{"id":7081,"date":"2024-03-28T15:04:56","date_gmt":"2024-03-28T14:04:56","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?p=7081"},"modified":"2024-04-19T11:35:55","modified_gmt":"2024-04-19T09:35:55","slug":"alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","title":{"rendered":"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/\">The Polish Book Institute<\/a>, the Polish Cultural Institute London, and the <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\">Polish Cultural Institute New York<\/a> are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 <a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,found-in-translation-award,36.html\">Found in Translation Award<\/a> (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018<em>Firebird<\/em>\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"518\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6519\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741.png 920w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741-300x169.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741-768x432.png 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741-1920x1080.png 1920w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/01\/thumb_920x518_e65056447301b57849b1572d00d6f1291586343741-1120x630.png 1120w\" sizes=\"(max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Alissa Valles managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018<em>Firebird<\/em>\u2019 in a <em>way they sound startlingly contemporary\u2026 both sharp-sensed and sharp-tongued<\/em> as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Anna Zaranko, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: <em>Alissa Valles’ 'Firebird’ is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka’s exuberance and her defiance<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Curator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: <em>This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series 'ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE’ and 'POLISH POETRY UNITES’.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><span style=\"text-decoration: underline\">About the book<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"493\" height=\"769\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-7117\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png 493w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19-192x300.png 192w\" sizes=\"(max-width: 493px) 100vw, 493px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Zuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, <em>On Centaurs<\/em>, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Zuzanna Ginczanka\u2019s last poem, <em>\u201cNon omnis moriar\u2026”<\/em> (<em>\u201cNot all of me shall die\u201d<\/em>), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Ginczanka\u2019s linguistic exuberance and invention \u2014 reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy \u2014 are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. <em>Firebird<\/em> brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents <em>On Centaurs<\/em>, her sole published book, in its entirety.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Purchase your copy of the book from here:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><a href=\"https:\/\/www.waterstones.com\/book\/firebird\/zuzanna-ginczanka\/alissa-valles\/9781681377308\">Watersones<\/a> | <a href=\"https:\/\/www.whsmith.co.uk\/products\/firebird\/zuzanna-ginczanka\/alissa-valles\/paperback\/9781681377308.html\">WHSmith<\/a> | <a href=\"https:\/\/blackwells.co.uk\/bookshop\/product\/Firebird-by-Zuzanna-Ginczanka-author-Alissa-Valles-translator\/9781681377308\">Blackwell’s<\/a> | <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Firebird-Zuzanna-Ginczanka-ebook\/dp\/B0B6YVBT2P\">Amazon UK<\/a> | <a href=\"https:\/\/www.foyles.co.uk\/book\/firebird\/zuzanna-ginczanka\/9781681377308\">Foyles<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><span style=\"text-decoration: underline\">About the translator<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"200\" height=\"200\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/1516984103127.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7109\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/1516984103127.jpeg 200w, https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/1516984103127-150x150.jpeg 150w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Poet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections <em>Orphan Fire<\/em> (2008) and <em>Anastylosis<\/em> (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and <em>Hospitium<\/em> (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert’s <em>Collected Poems 1956\u20131998<\/em> (2008), Herbert’s <em>Collected Prose 1948-1998<\/em> (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s <em>The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne<\/em> (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s <em>Our Life Grows<\/em> (2017).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">She has contributed to <em>Polish Writers on Writing<\/em> (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies <em>The New European Poets<\/em> (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), <em>Scattering the Dark<\/em>, and <em>Into English: Poems, Translations, Commentaries<\/em>. