{"id":11075,"date":"2024-03-29T15:47:38","date_gmt":"2024-03-29T14:47:38","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=11075"},"modified":"2024-04-23T16:27:02","modified_gmt":"2024-04-23T14:27:02","slug":"alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","title":{"rendered":"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/\"><strong>The Polish Book Institute<\/strong><\/a>, <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"><strong>Polish Cultural Institute London<\/strong><\/a> (PCI London), and <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"><strong>Polish Cultural Institute New York<\/strong><\/a> (PCI New York) are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award, for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.<\/p>\n\n\n\n<p>The year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Alissa Valles<\/strong> managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018Firebird\u2019 in a way they sound startlingly contemporary\u2026both sharp-sensed and sharp-tongued as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna Zaranko<\/strong>, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: \u2018Alissa Valles&#8217; Firebird is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka&#8217;s exuberance and her defiance.\u2019<\/p>\n\n\n\n<p>Curator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: \u2019This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/09\/12\/zuzanna-ginczanka-with-anna-muller-mira-rosenthal-and-joanna-trzeciak-huss\/\"><strong>ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE<\/strong><\/a> and <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/12\/11\/zuzanna-ginczanka-the-poetess-between-fear-and-hope\/\"><strong>POLISH POETRY UNITES<\/strong>.&#8217;<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:31px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>About the book<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, On Centaurs, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.<\/p>\n\n\n\n<p>Zuzanna Ginczanka\u2019s last poem, \u201cNon omnis moriar&#8230;&#8221; (\u201cNot all of me shall die\u201d), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.<\/p>\n\n\n\n<p>Ginczanka\u2019s linguistic exuberance and invention\u2014reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy\u2014are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. Firebird brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents On Centaurs, her sole published book, in its entirety.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:49px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-11078\" style=\"width:262px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles-300x300.jpg 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles-150x150.jpg 150w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles-768x768.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/Alissa-Valles.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>About the translator<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Poet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections Orphan Fire (2008) and Anastylosis (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and Hospitium (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert&#8217;s Collected Poems 1956\u20131998 (2008), Herbert&#8217;s Collected Prose 1948-1998 (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s Our Life Grows (2017).<\/p>\n\n\n\n<p>She has contributed to Polish Writers on Writing (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies The New European Poets (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), Scattering the Dark, and Into English: Poems, Translations, Commentaries. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p><strong>Previously awarded:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-1 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p>2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle<br>2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz<br>2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska<br>2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012<br>2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall<br>2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska<br>2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki<br>2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska<br>2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk<br>2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz<br>2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz<br>2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz<br>2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk<\/p>\n\n\n\n<p>2023 \u2013 Anna Zaranko \u2013 for her translation of &#8222;Peasant\u201d by W\u0142adys\u0142aw Reymont<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:48px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer wp-container-content-1\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"518\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10094\" style=\"width:269px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png 920w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-300x169.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-768x432.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>About FiTA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"166\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3378\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-300x49.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-768x125.png 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM.png 1292w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London), and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award, for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":202,"featured_media":11080,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"single-event.php","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-11075","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-03-29T14:47:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-23T14:27:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1788\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1050\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\",\"name\":\"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-192x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-657x1024.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2024-03-29T14:47:38+02:00\",\"dateModified\":\"2024-04-23T14:27:02+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2023-03-28\",\"endDate\":\"2023-03-28\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London), and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award, for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.\\nThe year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.\\nAlissa Valles managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018Firebird\u2019 in a way they sound startlingly contemporary\u2026both sharp-sensed and sharp-tongued as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.\\nAnna Zaranko, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: \u2018Alissa Valles' Firebird is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka's exuberance and her defiance.\u2019\\nCurator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: \u2019This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE and POLISH POETRY UNITES.'\\nAbout the book\\nZuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, On Centaurs, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.\\nZuzanna Ginczanka\u2019s last poem, \u201cNon omnis moriar...\\\" (\u201cNot all of me shall die\u201d), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.\\nGinczanka\u2019s linguistic exuberance and invention\u2014reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy\u2014are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. Firebird brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents On Centaurs, her sole published book, in its entirety.\\nAbout the translator\\nPoet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections Orphan Fire (2008) and Anastylosis (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and Hospitium (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert's Collected Poems 1956\u20131998 (2008), Herbert's Collected Prose 1948-1998 (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s Our Life Grows (2017).