BEGIN:VCALENDAR
PRODID://WordPress//Event-Post-V5.9.2//EN
VERSION:2.0
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Warsaw
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
DTSTART:19700329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19701025T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:New book notice: 'Psalm to Saint Sabina' by Radosław Wiśniewski
UID:https://instytutpolski.pl/london/2026/04/10/new-book-notice-psalm-to-saint-sabina-by-radoslaw-wisniewski/
LOCATION:
DTSTAMP:20260410
DTSTART;TZID=Europe/Warsaw:20260410
DTEND;TZID=Europe/Warsaw:20260410
DESCRIPTION:Psalm to Saint Sabina by Radosław Wiśniewski is the first publication
released by a Ramsgate-based indie publisher, Sideways Press, set up in
2025 by a poet and translator, Anna Blasiak, and a photographer and artist,
Lisa Kalloo. Sideways Press’s ambition is to introduce English-language
readers to some more translated writing – and especially poetry. After
all there are so many literary voices in other languages which don’t
easily find their way into English. Sideways Press aspires to change that,
even just a little bit.
More at: sidewayspress.com
The first Sideways Press book is a long poem in 88 stanzas called Psalm to
Saint Sabina which came out in Poland in several editions. It tells a
story of Sabina Szopf, the protagonist’s (and the poet’s)
great-grandmother and her turbulent life. Sabina was born in the Tsarist
Russia in the year 1900, lived under the Soviet and German occupations and
ended up settling after WW2 in the town of Brzeg in Silesia in Poland,
previously a German town of Brieg. This book-length poem is a kind of
personal and private process of sanctification of the protagonist’s
great-grandmother, written in the language on one hand referencing Bible,
psalms and litanies, and on the other hand simple and at times very
colloquial, tinged with Sabina’s Eastern Borderlands linguistic
quirks. Psalm to Saint Sabina by Radosław Wiśniewski was translated
into English by Anna Blasiak. The poem is accompanied by photography by
Lisa Kalloo.
'Psalm to Saint Sabina' is a poetic meditation on memory, survival, and the
quiet courage of everyday life. Radosław Wiśniewski chronicles the
twentieth century through the eyes of his great-grandmother, her suffering,
humour, stubbornness, and love, blending personal memory with collective
history. Unsentimental and uncompromising, these poems bear witness to
humanity in its most intimate and unforgettable form. Anna Blasiak, herself
a poet, masterfully conveys the linguistic register of the poem, capturing
both its elevated, psalmic tone and its colloquial, everyday phrases. A
book to read slowly, to feel, and to return to again and again.'
– Wioletta Greg, author of Swallowing Mercury
'Readers meander through the 20th century as Wiśniewski scrupulously
weaves the threads of Sabina’s life into a tapestry full of humanity,
history, humor, and memory. Blasiak masterfully balances religious and
colloquial language alongside comedy in her translation, as if Sabina were
anglophone all along. A poem with everything, Kalloo’s photography adds
further layers of nostalgia and reflection to a poem that truly speaks
beyond its verses. Sabina is not only a saint, but someone we all know and
love'
– Clayton McKee, editor of Trafika Europe
Radosław Wiśniewski is a Polish poet, prose writer and literary critic,
co-founder and president of the indie publisher KIT Stowarzyszenie Żywych
Poetów. He won several literary prizes in Poland. He published ten volumes
of poetry: Nikt z przydomkiem (Nobody with a Nickname, 2003); Albedo
(2006); NeoNoe (2009); Abdykacja – wiersze zaangażowane i nie
(Abdication. Poems Engaged and Not, 2013); Inne bluesy (Other Blueses,
2015); Psalm do św. Sabiny (Psalm to Saint Sabina, 2016, 2022, 2022);
Dzienniki Zenona Kałuży (Zenon Kałuża’s Diaries, 2017);
Kwestionariusz putinowski i inne medytacje w czasach postprawdy (The Putin
Questionnaire and Other Meditations inthe Times of Post-Truth, 2018);
Korniki gniewu (Borers of Anger, 2021) and Siedem książek porzuconych
(Seven Abandoned Books, 2022). He is also the author of several prose
books: Palimpsest Powstanie (Uprising Palimpsest, 2019); Transmigracja
(Transmigration, 2019) and 1939 Apokalipsa. Początek (1939 Apocalypse. The
Beginning, 2020). His poems have been translated into English, German,
Spanish, Czech and Hungarian. This is his first book in English.
END:VEVENT
END:VCALENDAR