{"id":4145,"date":"2022-12-28T17:57:25","date_gmt":"2022-12-28T16:57:25","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?p=4145"},"modified":"2022-12-29T17:38:23","modified_gmt":"2022-12-29T16:38:23","slug":"new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/","title":{"rendered":"New Book Release: &#8222;Bird Streets&#8221; by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\">Piotr Pazinski&#8217;s &#8222;Bird Streets&#8221; tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many Jews lived before 1939 and which were enclosed in the Ghetto in November 1940.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The Bird Streets do not trace precisely the boundaries of the Ghetto, but a comparison of the Ghetto plan with a pre-war street map demonstrates how they could be said in a general sense to embrace its network of streets: G\u0119sia and Pawia in the north, Wronia to the west, Orla to the south. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Following the forced transportation of the Jewish residents to extermination camps and the crushing of the Ghetto Uprising (19 April-16 May 1943), the area encompassed by the Bird Streets was razed to the ground.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The book tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present but is now absent. Hidden remnants, echoes and signs can still be found, especially underground. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">It is important to realize, however, that Pazi\u0144ski\u2019s prose is not Holocaust memoir as such; nor is its mood primarily one of horror or of nostalgia. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">On the contrary, all four narrators, intrigued by the lost world which older generations still embody and talk about and which they themselves, as the last recipients of the memories, feel bound to write down, convey a tone not only of wistfulness and reflection, but also of irony and gentle humour.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">&#8222;Bird Streets&#8221; is published by Vine Editions and translated into English by Ursula Phillips, British translator of Polish literary and academic works.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>To buy the book: <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Bird-Streets-Piotr-Pazi%C5%84ski-ebook\/dp\/B0BMGVZ1PY\">Bird Streets eBook : Pazi\u0144ski, Piotr , Phillips, Ursula : Amazon.co.uk: Kindle Store<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>About the Author<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Piotr Pazi\u0144ski (b. 1973) is a literary critic, philosopher, translator, and novelist of Jewish heritage who lives in Warsaw and writes in Polish.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Pazi\u0144ski grew up in Warsaw in a Jewish family as a \u201cthird-generation\u201d survivor, but who \u201cremembers\u201d through the accounts of older family members as well as through his own imaginative and poetic reconstructions. His fiction falls into the category of literary prose described by critics and academics as \u201cpost memory\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">&#8222;Bird Streets&#8221; is Pazi\u0144ski\u2019s second work of fiction, the first being the novel, &#8222;The Boarding House&#8221; (Pensjonat, 2009), which was nominated for the Nike Prize in 2010, a major Polish annual award, and received a European Literature Prize in 2012.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">From 2000 to 2019, Pazi\u0144ski was editor-in-chief of <em>Midrasz, <\/em>a monthly journal published in Warsaw on Jewish culture, religion, literature, and history including Polish\/Jewish relations past and present. <em>Midrasz<\/em> played a key role in enhancing the visibility of Jewish culture during the so-called Jewish revival in Poland in the 1990s and 2000s.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">As a literary critic, an important focus of his work has been James Joyce\u2019s <em>Ulysses<\/em>. In 2008, he published a guide to Dublin based on the wanderings of Joyce\u2019s characters. Following the publication of a new translation of <em>Ulysses <\/em>into Polish by Maciej \u015awierkocki (2021) marking the novel\u2019s centenary, he posted a series of informal lectures on the novel on Facebook.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">He is author of two volumes of critical essays: <em>Torn and Frayed Reality <\/em>(<em>Rzeczywisto\u015b\u0107 poprzecierana<\/em>, 2015), which includes essays on Joyce, Kafka, Borges, Paul Celan and Polish-Jewish writers of the interwar period; and <em>Fake Realities <\/em>(<em>Atrapy stworzenia<\/em>, 2020) about dolls, dummies, wax-figure cabinets, androids and mannequins in 19<sup>th<\/sup>-century Western culture.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">He is an advocate of ghost stories and other mysterious and imaginative fiction, and as such is editor of a recently published volume of Polish Gothic stories from the 19<sup>th<\/sup> and 20<sup>th<\/sup> centuries, which includes his substantial introduction: <em>Tales of the Uncanny Written in Polish <\/em>(<em>Opowie\u015bci niesamowite z j\u0119zyka polskiego, <\/em>2021).