{"id":13369,"date":"2024-09-18T14:59:00","date_gmt":"2024-09-18T12:59:00","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=13369"},"modified":"2024-12-16T18:06:15","modified_gmt":"2024-12-16T17:06:15","slug":"ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/","title":{"rendered":"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/03\/30\/ppu\/\"><strong><em>Polish Poetry Unites<\/em><\/strong><\/a> is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode <a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/about\/\"><strong>Edward Hirsch<\/strong><\/a>, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/www.youtube.com\/watch?v=t4bsS2EzKWM\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,ewa-lipska,118.html?filter=L\">Ewa Lipska<\/a><\/strong> to American audiences. Ewa Lipska was born in 1945 in Krak\u00f3w and now shares her time between Viena, Austria and Krak\u00f3w, Poland. Her poems were translated to many languages worldwide.<\/p>\n\n\n\n<p>Her poetry collection, \u201c<a href=\"https:\/\/press.princeton.edu\/books\/paperback\/9780691207483\/dear-ms-schubert\">Dear Mrs. Schubert<\/a>\u201d&nbsp;was published by the Princeton Press in the USA and was introduced by <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=qPl-dZY8zFo\">Adam Zagajewski<\/a>, another great Krak\u00f3w\u2019s poet.<\/p>\n\n\n\n<p>Following the exploration of Lipska\u2019s poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of&nbsp;Helena Konopka, a 14-year-old student at a Warsaw school who loves Lipska\u2019s poetry and especially one poem: \u201cThe Children\u2019s Home.\u201d &nbsp;&nbsp;(below) The poem was translated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard and published by Wydawnictwo Literackie in &#8222;White Strawberries&#8221; book (2000).<\/p>\n\n\n\n<p>In the video Edward Hirsch says<em>: \u201c<\/em>Ewa Lipska is one of the finest living poets in Poland. She&#8217;s translated all over Europe. (\u2026) She\u2019s part of the generation of new wave poets, though really, she\u2019s always stood apart from them. <\/p>\n\n\n\n<p>She\u2019s never written about politics directly, although politics is part of her subject, but she\u2019s more skeptical of politics than either protesters or authoritarians. She writes at an angle; I think writing under Soviet bureaucracy helped teach her to hone her wit and write at a sharp cross angle at things.<\/p>\n\n\n\n<p>She reminds me most of <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Ev05O-a-Do8\">Wis\u0142awa Szymborska<\/a>, who was her friend. I met both in Krakow when I interviewed <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=g7QgAuBRiq8\">Szymborska<\/a>, I met Ewa Lipska through my friend <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2WRhV4do2rg\">Adam Zagajewski<\/a>, who was part of the same generation as her, and I really admire her cutting wit and sharp intelligence.<\/p>\n\n\n\n<p>Both Szymborska and Lipska you could say are revolting against a certain traditional idea of women\u2019s poetry, the idea that women should be writing about love, or their work should be soft and feminine. On the contrary Lipska is very sharp witted, sort of a bit elbowing I\u2019d say.<\/p>\n\n\n\n<p>The book I love the most of hers, translated into English is \u201c<a href=\"https:\/\/press.princeton.edu\/books\/paperback\/9780691207483\/dear-ms-schubert\">Dear Mrs. <\/a>Schubert,&#8221; which is sort of postcard poems, very cutting about a European everywoman. And they\u2019re very brief, terse, intelligent, funny, witty and erotic.<\/p>\n\n\n\n<p>The poem that I love most of Lipska\u2019s is the poem which is featured in the film, \u201cChildren&#8217;s Home\u201d. What I love most about it is that this poem was found in a textbook by a 14-year-old girl, who made it her own.<\/p>\n\n\n\n<p>And the girl, Helena is so wonderful she\u2013 she wants to be a psychologist, not just of people but of animals too um and she wants to adopt a child because of her sympathy. And Lipska\u2019s poem is something that she reads but almost as if something she could have written herself if she could write this kind of poetry. So, this to me shows precisely what the power of poetry is and what it can do.\u201d<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:19px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:19px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong><em>Children\u2019s Home<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>By Ewa Lipska<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty pairs of felt slippers,<\/p>\n\n\n\n<p>With tulip blossom appliqued on the toe.<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty little smocks blotted with blackcurrant juice.