{"id":12746,"date":"2026-03-27T12:06:47","date_gmt":"2026-03-27T11:06:47","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?p=12746"},"modified":"2026-04-10T11:54:12","modified_gmt":"2026-04-10T09:54:12","slug":"ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/","title":{"rendered":"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of <em>Ice<\/em> by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">This year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel <em>Ice<\/em> for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiring literary form in English.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">This is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s <em>Choucas<\/em> (Northern Illinois University Press).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">***<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Ursula Philiips<\/strong> is a Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was editor of\u00a0<em>Polish Literature in Transformation\u00a0<\/em>(2013) as well as co-editor of several volumes of essays on women authors, including\u00a0<em>Women\u2019s Voices and Feminism in Polish Cultural Memory\u00a0<\/em>(with Urszula Chowaniec, 2012). She is on the editorial board of <em>Slavonic and East European Review<\/em> and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s <em>Palace<\/em>, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s <em>Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918<\/em>, Maria Wirtemberska\u2019s <em>Malvina, or The Heart\u2019s Intuition<\/em>, Narcyza \u017bmichowska\u2019s <em>The Heathen<\/em>, Zofia Na\u0142kowska\u2019s <em>Choucas<\/em> (Found in Translation Award 2015) and <em>Boundary<\/em> (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s <em>The Polish Theatre of the Holocaust.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">***<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Previously awarded:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>New Poems<\/em>&nbsp;by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz, Archipelago Books, 2007;<br>2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of&nbsp;<em>The Last Supper<\/em>&nbsp;by Pawel Huelle, Serpent\u2019s Tail, 2008;<br>2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of&nbsp;<em>Pornografia<\/em>&nbsp;by Witold Gombrowicz, Grove Press, 2009;<br>2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Bara\u0144czak for their translation of&nbsp;<em>Here<\/em>&nbsp;by Wis\u0142awa Szymborska, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;<br>2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of&nbsp;<em>Sobbing Superpower<\/em>&nbsp;by Tadeusz R\u00f3zewicz, W. W. Norton &amp; Company, 2011;<br>2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012;<br>2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of&nbsp;<em>Chasing the King of Hearts<\/em>&nbsp;by Hanna Krall, Peirene Press, 2013;<br>2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of&nbsp;<em>Choucas<\/em>&nbsp;by Zofia Nalkowska, Northern Illinois University Press, 2014;<br>2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>Twelve Stations<\/em>&nbsp;by Tomasz R\u00f3zycki, Zephyr Press, 2015;<br>2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of&nbsp;<em>Building the Barricade<\/em>&nbsp;by Anna \u015awirszczy\u0144ska, Tavern Books, 2016;<br>2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of&nbsp;<em>Flights<\/em>&nbsp;by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;<br>2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of&nbsp;<em>Collected Stories<\/em>&nbsp;by Brunon Schulz, Northwestern University Press, 2018;<br>2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>The Memoir of an Anti-hero<\/em>&nbsp;by Kornel Filipowicz, Penguin Modern Classics, 2019;<br>2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of&nbsp;<em>The Career of Nicodemus Dyzma<\/em>&nbsp;by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz, Northwestern University Press, 2020;<br>2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of&nbsp;<em>The Books of Jacob<\/em>&nbsp;by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) 2021, Riverhead Books (US), 2022;<br>2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>The Peasants<\/em>&nbsp;by W\u0142adys\u0142aw Reymont, Penguin Classics, 2022;<br>2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of&nbsp;<em>Firebird<\/em>&nbsp;by Zuzanna Ginczanka, The New York Review of Books, 2023;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of <em>To the Letter<\/em> by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">***<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>About Found in Translation Award<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The award is given by a jury consisting of representatives of the Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">***<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">More information about the award: Maria Rutkowska<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">e-mail:&nbsp;m.rutkowska@instytutksiazki.pl&nbsp;with FOUND IN TRANSLATION AWARD in the subject line<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">To find out more about &#8222;Ice&#8221; by Jacek Dukaj, the monumental novel translated by Ursula Phillips, see here: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/ice-9781786697288<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":180,"featured_media":12747,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[7,22,1],"tags":[],"class_list":["post-12746","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature","category-news"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-03-27T11:06:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-10T09:54:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1333\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"konopkab\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"konopkab\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/\",\"name\":\"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj-200x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj-682x1024.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\",\"datePublished\":\"2026-03-27T11:06:47+02:00\",\"dateModified\":\"2026-04-10T09:54:12+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2026-03-27\",\"endDate\":\"2026-03-27\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.\\nThis year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.\\nGrzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel Ice for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiring literary form in English.\u201d\\nThis is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Northern Illinois University Press).\\n***\\nUrsula Philiips is a Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was editor of\u00a0Polish Literature in Transformation\u00a0(2013) as well as co-editor of several volumes of essays on women authors, including\u00a0Women\u2019s Voices and Feminism in Polish Cultural Memory\u00a0(with Urszula Chowaniec, 2012). She is on the editorial board of Slavonic and East European Review and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s Palace, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918, Maria Wirtemberska\u2019s Malvina, or The Heart\u2019s Intuition, Narcyza \u017bmichowska\u2019s The Heathen, Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Found in Translation Award 2015) and Boundary (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust.\\n***\\nPreviously awarded:\\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz, Archipelago Books, 2007;2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle, Serpent\u2019s Tail, 2008;2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz, Grove Press, 2009;2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Bara\u0144czak for their translation of Here by Wis\u0142awa Szymborska, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz, W. W. Norton &amp; Company, 2011;2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012;2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, Peirene Press, 2013;2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska, Northern Illinois University Press, 2014;2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki, Zephyr Press, 2015;2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna \u015awirszczy\u0144ska, Tavern Books, 2016;2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz, Northwestern University Press, 2018;2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, Penguin Modern Classics, 2019;2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz, Northwestern University Press, 2020;2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) 2021, Riverhead Books (US), 2022;2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Peasants by W\u0142adys\u0142aw Reymont, Penguin Classics, 2022;2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka, The New York Review of Books, 2023;\\n2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.\\n***\\nAbout Found in Translation Award\\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\\nThe award is given by a jury consisting of representatives of the Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.\\n***\\nMore information about the award: Maria Rutkowska\\ne-mail: m.rutkowska@instytutksiazki.pl with FOUND IN TRANSLATION AWARD in the subject line\\nTo find out more about \\\"Ice\\\" by Jacek Dukaj, the monumental novel translated by Ursula Phillips, see here: \\nhttps:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/ice-9781786697288\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg\",\"width\":1333,\"height\":2000},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Londynie\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\",\"name\":\"konopkab\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"konopkab\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie","og_description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/","og_site_name":"Instytut Polski w Londynie","article_published_time":"2026-03-27T11:06:47+00:00","article_modified_time":"2026-04-10T09:54:12+00:00","og_image":[{"width":1333,"height":2000,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"konopkab","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"konopkab","Szacowany czas czytania":"6 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/","name":"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj-200x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj-682x1024.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg","datePublished":"2026-03-27T11:06:47+02:00","dateModified":"2026-04-10T09:54:12+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2026-03-27","endDate":"2026-03-27","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London) and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.\nThis year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.\nGrzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel Ice for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiring literary form in English.\u201d\nThis is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Northern Illinois University Press).\n***\nUrsula Philiips is a Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was editor of\u00a0Polish Literature in Transformation\u00a0(2013) as well as co-editor of several volumes of essays on women authors, including\u00a0Women\u2019s Voices and Feminism in Polish Cultural Memory\u00a0(with Urszula Chowaniec, 2012). She is on the editorial board of Slavonic and East European Review and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s Palace, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918, Maria Wirtemberska\u2019s Malvina, or The Heart\u2019s Intuition, Narcyza \u017bmichowska\u2019s The Heathen, Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Found in Translation Award 2015) and Boundary (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust.\n***\nPreviously awarded:\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz, Archipelago Books, 2007;2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle, Serpent\u2019s Tail, 2008;2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz, Grove Press, 2009;2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Bara\u0144czak for their translation of Here by Wis\u0142awa Szymborska, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz, W. W. Norton &amp; Company, 2011;2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012;2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall, Peirene Press, 2013;2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska, Northern Illinois University Press, 2014;2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki, Zephyr Press, 2015;2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna \u015awirszczy\u0144ska, Tavern Books, 2016;2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz, Northwestern University Press, 2018;2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, Penguin Modern Classics, 2019;2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz, Northwestern University Press, 2020;2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, Fitzcarraldo Editions (UK) 2021, Riverhead Books (US), 2022;2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Peasants by W\u0142adys\u0142aw Reymont, Penguin Classics, 2022;2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka, The New York Review of Books, 2023;\n2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.\n***\nAbout Found in Translation Award\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\nThe award is given by a jury consisting of representatives of the Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.\n***\nMore information about the award: Maria Rutkowska\ne-mail: m.rutkowska@instytutksiazki.pl with FOUND IN TRANSLATION AWARD in the subject line\nTo find out more about \"Ice\" by Jacek Dukaj, the monumental novel translated by Ursula Phillips, see here: \nhttps:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/ice-9781786697288"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2026\/03\/7b.INSTYTUT_KSIAZKI_2025_foto_edytadufaj.jpg","width":1333,"height":2000},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ursula Phillips\u00a0wins the 2026 Found in Translation Award"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/","name":"Instytut Polski w Londynie","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33","name":"konopkab","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","caption":"konopkab"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/users\/180"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12746"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13031,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12746\/revisions\/13031"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}