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><span style=\"text-decoration: underline\">Previously awarded<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2023<\/strong> \u2013 Anna Zaranko for <em>The Peasants<\/em> by W\u0142adys\u0142aw Reymont (Penguin Classics, 2022)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2022<\/strong> \u2013 Jennifer Croft for <em>The Books of Jacob<\/em> by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions, the U.K., 2021) (Riverhead Books, the U.S., 2022)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2021<\/strong> \u2013 Ewa Ma\u0142achowska-Pasek and Megan Thomas for <em>The Career of Nicodemus Dyzma<\/em> by Tadeusz Do\u0142\u0119ga-Mostowicz (Northwestern University Press, 2020) <br> <br><strong>2020<\/strong> \u2013 Anna Zaranko for <em>The Memoir of an Anti-hero<\/em> by Kornel Filipowicz (Penguin Modern Classics, 2019)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2019<\/strong> \u2013 Madeline G. Levine for <em>Collected Stories<\/em> by Bruno Schulz (Northwestern University Press, 2018)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2018<\/strong> \u2013 Jennifer Croft for <em>Flights<\/em> by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2017<\/strong> \u2013 Piotr Florczyk for Building the Barricade by Anna \u015awirszczy\u0144ska (Tavern Books, 2016)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2016<\/strong> \u2013 Bill Johnston for <em>Twelve Stations<\/em> by Tomasz R\u00f3\u017cycki (Zephyr Press, 2015)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2015<\/strong> \u2013 Ursula Phillips for <em>Choucas<\/em> by Zofia Na\u0142kowska (Northern Illinois University Press, 2014)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2014<\/strong> \u2013 Philip Boehm for <em>Chasing the King of Hearts<\/em> by Hanna Krall (Peirene Press, 2013)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2013<\/strong> \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entirety of her translating output in 2012: Pawe\u0142 Huelle\u2019s <em>Cold Sea Stories<\/em> (Comma Press), Jacek Dehnel\u2019s <em>Saturn<\/em> (Dedalus Press), Zygmunt Mi\u0142oszewski\u2019s <em>A Grain of Truth<\/em> (Bitter Lemon Press), Artur Domos\u0142awski\u2019s <em>Ryszard Kapu\u015bci\u0144ski: A Life<\/em> (Verso Books), Wojciech Jagielski\u2019s <em>The Night Wanderers<\/em> (Seven Stories & Old Street Publishing), Andrzej Szczeklik\u2019s <em>Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine<\/em> (Counterpoint Press), Janusz Korczak\u2019s <em>Kaytek the Wizard<\/em> (Urim Publications\/Penlight Press)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2012<\/strong> \u2013 Joanna Trzeciak for <em>Sobbing Superpower<\/em> by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (W. W. Norton & Company, 2011)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2011<\/strong> \u2013 Clare Cavanagh and Stanis\u0142aw Bara\u0144czak for <em>Here<\/em> by Wis\u0142awa Szymborska (Houghton Mifflin Harcourt, 2010)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2010<\/strong> \u2013 Danuta Borchardt for <em>Pornografia<\/em> by Witold Gombrowicz (Grove Press, 2009)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2009<\/strong> \u2013 Antonia Lloyd-Jones for <em>The Last Supper<\/em> by Pawe\u0142 Huelle (Serpent\u2019s Tail, 2008)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>2008<\/strong> \u2013 Bill Johnston for <em>New Poems<\/em> by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (Archipelago Books, 2007)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong><span style=\"text-decoration: underline\">About FiTA<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">The award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>For more information about the award please contact \u0141ucja Gawkowska e -mail: l.gawkowska@instytutksiazki.pl with a postscript FOUND IN TRANSLATION AWARD.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023. The […]<\/p>\n","protected":false},"author":180,"featured_media":7117,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[7,22,1],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023. The […]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Londynie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-03-28T14:04:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-19T09:35:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"493\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"769\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"konopkab\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"konopkab\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\",\"name\":\"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-03-28T14:04:56+01:00\",\"dateModified\":\"2024-04-19T09:35:55+01:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2024-03-28\",\"endDate\":\"2024-03-28\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19-192x300.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png\"],\"description\":\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.\\nThe year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.\\nAlissa Valles managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018Firebird\u2019 in a way they sound startlingly contemporary\u2026 both sharp-sensed and sharp-tongued as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.\\nAnna Zaranko, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: Alissa Valles' 'Firebird' is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka's exuberance and her defiance.\\nCurator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series 'ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE' and 'POLISH POETRY UNITES'.