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Pazi\u0144ski also translates from Hebrew into Polish. In 2017 he received the Tadeusz Boy- \u017bele\u0144ski Prize awarded by the City of Gda\u0144sk for his translation of stories by Shmuel Yosef Agnon (1888-1970).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>More about the author on the website of the Polish Book Institute<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,piotr-pazinski,156.html?filter=P\">https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,piotr-pazinski,156.html?filter=P<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>About the Translator<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Ursula Phillips is a British translator of Polish literary and academic works, and an historian of Polish literature specializing in women of the 19<sup>th<\/sup> and 20<sup>th<\/sup> centuries. <em>Recent translations include novels by interwar writer Zofia Na\u0142kowska, Choucas (1927) and Boundary (1935), which received the Found in Translation Award 2015 and the PIASA (Polish Institute of Arts and Sciences of America) Wac\u0142aw Lednicki Award 2017 respectively. <\/em>Her most recent translations include Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s <em>The Polish Theatre of the Holocaust <\/em>(2019) and <em>Another Canon: The Polish Nineteenth-Century Novel in World Context, <\/em>edited by Gra\u017cyna Borkowska and Lidia Wi\u015bniewska (2020). She is currently translating the 1000-page sci-fi-cum-alternative-history epic <em>Ice <\/em>(2007) by contemporary author Jacek Dukaj.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Piotr Pazinski&#8217;s &#8222;Bird Streets&#8221; tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent. The title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":180,"featured_media":4162,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[7,22],"tags":[],"class_list":["post-4145","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>New Book Release: &quot;Bird Streets&quot; by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips - Instytut Polski w Londynie<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"New Book Release: &quot;Bird Streets&quot; by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips - Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Piotr Pazinski&#8217;s &#8222;Bird Streets&#8221; tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent. The title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-12-28T16:57:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-12-29T16:38:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"330\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"509\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"konopkab\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"konopkab\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/\",\"name\":\"New Book Release: \\\"Bird Streets\\\" by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1-194x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\",\"datePublished\":\"2022-12-28T16:57:25+02:00\",\"dateModified\":\"2022-12-29T16:38:23+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2022-12-28\",\"endDate\":\"2023-12-31\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Piotr Pazinski's \\\"Bird Streets\\\" tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent.\\nThe title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many Jews lived before 1939 and which were enclosed in the Ghetto in November 1940.\\nThe Bird Streets do not trace precisely the boundaries of the Ghetto, but a comparison of the Ghetto plan with a pre-war street map demonstrates how they could be said in a general sense to embrace its network of streets: G\u0119sia and Pawia in the north, Wronia to the west, Orla to the south. \\nFollowing the forced transportation of the Jewish residents to extermination camps and the crushing of the Ghetto Uprising (19 April-16 May 1943), the area encompassed by the Bird Streets was razed to the ground.\\nThe book tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present but is now absent. Hidden remnants, echoes and signs can still be found, especially underground. \\nIt is important to realize, however, that Pazi\u0144ski\u2019s prose is not Holocaust memoir as such; nor is its mood primarily one of horror or of nostalgia. \\nOn the contrary, all four narrators, intrigued by the lost world which older generations still embody and talk about and which they themselves, as the last recipients of the memories, feel bound to write down, convey a tone not only of wistfulness and reflection, but also of irony and gentle humour.\\n\\\"Bird Streets\\\" is published by Vine Editions and translated into English by Ursula Phillips, British translator of Polish literary and academic works.\\nTo buy the book: \\nBird Streets eBook : Pazi\u0144ski, Piotr , Phillips, Ursula : Amazon.co.uk: Kindle Store\\nAbout the Author\\nPiotr Pazi\u0144ski (b. 1973) is a literary critic, philosopher, translator, and novelist of Jewish heritage who lives in Warsaw and writes in Polish.\\nPazi\u0144ski grew up in Warsaw in a Jewish family as a \u201cthird-generation\u201d survivor, but who \u201cremembers\u201d through the accounts of older family members as well as through his own imaginative and poetic reconstructions. His fiction falls into the category of literary prose described by critics and academics as \u201cpost memory\u201d.