemporaine offre un large choix de genres. Elle est reconnue et traduite en plusieurs langues. Nous vous encourageons \u00e0 d\u00e9couvrir les livres de Wies\u0142aw My\u015bliwski, Andrzej Stasiuk, Szczepan Twardoch, Dorota Mas\u0142owska, Andrzej Sapkowski, Mariusz Szczygie\u0142 ou Zygmunt Mi\u0142oszewski et bien d\u2019autres.\\n \\nVoici la liste non-exhaustive de nouveaut\u00e9s ainsi que quelques classiques traduits en fran\u00e7ais et disponible en Belgique.\\nOlga TOKARCZUK, Prix NOBEL de litt\u00e9rature 2018\\nLes Livres de Jak\u00f3b, traduit par Maryla Laurent, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.\\nFinaliste Prix Femina \u00e9tranger 2018, Palmar\u00e8s 2018 des 100 livres de l\u2019ann\u00e9e du magazine Lire, Prix Jan Michalski de litt\u00e9rature 2018, Prix Transfuge 2018 du Meilleur roman europ\u00e9en, Prix Nike 2015 (Pologne)\\nLes P\u00e9r\u00e9grins, traduit par Gra\u017cyna Ehrard, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.\\nMan Booker International Prize 2018\\nSur les ossements des morts, traduit par Margot Carlier,  \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nDieu, le temps, les hommes et les anges, traduit par Christophe Glogowski, Edition Robert Laffont.\\nMaison de jour, maison de nuit, traduit par Christophe Glogowski, \u00c9ditions Robert Laffont.\\nR\u00e9cits ultimes, traduit par Gra\u017cyna Erhard, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\n \\nFiction\\nLa Fabrique de papier tue-mouches de Andrzej Bart, traduit par Eric Vieux, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nFurie de Gra\u017cyna Plebanek, traduit par C\u00e9cile Bocianowski, \u00c9ditions Livres de Poche.\\nR\u00e9cit\u00a0\\nLes Vies de Maria de Hanna Krall, traduit par Margot Carlier,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.\\nL\u2019Affaire du colonel Miasso\u00efedov, J\u00f3zef Mackiewicz, traduit par Laurence Dy\u00e8vre,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.\\nILS EN PARLENT\u2026Par son art de conf\u00e9rer une pr\u00e9sence intense \u00e0 ses personnages, par l\u2019ampleur d\u2019un r\u00e9cit qui s\u2019\u00e9tend sur un demi-si\u00e8cle, par sa reconstitution de la vie de l\u2019\u00e9poque, ce roman fait faire un immense voyage... dans un fauteuil. \u2014 Jacques Franck, Arts Libre - La Libre Belgique\\nWiera Gran : l\u2019accus\u00e9e de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions Grasset.\\nLa fianc\u00e9e de Bruno Schulz de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions\u00a0Grasset.\\nAffaires personnelles de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions L\u2019Antilope.\\nMorphine de Szczepan Twardoch, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nDrach de Szczepan Twardoch, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nL'Art d'\u00e9cosser les haricots de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\\nLa derni\u00e8re Partie de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\\nL'Est de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\\nUn vague sentiment de perte de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\\nPourquoi je suis devenu \u00e9crivain de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\\nTaksim de Andrzej Stasiuk, traduit par Charles Zaremba, \u00c9ditions Actes Sud.\\nLe Corbeau blanc de Andrzej Stasiuk, traduit par Agnieszka Zuk, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nL\u2019Hiver de Andrzej Stasiuk, traduit par Maryla Laurent, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nL\u2019Inassouvissement de Stanis\u0142aw Witkiewicz, traduit par Alain Van Crugten, \u00c9ditions Noir sur blanc. Premi\u00e8re \u00e9dition : 1970, traduction revue et corrig\u00e9e.\\nILS EN PARLENT\u2026 L\u2019Inassouvissement est \u00e0 la fois un roman philosophique, une plong\u00e9e dans la psychologie des profondeurs et une anticipation politique et humaine extraordinaire [\u2026]. La forme est tout aussi follement originale. \u2014 \u00a0Alain van Crugten, \u00e9crivain et traducteur de L\u2019Inassouvissement\\nM\u00e9moires, autobiographie, Essais-Documents\\nJournal 1954 de Leopold Tyrmand, traduit par Laurence Dy\u00e8vre, \u00c9ditions Noir sur blanc.\\nILS EN PARLENT\u2026 \u00a0Un document extraordinaire pour saisir ce qu\u2019\u00e9tait la vie quotidienne, politique et culturelle dans la Pologne stalinienne.\u00a0\u2014 Jean-Christophe Buisson, Le Figaro magazine\\nUne affaire non class\u00e9e de Piotr Witt, traduit par Eric Beaux, Publishroom avec pr\u00e9face par le pianiste Rafa\u0142 Blechacz.\\nPolar\\nTe souviendras-tu de demain? de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski,\u00a0Fleuve \u00c9ditions.\\nInavouable de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Fleuve \u00c9ditions.