\\nAbout the book\\nZuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, On Centaurs, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.\\nZuzanna Ginczanka\u2019s last poem, \u201cNon omnis moriar\u2026\\\" (\u201cNot all of me shall die\u201d), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.\\nGinczanka\u2019s linguistic exuberance and invention \u2014 reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy \u2014 are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. Firebird brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents On Centaurs, her sole published book, in its entirety.\\nPurchase your copy of the book from here:\\nWatersones | WHSmith | Blackwell's | Amazon UK | Foyles\\nAbout the translator\\nPoet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections Orphan Fire (2008) and Anastylosis (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and Hospitium (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert's Collected Poems 1956\u20131998 (2008), Herbert's Collected Prose 1948-1998 (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s Our Life Grows (2017).\\nShe has contributed to Polish Writers on Writing (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies The New European Poets (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), Scattering the Dark, and Into English: Poems, Translations, Commentaries. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.\\nPreviously awarded\\n2023 \u2013 Anna Zaranko for The Peasants by W\u0142adys\u0142aw Reymont (Penguin Classics, 2022)\\n2022 \u2013 Jennifer Croft for The Books of Jacob by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions, the U.K., 2021) (Riverhead Books, the U.S., 2022)\\n2021 \u2013 Ewa Ma\u0142achowska-Pasek and Megan Thomas for The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Do\u0142\u0119ga-Mostowicz (Northwestern University Press, 2020) 2020 \u2013 Anna Zaranko for The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz (Penguin Modern Classics, 2019)\\n2019 \u2013 Madeline G. Levine for Collected Stories by Bruno Schulz (Northwestern University Press, 2018)\\n2018 \u2013 Jennifer Croft for Flights by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017)\\n2017 \u2013 Piotr Florczyk for Building the Barricade by Anna \u015awirszczy\u0144ska (Tavern Books, 2016)\\n2016 \u2013 Bill Johnston for Twelve Stations by Tomasz R\u00f3\u017cycki (Zephyr Press, 2015)\\n2015 \u2013 Ursula Phillips for Choucas by Zofia Na\u0142kowska (Northern Illinois University Press, 2014)\\n2014 \u2013 Philip Boehm for Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (Peirene Press, 2013)\\n2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entirety of her translating output in 2012: Pawe\u0142 Huelle\u2019s Cold Sea Stories (Comma Press), Jacek Dehnel\u2019s Saturn (Dedalus Press), Zygmunt Mi\u0142oszewski\u2019s A Grain of Truth (Bitter Lemon Press), Artur Domos\u0142awski\u2019s Ryszard Kapu\u015bci\u0144ski: A Life (Verso Books), Wojciech Jagielski\u2019s The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing), Andrzej Szczeklik\u2019s Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press), Janusz Korczak\u2019s Kaytek the Wizard (Urim Publications\/Penlight Press)\\n2012 \u2013 Joanna Trzeciak for Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (W. W. Norton & Company, 2011)\\n2011 \u2013 Clare Cavanagh and Stanis\u0142aw Bara\u0144czak for Here by Wis\u0142awa Szymborska (Houghton Mifflin Harcourt, 2010)\\n2010 \u2013 Danuta Borchardt for Pornografia by Witold Gombrowicz (Grove Press, 2009)\\n2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for The Last Supper by Pawe\u0142 Huelle (Serpent\u2019s Tail, 2008)\\n2008 \u2013 Bill Johnston for New Poems by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (Archipelago Books, 2007)\\nAbout FiTA\\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions.\\nFor more information about the award please contact \u0141ucja Gawkowska e -mail: l.gawkowska@instytutksiazki.pl with a postscript FOUND IN TRANSLATION AWARD.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Londynie\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33\",\"name\":\"konopkab\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"konopkab\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Londynie","og_description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023. The […]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","og_site_name":"Instytut Polski w Londynie","article_published_time":"2024-03-28T14:04:56+00:00","article_modified_time":"2024-04-19T09:35:55+00:00","og_image":[{"width":493,"height":769,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png","type":"image\/png"}],"author":"konopkab","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"konopkab","Szacowany czas czytania":"9 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","name":"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website"},"datePublished":"2024-03-28T14:04:56+01:00","dateModified":"2024-04-19T09:35:55+01:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2024-03-28","endDate":"2024-03-28","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19-192x300.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2024\/03\/Screenshot-2024-03-28-at-12.27.19.png"],"description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award (FiTA), for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.\nThe year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.