\\n\\\"Bird Streets\\\" is Pazi\u0144ski\u2019s second work of fiction, the first being the novel, \\\"The Boarding House\\\" (Pensjonat, 2009), which was nominated for the Nike Prize in 2010, a major Polish annual award, and received a European Literature Prize in 2012.\\nFrom 2000 to 2019, Pazi\u0144ski was editor-in-chief of Midrasz, a monthly journal published in Warsaw on Jewish culture, religion, literature, and history including Polish\/Jewish relations past and present. Midrasz played a key role in enhancing the visibility of Jewish culture during the so-called Jewish revival in Poland in the 1990s and 2000s.\\nAs a literary critic, an important focus of his work has been James Joyce\u2019s Ulysses. In 2008, he published a guide to Dublin based on the wanderings of Joyce\u2019s characters. Following the publication of a new translation of Ulysses into Polish by Maciej \u015awierkocki (2021) marking the novel\u2019s centenary, he posted a series of informal lectures on the novel on Facebook.\\nHe is author of two volumes of critical essays: Torn and Frayed Reality (Rzeczywisto\u015b\u0107 poprzecierana, 2015), which includes essays on Joyce, Kafka, Borges, Paul Celan and Polish-Jewish writers of the interwar period; and Fake Realities (Atrapy stworzenia, 2020) about dolls, dummies, wax-figure cabinets, androids and mannequins in 19th-century Western culture.\\nHe is an advocate of ghost stories and other mysterious and imaginative fiction, and as such is editor of a recently published volume of Polish Gothic stories from the 19th and 20th centuries, which includes his substantial introduction: Tales of the Uncanny Written in Polish (Opowie\u015bci niesamowite z j\u0119zyka polskiego, 2021).\\nPazi\u0144ski also translates from Hebrew into Polish. In 2017 he received the Tadeusz Boy- \u017bele\u0144ski Prize awarded by the City of Gda\u0144sk for his translation of stories by Shmuel Yosef Agnon (1888-1970).\\nMore about the author on the website of the Polish Book Institute:\\nhttps:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,piotr-pazinski,156.html?filter=P\\nAbout the Translator\\nUrsula Phillips is a British translator of Polish literary and academic works, and an historian of Polish literature specializing in women of the 19th and 20th centuries. Recent translations include novels by interwar writer Zofia Na\u0142kowska, Choucas (1927) and Boundary (1935), which received the Found in Translation Award 2015 and the PIASA (Polish Institute of Arts and Sciences of America) Wac\u0142aw Lednicki Award 2017 respectively. Her most recent translations include Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust (2019) and Another Canon: The Polish Nineteenth-Century Novel in World Context, edited by Gra\u017cyna Borkowska and Lidia Wi\u015bniewska (2020). She is currently translating the 1000-page sci-fi-cum-alternative-history epic Ice (2007) by contemporary author Jacek Dukaj.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg\",\"width\":330,\"height\":509},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"New Book Release: &#8222;Bird Streets&#8221; by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Londynie\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\",\"name\":\"konopkab\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"konopkab\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"New Book Release: \"Bird Streets\" by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips - Instytut Polski w Londynie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"New Book Release: \"Bird Streets\" by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips - Instytut Polski w Londynie","og_description":"Piotr Pazinski&#8217;s &#8222;Bird Streets&#8221; tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent. The title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/","og_site_name":"Instytut Polski w Londynie","article_published_time":"2022-12-28T16:57:25+00:00","article_modified_time":"2022-12-29T16:38:23+00:00","og_image":[{"width":330,"height":509,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"konopkab","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"konopkab"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/","name":"New Book Release: \"Bird Streets\" by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1-194x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","datePublished":"2022-12-28T16:57:25+02:00","dateModified":"2022-12-29T16:38:23+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2022-12-28","endDate":"2023-12-31","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Piotr Pazinski's \"Bird Streets\" tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present, but is now absent.\nThe title of the book, or rather the four interconnected novellas that comprise it, refers to the pre-war names, several still surviving, of streets in the Muran\u00f3w or Northern District of central Warsaw where many Jews lived before 1939 and which were enclosed in the Ghetto in November 1940.\nThe Bird Streets do not trace precisely the boundaries of the Ghetto, but a comparison of the Ghetto plan with a pre-war street map demonstrates how they could be said in a general sense to embrace its network of streets: G\u0119sia and Pawia in the north, Wronia to the west, Orla to the south. \nFollowing the forced transportation of the Jewish residents to extermination camps and the crushing of the Ghetto Uprising (19 April-16 May 1943), the area encompassed by the Bird Streets was razed to the ground.