\\nLa Rage de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Pocket.\\nILS EN PARLENT\u2026 Prix Cam\u00e9l\u00e9on 2019 de l\u2019Universit\u00e9 Jean Moulin Lyon 3, Ultime aventure du procureur Teodore Szacki, \u00ab La rage \u00bb est un polar qui marie avec brio enqu\u00eate criminelle et humour assassin \u2014\u00a0\u00a0Fran\u00e7ois Lestavel de Paris Match\\nUn fond de v\u00e9rit\u00e9 de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Pocket.\\nILS EN PARLENT\u2026 Depuis la disparition de la tr\u00e8s populaire Joanna Chmielewska (1932-2013), la rel\u00e8ve est assur\u00e9e par Zygmunt Mi\u0142oszewski, dont la formidable trilogie consacr\u00e9e au procureur Teodore Szacki \u2013 le deuxi\u00e8me tome, Un fond de v\u00e9rit\u00e9, vient de para\u00eetre en France \u2013 est traduite en quinze langues. \u2014 \u00a0Le Monde par Macha S\u00e9ry\\nPyromane de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\\nLa Ferme aux poup\u00e9es de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\\nLa Colombienne de Wojciech Chmielarz, traduit par Eric Veaux, Agullo \u00c9ditions.\\nLa Cit\u00e9 des r\u00eaves de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\\nPour les enfants et les adolescents\u00a0\\nCartes. Voyages parmi mille curiosit\u00e9s et merveilles du monde de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\\nSous terre, sous l'eau de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\\nIncroyables inventions. Le grand livre des id\u00e9es les plus folles de Ma\u0142gorzata Mycielska, Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\\nLa M\u00e9saventure de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.\\nDans ma poche de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.\\nLa vie secr\u00e8te des lutins aux grands chapeaux de Wojciech Wid\u0142ak, illustrations de Pawe\u0142 Pawlak, traduction Margot Carlier, \u00c9ditions Format.\\n\u00c0 toi de go\u00fbter! de Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, illustrations de Katarzyna Bogucka, traduction Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1920},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Brukseli\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/4fec55f44f974b5a8cb8a93a218b26fb\",\"name\":\"gajkoj\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/199f5c5eff606e8ea0e1b250f4d8b5cb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/199f5c5eff606e8ea0e1b250f4d8b5cb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"gajkoj\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/gajkoj\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne - Instytut Polski w Brukseli","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne - Instytut Polski w Brukseli","og_description":"La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l&#8217;\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/","og_site_name":"Instytut Polski w Brukseli","article_published_time":"2020-09-22T07:44:09+00:00","article_modified_time":"2023-02-23T11:48:46+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1920,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"gajkoj","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"gajkoj","Szacowany czas czytania":"6 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/","name":"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-300x225.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-1024x768.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg","datePublished":"2020-09-22T07:44:09+02:00","dateModified":"2023-02-23T11:48:46+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/4fec55f44f974b5a8cb8a93a218b26fb"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2020-09-26","endDate":"2020-09-26","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"La Pologne a connu une histoire mouvement\u00e9e : elle a disparu \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle, a ressuscit\u00e9 apr\u00e8s la guerre 1914-1918 puis est tomb\u00e9 victime des r\u00e9gimes totalitaires nazi et communiste. Par cons\u00e9quent, la litt\u00e9rature polonaise a souvent jou\u00e9 le r\u00f4le de gardien de l'\u00e2me nationale et des valeurs patriotiques. Ainsi, alors que la Pologne est occup\u00e9e par la Russie, la Prusse et l\u2019Autriche-Hongrie, elle a vu na\u00eetre ses plus grands chefs-d'\u0153uvre, notamment avec les \u00e9crivains du courant romantique exil\u00e9s en France. Leurs \u00e9crits participent \u00e0 l'\u00e9veil et \u00e0 la construction de la conscience nationale polonaise. \nAu XX si\u00e8cle, confront\u00e9s aux r\u00e9gimes totalitaires nazi puis sovi\u00e9tique, les \u00e9crivains qui n'acceptent pas les r\u00e8gles prescrites de l\u2019id\u00e9ologie impos\u00e9e, et sont de nouveau condamn\u00e9s \u00e0 l'exil, physique ou spirituel. On doit \u00e0 ces rebelles d\u2019esprit des \u0153uvres uniques qui transmettent l'exp\u00e9rience de la guerre, de l'horreur des camps et de la r\u00e9sistance face \u00e0 l\u2019oppression. Un de traits caract\u00e9ristiques de la litt\u00e9rature polonaise, surtout dans les ann\u00e9es 1945-1989, est la division entre litt\u00e9rature nationale et litt\u00e9rature d'\u00e9migration. Parmi les \u00e9crivains, on trouve Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Witold Gombrowicz, Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski, Stanis\u0142aw Mro\u017cek et Zbigniew Herbert.