<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty motionless cats embroidered with a chain stitch.<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty pairs of little hands reaching up<\/p>\n\n\n\n<p>but only of porridge spoons<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty pairs of eyes<\/p>\n\n\n\n<p>opening wide in sleep<\/p>\n\n\n\n<p>to catch a glimpse of parents<\/p>\n\n\n\n<p>on the candy hills.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIf my mummy wanted to<\/p>\n\n\n\n<p>she could be a queen.<\/p>\n\n\n\n<p>But she had to die.<\/p>\n\n\n\n<p>Because daddy turned into a wolf\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMy mummy was thin so she couldn\u2019t love me.<\/p>\n\n\n\n<p>but soon as she gets un-thin<\/p>\n\n\n\n<p>she\u2019ll buy me forever\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMy Mummy is beautiful\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>My daddy is strong.<\/p>\n\n\n\n<p>My mummy is rich.<\/p>\n\n\n\n<p>She could buy North America and gold.<\/p>\n\n\n\n<p>And daddy can shoot a real gun.<\/p>\n\n\n\n<p>Thirty pairs of little legs<\/p>\n\n\n\n<p>Stands at the disused railway points<\/p>\n\n\n\n<p>awaiting the approach of a home.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Translated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard (Wydawnictwo Literackie, 2000)<\/em><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong><em>Dom Dziecka<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ewa Lipska<\/p>\n\n\n\n<p>Trzydzie\u015bci par pantofelk\u00f3w filcowych<\/p>\n\n\n\n<p>z wyszytym na \u015brodku kwiatem tulipanu.<\/p>\n\n\n\n<p>Trzydzie\u015bci fartuszk\u00f3w poplamionych sokiem<\/p>\n\n\n\n<p>z czarnej porzeczki. Trzydzie\u015bci nieruchomych kot\u00f3w<\/p>\n\n\n\n<p>wyhaftowanych \u015bciegiem p\u0142askim.<\/p>\n\n\n\n<p>Trzydzie\u015bci par wyci\u0105gni\u0119tych r\u0105czek<\/p>\n\n\n\n<p>ale tylko po \u0142y\u017cki do zupy mlecznej.<\/p>\n\n\n\n<p>Trzydzie\u015bci par oczu otwieranych we \u015bnie<\/p>\n\n\n\n<p>aby dojrze\u0107 rodzic\u00f3w na wzg\u00f3rzach cukierk\u00f3w.<\/p>\n\n\n\n<p>Gdyby moja mamusia chcia\u0142a<\/p>\n\n\n\n<p>mog\u0142aby by\u0107 kr\u00f3low\u0105.<\/p>\n\n\n\n<p>Ale musia\u0142a umrze\u0107<\/p>\n\n\n\n<p>bo tatu\u015b zamieni\u0142 si\u0119 w wilka.<\/p>\n\n\n\n<p>Moja mamusia by\u0142a chuda<\/p>\n\n\n\n<p>i dlatego nie mog\u0142a mnie kocha\u0107.<\/p>\n\n\n\n<p>Ale jak tylko b\u0119dzie chuda mniej<\/p>\n\n\n\n<p>to mnie kupi na zawsze.<\/p>\n\n\n\n<p>Moja mamusia jest pi\u0119kna. M\u00f3j tatu\u015b jest pi\u0119kny.<\/p>\n\n\n\n<p>Moja mamusia jest bogata. Mog\u0142aby kupi\u0107<\/p>\n\n\n\n<p>Ameryk\u0119 P\u00f3\u0142nocn\u0105 i z\u0142oto. A tatu\u015b<\/p>\n\n\n\n<p>potrafi strzela\u0107 z prawdziwego karabinu.<\/p>\n\n\n\n<p>Trzydzie\u015bci par n\u00f3\u017cek<\/p>\n\n\n\n<p>stoi przed nieczynn\u0105 zwrotnic\u0105<\/p>\n\n\n\n<p>i oczekuje na wjazd<\/p>\n\n\n\n<p>domu.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:23px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:18px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"336\" height=\"336\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13387\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg 336w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336-300x300.jpg 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 336px) 100vw, 336px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>EWA LIPSKA<\/strong> is a Polish poet from the generation of the Polish &#8222;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WdyA-mB9XLc&amp;t=4s\">New Wave<\/a>.&#8221;&nbsp;She was born in Cracow in 1945. Her poems often take place in a surrealistic dream space. Imagination seems to represent the only hope for the protagonists of her poems to gain their freedom and to escape from a real world that is full, above all, of danger. Collections of her verse have been translated into English, Czech, Danish, Dutch, German, and Hungarian. She lives in Vienna and Cracow. (Source: The Continental Literary Magazine)<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>MORE about Ewa Lipska (selection)<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/ewalipska.pl\/english\/\">http:\/\/ewalipska.pl\/english\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Culture.pl: <a href=\"https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/ewa-lipska\">https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/ewa-lipska<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Poetry International: <a