\nAlissa Valles managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018Firebird\u2019 in a way they sound startlingly contemporary\u2026 both sharp-sensed and sharp-tongued as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.\nAnna Zaranko, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: Alissa Valles' 'Firebird' is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka's exuberance and her defiance.\nCurator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series 'ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE' and 'POLISH POETRY UNITES'.\nAbout the book\nZuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, On Centaurs, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.\nZuzanna Ginczanka\u2019s last poem, \u201cNon omnis moriar\u2026\" (\u201cNot all of me shall die\u201d), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.\nGinczanka\u2019s linguistic exuberance and invention \u2014 reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy \u2014 are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. Firebird brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents On Centaurs, her sole published book, in its entirety.\nPurchase your copy of the book from here:\nWatersones | WHSmith | Blackwell's | Amazon UK | Foyles\nAbout the translator\nPoet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections Orphan Fire (2008) and Anastylosis (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and Hospitium (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert's Collected Poems 1956\u20131998 (2008), Herbert's Collected Prose 1948-1998 (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s Our Life Grows (2017).\nShe has contributed to Polish Writers on Writing (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies The New European Poets (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), Scattering the Dark, and Into English: Poems, Translations, Commentaries. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.\nPreviously awarded\n2023 \u2013 Anna Zaranko for The Peasants by W\u0142adys\u0142aw Reymont (Penguin Classics, 2022)\n2022 \u2013 Jennifer Croft for The Books of Jacob by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions, the U.K., 2021) (Riverhead Books, the U.S., 2022)\n2021 \u2013 Ewa Ma\u0142achowska-Pasek and Megan Thomas for The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Do\u0142\u0119ga-Mostowicz (Northwestern University Press, 2020) 2020 \u2013 Anna Zaranko for The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz (Penguin Modern Classics, 2019)\n2019 \u2013 Madeline G. Levine for Collected Stories by Bruno Schulz (Northwestern University Press, 2018)\n2018 \u2013 Jennifer Croft for Flights by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017)\n2017 \u2013 Piotr Florczyk for Building the Barricade by Anna \u015awirszczy\u0144ska (Tavern Books, 2016)\n2016 \u2013 Bill Johnston for Twelve Stations by Tomasz R\u00f3\u017cycki (Zephyr Press, 2015)\n2015 \u2013 Ursula Phillips for Choucas by Zofia Na\u0142kowska (Northern Illinois University Press, 2014)\n2014 \u2013 Philip Boehm for Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (Peirene Press, 2013)\n2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entirety of her translating output in 2012: Pawe\u0142 Huelle\u2019s Cold Sea Stories (Comma Press), Jacek Dehnel\u2019s Saturn (Dedalus Press), Zygmunt Mi\u0142oszewski\u2019s A Grain of Truth (Bitter Lemon Press), Artur Domos\u0142awski\u2019s Ryszard Kapu\u015bci\u0144ski: A Life (Verso Books), Wojciech Jagielski\u2019s The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing), Andrzej Szczeklik\u2019s Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press), Janusz Korczak\u2019s Kaytek the Wizard (Urim Publications\/Penlight Press)\n2012 \u2013 Joanna Trzeciak for Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (W. W. Norton & Company, 2011)\n2011 \u2013 Clare Cavanagh and Stanis\u0142aw Bara\u0144czak for Here by Wis\u0142awa Szymborska (Houghton Mifflin Harcourt, 2010)\n2010 \u2013 Danuta Borchardt for Pornografia by Witold Gombrowicz (Grove Press, 2009)\n2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for The Last Supper by Pawe\u0142 Huelle (Serpent\u2019s Tail, 2008)\n2008 \u2013 Bill Johnston for New Poems by Tadeusz R\u00f3\u017cewicz (Archipelago Books, 2007)\nAbout FiTA\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions.\nFor more information about the award please contact \u0141ucja Gawkowska e -mail: l.gawkowska@instytutksiazki.pl with a postscript FOUND IN TRANSLATION AWARD."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/2024\/03\/28\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Alissa Valles wins the 2024 Found in Translation Award"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/","name":"Instytut Polski w Londynie","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/650660f82290e905505348ef8ca79a33","name":"konopkab","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fb1006bc5b4ae26fa605cdf675d5e97c?s=96&d=mm&r=g","caption":"konopkab"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/author\/konopkab\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7081"}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/users\/180"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7081"}],"version-history":[{"count":43,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7081\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7209,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7081\/revisions\/7209"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7117"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}