\nH\u00e9riti\u00e8re de sa longue histoire, la litt\u00e9rature contemporaine polonaise est en r\u00e9invention permanente, ce trait dont t\u00e9moigne le dernier prix Nobel remport\u00e9 par Olga Tokarczuk en 2018. Depuis sa cr\u00e9ation en 1901, six \u00e9crivains polonais ont re\u00e7u cette ultime r\u00e9compense, signe de reconnaissance internationale : Henryk Sienkiewicz (1905), W\u0142adys\u0142aw Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, yiddish), Czes\u0142aw Mi\u0142osz (1980), Wis\u0142awa Szymborska (1996) et Olga Tokarczuk (2018).\nLa litt\u00e9rature polonaise contemporaine offre un large choix de genres. Elle est reconnue et traduite en plusieurs langues. Nous vous encourageons \u00e0 d\u00e9couvrir les livres de Wies\u0142aw My\u015bliwski, Andrzej Stasiuk, Szczepan Twardoch, Dorota Mas\u0142owska, Andrzej Sapkowski, Mariusz Szczygie\u0142 ou Zygmunt Mi\u0142oszewski et bien d\u2019autres.\n \nVoici la liste non-exhaustive de nouveaut\u00e9s ainsi que quelques classiques traduits en fran\u00e7ais et disponible en Belgique.\nOlga TOKARCZUK, Prix NOBEL de litt\u00e9rature 2018\nLes Livres de Jak\u00f3b, traduit par Maryla Laurent, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.\nFinaliste Prix Femina \u00e9tranger 2018, Palmar\u00e8s 2018 des 100 livres de l\u2019ann\u00e9e du magazine Lire, Prix Jan Michalski de litt\u00e9rature 2018, Prix Transfuge 2018 du Meilleur roman europ\u00e9en, Prix Nike 2015 (Pologne)\nLes P\u00e9r\u00e9grins, traduit par Gra\u017cyna Ehrard, Les \u00e9ditions Noir sur blanc.\nMan Booker International Prize 2018\nSur les ossements des morts, traduit par Margot Carlier,  \u00c9ditions Noir sur blanc.\nDieu, le temps, les hommes et les anges, traduit par Christophe Glogowski, Edition Robert Laffont.\nMaison de jour, maison de nuit, traduit par Christophe Glogowski, \u00c9ditions Robert Laffont.\nR\u00e9cits ultimes, traduit par Gra\u017cyna Erhard, \u00c9ditions Noir sur blanc.\n \nFiction\nLa Fabrique de papier tue-mouches de Andrzej Bart, traduit par Eric Vieux, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nFurie de Gra\u017cyna Plebanek, traduit par C\u00e9cile Bocianowski, \u00c9ditions Livres de Poche.\nR\u00e9cit\u00a0\nLes Vies de Maria de Hanna Krall, traduit par Margot Carlier,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.\nL\u2019Affaire du colonel Miasso\u00efedov, J\u00f3zef Mackiewicz, traduit par Laurence Dy\u00e8vre,\u00a0\u00c9ditions Noir sur blanc.\nILS EN PARLENT\u2026Par son art de conf\u00e9rer une pr\u00e9sence intense \u00e0 ses personnages, par l\u2019ampleur d\u2019un r\u00e9cit qui s\u2019\u00e9tend sur un demi-si\u00e8cle, par sa reconstitution de la vie de l\u2019\u00e9poque, ce roman fait faire un immense voyage... dans un fauteuil. \u2014 Jacques Franck, Arts Libre - La Libre Belgique\nWiera Gran : l\u2019accus\u00e9e de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions Grasset.\nLa fianc\u00e9e de Bruno Schulz de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions\u00a0Grasset.\nAffaires personnelles de Agata Tuszy\u0144ska, traduit par Isabelle Jann\u00e8s-Kalinowski, \u00c9ditions L\u2019Antilope.\nMorphine de Szczepan Twardoch, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nDrach de Szczepan Twardoch, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nL'Art d'\u00e9cosser les haricots de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\nLa derni\u00e8re Partie de Wies\u0142aw My\u015bliwski, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\nL'Est de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\nUn vague sentiment de perte de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\nPourquoi je suis devenu \u00e9crivain de Andrzej Stasiuk, traduit par Margot Carlier, \u00c9ditions Actes Sud.\nTaksim de Andrzej Stasiuk, traduit par Charles Zaremba, \u00c9ditions Actes Sud.\nLe Corbeau blanc de Andrzej Stasiuk, traduit par Agnieszka Zuk, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nL\u2019Hiver de Andrzej Stasiuk, traduit par Maryla Laurent, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nL\u2019Inassouvissement de Stanis\u0142aw Witkiewicz, traduit par Alain Van Crugten, \u00c9ditions Noir sur blanc. Premi\u00e8re \u00e9dition : 1970, traduction revue et corrig\u00e9e.