href=\"https:\/\/www.poetryinternational.com\/en\/poets-poems\/poets\/poet\/102-423_Lipska\">https:\/\/www.poetryinternational.com\/en\/poets-poems\/poets\/poet\/102-423_Lipska<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Words Without Borders: <a href=\"https:\/\/wordswithoutborders.org\/contributors\/view\/ewa-lipska\/\">https:\/\/wordswithoutborders.org\/contributors\/view\/ewa-lipska\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/yalereview.org\/article\/ewa-lipska-fingerprint-scanner\">https:\/\/yalereview.org\/article\/ewa-lipska-fingerprint-scanner<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/muse.jhu.edu\/article\/485840\">https:\/\/muse.jhu.edu\/article\/485840<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/iwp.uiowa.edu\/91st\/vol5-num1\/poems\">https:\/\/iwp.uiowa.edu\/91st\/vol5-num1\/poems<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,ewa-lipska,118.html?filter=L\">https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,ewa-lipska,118.html?filter=L<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><em>The video about Ewa Lipska from the POLISH POETRY UNITES video series was realized with additional support from:&nbsp;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.nywift.org\/\">New York Women in Film &amp; Television<\/a>&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"318\" height=\"224\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-5726\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM.png 318w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM-300x211.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 318px) 100vw, 318px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\">Edward Hirsch<\/a><\/strong>&nbsp;is an American poet and critic who wrote a national bestseller&nbsp;about reading poetry entitled&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/articles\/69955\/how-to-read-a-poem\"><strong>How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry<\/strong><\/a>&nbsp;<\/em>published in 2014. He has published nine books of poems, including&nbsp;<em>The Living Fire: New and Selected Poems<\/em>&nbsp;(2010) and&nbsp;<em>Gabriel: A Poem<\/em>&nbsp;(2014), a book-length elegy for his son that&nbsp;The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.&nbsp;&nbsp;His latest book of essays,&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/100-poems\/\"><strong>100 Poems to Break your Heart<\/strong><\/a><\/em>&nbsp;was published in 2021.&nbsp;&nbsp;He is president of the&nbsp;Guggenheim Memorial Foundation&nbsp;in New York City. Currently he is finishing a book of essays&nbsp;called&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/700429\/the-heart-of-american-poetry-by-edward-hirsch\/\"><strong>The Heart of American Poetry<\/strong><\/a>.&nbsp;<\/em>It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America.&nbsp;The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry.&nbsp;&nbsp;Ed Hirsch lives in New York City.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em>Lead image: <\/em>Ewa Lipska by Tineke de Lange<\/p>\n\n\n\n<p><em>Moderator: Edward Hirsch<\/em><br><em>Writer and Director: Ewa Zadrzy\u0144ska<br>Cinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila Antoniszczak<br>Editor: Anna J\u0119drzejewska<br>Curator and Executive Producer: Bartek Remisko<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:8px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"638\" height=\"106\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-13404\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12.png 638w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12-300x50.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 638px) 100vw, 638px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;Ewa Lipska to American audiences. Ewa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":202,"featured_media":13387,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-13369","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery - Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;Ewa Lipska to American audiences. Ewa [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-18T12:59:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-16T17:06:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"336\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"336\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/\",\"name\":\"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336-300x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\",\"datePublished\":\"2024-09-18T12:59:00+02:00\",\"dateModified\":\"2024-12-16T17:06:15+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2024-09-18\",\"endDate\":\"2024-10-18\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. \\nThis episode of Polish Poetry Unites introduces the work of Ewa Lipska to American audiences. Ewa Lipska was born in 1945 in Krak\u00f3w and now shares her time between Viena, Austria and Krak\u00f3w, Poland. Her poems were translated to many languages worldwide.