\\nShe has contributed to Polish Writers on Writing (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies The New European Poets (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), Scattering the Dark, and Into English: Poems, Translations, Commentaries. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.\\nPreviously awarded:\\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk\\n2023 \u2013 Anna Zaranko \u2013 for her translation of \\\"Peasant\u201d by W\u0142adys\u0142aw Reymont\\nAbout FiTA\\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg\",\"width\":1642,\"height\":2560},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\",\"name\":\"stypulkowskaa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stypulkowskaa\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","og_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2024-03-29T14:47:38+00:00","article_modified_time":"2024-04-23T14:27:02+00:00","og_image":[{"width":1788,"height":1050,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"stypulkowskaa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","twitter_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","twitter_image":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","twitter_misc":{"Napisane przez":"stypulkowskaa","Szacowany czas czytania":"8 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/","name":"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-192x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-657x1024.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg","datePublished":"2024-03-29T14:47:38+02:00","dateModified":"2024-04-23T14:27:02+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2023-03-28","endDate":"2023-03-28","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London), and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Alissa Valles has been awarded the 2024 Found in Translation Award, for her translation of Zuzanna Ginczanka\u2019s \u2018Firebird\u2019, which was published by The New York Review of Books \/ Poets in 2023.\nThe year 2023 saw a remarkable selection of outstanding Polish books, now available in English. The longlist featured a blend of classic and contemporary works, spanning a diverse range of literary genres, from prose to poetry, historical and academic essays, making it an impressive celebration of the richness and diversity of Polish literature.\nAlissa Valles managed to translate Ginczanka\u2019s poems in \u2018Firebird\u2019 in a way they sound startlingly contemporary\u2026both sharp-sensed and sharp-tongued as states Lily Meyer of Poetry Foundation. The FiTA24 committee recognized Valles for her remarkable ability to convey the energy and force of the original work by Zuzanna Ginczanka whose formally audacious poems are shining examples of art as resistance.\nAnna Zaranko, the recipient of the 2023 Found in Translation Award, and one of the jurors of FiTA2024 edition said: \u2018Alissa Valles' Firebird is a vivid contribution to the growing number of Ginczanka translations. Her imaginative grasp of the challenges presented by these sensual and audacious poems produces solutions that are often breathtaking, while her ability to form powerful condensed images conveys both Ginczanka's exuberance and her defiance.\u2019\nCurator of Literature at the Polish Cultural Institute New York, Bartek Remisko said: \u2019This is Alissa Valles\u2019 first Found in Translation Award, and we are thrilled that the roster of excellent translators of Polish literature into English continues to grow, ensuring that Polish writers\u2019 work is accessible to the readers around the world. Thanks to these translators, writers like Zuzanna Ginczanka are finally getting their due today in the English speaking world, as we\u2019ve had not one but two separate translations of her poetry published in the U.S. in 2023 alone, and another one is underway in 2024. The Polish Cultural Institute New York has also been actively promoting Ginczanka\u2019s oeuvre producing two installments on her life and work in our two YouTube literature series ENCOUNTERS WITH POLISH LITERATURE and POLISH POETRY UNITES.'\nAbout the book\nZuzanna Ginczanka wrote her earliest poems at age four and started publishing at fourteen. In 1936, she released her first and only book, On Centaurs, which was widely acclaimed. She was arrested in Krak\u00f3w in 1944 and killed by the Gestapo no more than a few days before the Soviets liberated the city on January 18, 1945.\nZuzanna Ginczanka\u2019s last poem, \u201cNon omnis moriar...\" (\u201cNot all of me shall die\u201d), written shortly before her execution by the Nazis in the last months of World War II, is one of the most famous and unsettling texts in modern East European literature: a fiercely ironic last will and testament that names the person who betrayed her to the occupying authorities as a Jew, it exposes the hypocrisy at the heart of Polish nationalist myths.\nGinczanka\u2019s linguistic exuberance and invention\u2014reminiscent now of Marina Tsvetaeva, now of Marianne Moore or Mina Loy\u2014are as exhilarating as the passionate fusion of the physical world and the world of ideas she advocated in her work. Firebird brings together many of Ginczanka\u2019s uncollected poems and presents On Centaurs, her sole published book, in its entirety.\nAbout the translator\nPoet and translator Alissa Valles was born in Amsterdam to a Dutch mother and an American father. Raised in the United States and the Netherlands, she was educated at the UCL School of Slavonic and East European Studies in London. She is the author of the poetry collections Orphan Fire (2008) and Anastylosis (Whitechapel Art Gallery 2014), a collaboration with artists Andres Ayerbe and Camille Leproust; and Hospitium (MadHat Books, 2019) as well as the editor and co-translator of Zbigniew Herbert's Collected Poems 1956\u20131998 (2008), Herbert's Collected Prose 1948-1998 (2010), and, most recently, the translator of Anna Bikont\u2019s The Crime and the Silence: Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne (2015) and Ryszard Krynicki\u2019s Our Life Grows (2017).\nShe has contributed to Polish Writers on Writing (2007, edited by Adam Zagajewski) and the anthologies The New European Poets (2008, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer), Scattering the Dark, and Into English: Poems, Translations, Commentaries. A recipient of a Ruth Lilly Poetry Fellowship and Bess Hokin Prize from Poetry, Valles has worked for the BBC, the Dutch Institute of War Documentation, the Jewish Historical Institute, and Warsaw\u2019s La Strada International, and is on the editorial board of the Akron Series in Contemporary Poetics and has served as an editor for the online literary journal Words Without Borders. Valles has also published poetry under the name Alissa Leigh. She lives in Cambridge, Massachusetts.\nPreviously awarded:\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk\n2023 \u2013 Anna Zaranko \u2013 for her translation of \"Peasant\u201d by W\u0142adys\u0142aw Reymont\nAbout FiTA\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/authors of the best Polish literature translation into English that was published in a book form in the past calendar year. The award is a one-month residence in Krak\u00f3w, Poland with a monthly grant of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a financial award of 16,000 PLN. The award is given by the jury consisting of representatives of its organisers: The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York as well as translators, the laureates of the last two editions."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/03\/firebird-scaled.jpg","width":1642,"height":2560},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Alissa Valles receives the 2024 Found in Translation Award"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1","name":"stypulkowskaa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"stypulkowskaa"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11075","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/202"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11075"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11075\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11171,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11075\/revisions\/11171"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11080"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11075"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11075"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11075"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}