\nILS EN PARLENT\u2026 L\u2019Inassouvissement est \u00e0 la fois un roman philosophique, une plong\u00e9e dans la psychologie des profondeurs et une anticipation politique et humaine extraordinaire [\u2026]. La forme est tout aussi follement originale. \u2014 \u00a0Alain van Crugten, \u00e9crivain et traducteur de L\u2019Inassouvissement\nM\u00e9moires, autobiographie, Essais-Documents\nJournal 1954 de Leopold Tyrmand, traduit par Laurence Dy\u00e8vre, \u00c9ditions Noir sur blanc.\nILS EN PARLENT\u2026 \u00a0Un document extraordinaire pour saisir ce qu\u2019\u00e9tait la vie quotidienne, politique et culturelle dans la Pologne stalinienne.\u00a0\u2014 Jean-Christophe Buisson, Le Figaro magazine\nUne affaire non class\u00e9e de Piotr Witt, traduit par Eric Beaux, Publishroom avec pr\u00e9face par le pianiste Rafa\u0142 Blechacz.\nPolar\nTe souviendras-tu de demain? de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski,\u00a0Fleuve \u00c9ditions.\nInavouable de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Fleuve \u00c9ditions.\nLa Rage de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, Pocket.\nILS EN PARLENT\u2026 Prix Cam\u00e9l\u00e9on 2019 de l\u2019Universit\u00e9 Jean Moulin Lyon 3, Ultime aventure du procureur Teodore Szacki, \u00ab La rage \u00bb est un polar qui marie avec brio enqu\u00eate criminelle et humour assassin \u2014\u00a0\u00a0Fran\u00e7ois Lestavel de Paris Match\nUn fond de v\u00e9rit\u00e9 de Zygmunt Mi\u0142oszewski, traduit par Kamil Barbarski, \u00c9ditions Pocket.\nILS EN PARLENT\u2026 Depuis la disparition de la tr\u00e8s populaire Joanna Chmielewska (1932-2013), la rel\u00e8ve est assur\u00e9e par Zygmunt Mi\u0142oszewski, dont la formidable trilogie consacr\u00e9e au procureur Teodore Szacki \u2013 le deuxi\u00e8me tome, Un fond de v\u00e9rit\u00e9, vient de para\u00eetre en France \u2013 est traduite en quinze langues. \u2014 \u00a0Le Monde par Macha S\u00e9ry\nPyromane de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\nLa Ferme aux poup\u00e9es de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\nLa Colombienne de Wojciech Chmielarz, traduit par Eric Veaux, Agullo \u00c9ditions.\nLa Cit\u00e9 des r\u00eaves de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Erik Veaux, Agullo \u00c9ditions.\nPour les enfants et les adolescents\u00a0\nCartes. Voyages parmi mille curiosit\u00e9s et merveilles du monde de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\nSous terre, sous l'eau de Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\nIncroyables inventions. Le grand livre des id\u00e9es les plus folles de Ma\u0142gorzata Mycielska, Aleksandra Mizieli\u0144ska et Daniel Mizieli\u0144ska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Rue du Monde.\nLa M\u00e9saventure de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.\nDans ma poche de Iwona Chmielewska, traduit par Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format.\nLa vie secr\u00e8te des lutins aux grands chapeaux de Wojciech Wid\u0142ak, illustrations de Pawe\u0142 Pawlak, traduction Margot Carlier, \u00c9ditions Format.\n\u00c0 toi de go\u00fbter! de Anna Czerwi\u0144ska-Rydel, illustrations de Katarzyna Bogucka, traduction Lydia Waleryszak, \u00c9ditions Format."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/09\/Book2-scaled.jpg","width":2560,"height":1920},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/2020\/09\/22\/litterature-contemporaine-en-pologne\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Litt\u00e9rature contemporaine en Pologne"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/","name":"Instytut Polski w Brukseli","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/4fec55f44f974b5a8cb8a93a218b26fb","name":"gajkoj","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/199f5c5eff606e8ea0e1b250f4d8b5cb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/199f5c5eff606e8ea0e1b250f4d8b5cb?s=96&d=mm&r=g","caption":"gajkoj"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/author\/gajkoj\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5940","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5940"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5940\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5947,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5940\/revisions\/5947"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5924"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5940"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5940"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/brussels\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5940"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}