\nThe book tries to recapture vestiges of a culture that was once abundantly present but is now absent. Hidden remnants, echoes and signs can still be found, especially underground. \nIt is important to realize, however, that Pazi\u0144ski\u2019s prose is not Holocaust memoir as such; nor is its mood primarily one of horror or of nostalgia. \nOn the contrary, all four narrators, intrigued by the lost world which older generations still embody and talk about and which they themselves, as the last recipients of the memories, feel bound to write down, convey a tone not only of wistfulness and reflection, but also of irony and gentle humour.\n\"Bird Streets\" is published by Vine Editions and translated into English by Ursula Phillips, British translator of Polish literary and academic works.\nTo buy the book: \nBird Streets eBook : Pazi\u0144ski, Piotr , Phillips, Ursula : Amazon.co.uk: Kindle Store\nAbout the Author\nPiotr Pazi\u0144ski (b. 1973) is a literary critic, philosopher, translator, and novelist of Jewish heritage who lives in Warsaw and writes in Polish.\nPazi\u0144ski grew up in Warsaw in a Jewish family as a \u201cthird-generation\u201d survivor, but who \u201cremembers\u201d through the accounts of older family members as well as through his own imaginative and poetic reconstructions. His fiction falls into the category of literary prose described by critics and academics as \u201cpost memory\u201d.\n\"Bird Streets\" is Pazi\u0144ski\u2019s second work of fiction, the first being the novel, \"The Boarding House\" (Pensjonat, 2009), which was nominated for the Nike Prize in 2010, a major Polish annual award, and received a European Literature Prize in 2012.\nFrom 2000 to 2019, Pazi\u0144ski was editor-in-chief of Midrasz, a monthly journal published in Warsaw on Jewish culture, religion, literature, and history including Polish\/Jewish relations past and present. Midrasz played a key role in enhancing the visibility of Jewish culture during the so-called Jewish revival in Poland in the 1990s and 2000s.\nAs a literary critic, an important focus of his work has been James Joyce\u2019s Ulysses. In 2008, he published a guide to Dublin based on the wanderings of Joyce\u2019s characters. Following the publication of a new translation of Ulysses into Polish by Maciej \u015awierkocki (2021) marking the novel\u2019s centenary, he posted a series of informal lectures on the novel on Facebook.\nHe is author of two volumes of critical essays: Torn and Frayed Reality (Rzeczywisto\u015b\u0107 poprzecierana, 2015), which includes essays on Joyce, Kafka, Borges, Paul Celan and Polish-Jewish writers of the interwar period; and Fake Realities (Atrapy stworzenia, 2020) about dolls, dummies, wax-figure cabinets, androids and mannequins in 19th-century Western culture.\nHe is an advocate of ghost stories and other mysterious and imaginative fiction, and as such is editor of a recently published volume of Polish Gothic stories from the 19th and 20th centuries, which includes his substantial introduction: Tales of the Uncanny Written in Polish (Opowie\u015bci niesamowite z j\u0119zyka polskiego, 2021).\nPazi\u0144ski also translates from Hebrew into Polish. In 2017 he received the Tadeusz Boy- \u017bele\u0144ski Prize awarded by the City of Gda\u0144sk for his translation of stories by Shmuel Yosef Agnon (1888-1970).\nMore about the author on the website of the Polish Book Institute:\nhttps:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,piotr-pazinski,156.html?filter=P\nAbout the Translator\nUrsula Phillips is a British translator of Polish literary and academic works, and an historian of Polish literature specializing in women of the 19th and 20th centuries. Recent translations include novels by interwar writer Zofia Na\u0142kowska, Choucas (1927) and Boundary (1935), which received the Found in Translation Award 2015 and the PIASA (Polish Institute of Arts and Sciences of America) Wac\u0142aw Lednicki Award 2017 respectively. Her most recent translations include Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust (2019) and Another Canon: The Polish Nineteenth-Century Novel in World Context, edited by Gra\u017cyna Borkowska and Lidia Wi\u015bniewska (2020). She is currently translating the 1000-page sci-fi-cum-alternative-history epic Ice (2007) by contemporary author Jacek Dukaj."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2022\/12\/Bird-Streets-1.jpg","width":330,"height":509},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2022\/12\/28\/new-book-release-bird-streets-by-piotr-pazinski-translated-by-urusula-phillips\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"New Book Release: &#8222;Bird Streets&#8221; by Piotr Pazi\u0144ski, translated by Ursula Phillips"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/","name":"Instytut Polski w Londynie","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33","name":"konopkab","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","caption":"konopkab"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/users\/180"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4145"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4167,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4145\/revisions\/4167"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}