\\nHer poetry collection, \u201cDear Mrs. Schubert\u201d was published by the Princeton Press in the USA and was introduced by Adam Zagajewski, another great Krak\u00f3w\u2019s poet.\\nFollowing the exploration of Lipska\u2019s poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of Helena Konopka, a 14-year-old student at a Warsaw school who loves Lipska\u2019s poetry and especially one poem: \u201cThe Children\u2019s Home.\u201d   (below) The poem was translated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard and published by Wydawnictwo Literackie in \\\"White Strawberries\\\" book (2000).\\nIn the video Edward Hirsch says: \u201cEwa Lipska is one of the finest living poets in Poland. She's translated all over Europe. (\u2026) She\u2019s part of the generation of new wave poets, though really, she\u2019s always stood apart from them. \\nShe\u2019s never written about politics directly, although politics is part of her subject, but she\u2019s more skeptical of politics than either protesters or authoritarians. She writes at an angle; I think writing under Soviet bureaucracy helped teach her to hone her wit and write at a sharp cross angle at things.\\nShe reminds me most of Wis\u0142awa Szymborska, who was her friend. I met both in Krakow when I interviewed Szymborska, I met Ewa Lipska through my friend Adam Zagajewski, who was part of the same generation as her, and I really admire her cutting wit and sharp intelligence.\\nBoth Szymborska and Lipska you could say are revolting against a certain traditional idea of women\u2019s poetry, the idea that women should be writing about love, or their work should be soft and feminine. On the contrary Lipska is very sharp witted, sort of a bit elbowing I\u2019d say.\\nThe book I love the most of hers, translated into English is \u201cDear Mrs. Schubert,\\\" which is sort of postcard poems, very cutting about a European everywoman. And they\u2019re very brief, terse, intelligent, funny, witty and erotic.\\nThe poem that I love most of Lipska\u2019s is the poem which is featured in the film, \u201cChildren's Home\u201d. What I love most about it is that this poem was found in a textbook by a 14-year-old girl, who made it her own.\\nAnd the girl, Helena is so wonderful she\u2013 she wants to be a psychologist, not just of people but of animals too um and she wants to adopt a child because of her sympathy. And Lipska\u2019s poem is something that she reads but almost as if something she could have written herself if she could write this kind of poetry. So, this to me shows precisely what the power of poetry is and what it can do.\u201d\\nChildren\u2019s Home\\nBy Ewa Lipska\\nThirty pairs of felt slippers,\\nWith tulip blossom appliqued on the toe.\\nThirty little smocks blotted with blackcurrant juice.\\nThirty motionless cats embroidered with a chain stitch.\\nThirty pairs of little hands reaching up\\nbut only of porridge spoons\\nThirty pairs of eyes\\nopening wide in sleep\\nto catch a glimpse of parents\\non the candy hills.\\n\u201cIf my mummy wanted to\\nshe could be a queen.\\nBut she had to die.\\nBecause daddy turned into a wolf\u201d\\n\u201cMy mummy was thin so she couldn\u2019t love me.\\nbut soon as she gets un-thin\\nshe\u2019ll buy me forever\u201d.\\n\u201cMy Mummy is beautiful\u201d.\\nMy daddy is strong.\\nMy mummy is rich.\\nShe could buy North America and gold.\\nAnd daddy can shoot a real gun.\\nThirty pairs of little legs\\nStands at the disused railway points\\nawaiting the approach of a home.\\nTranslated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard (Wydawnictwo Literackie, 2000)\\nDom Dziecka\\nEwa Lipska\\nTrzydzie\u015bci par pantofelk\u00f3w filcowych\\nz wyszytym na \u015brodku kwiatem tulipanu.\\nTrzydzie\u015bci fartuszk\u00f3w poplamionych sokiem\\nz czarnej porzeczki. Trzydzie\u015bci nieruchomych kot\u00f3w\\nwyhaftowanych \u015bciegiem p\u0142askim.\\nTrzydzie\u015bci par wyci\u0105gni\u0119tych r\u0105czek\\nale tylko po \u0142y\u017cki do zupy mlecznej.\\nTrzydzie\u015bci par oczu otwieranych we \u015bnie\\naby dojrze\u0107 rodzic\u00f3w na wzg\u00f3rzach cukierk\u00f3w.\\nGdyby moja mamusia chcia\u0142a\\nmog\u0142aby by\u0107 kr\u00f3low\u0105.\\nAle musia\u0142a umrze\u0107\\nbo tatu\u015b zamieni\u0142 si\u0119 w wilka.\\nMoja mamusia by\u0142a chuda\\ni dlatego nie mog\u0142a mnie kocha\u0107.\\nAle jak tylko b\u0119dzie chuda mniej\\nto mnie kupi na zawsze.\\nMoja mamusia jest pi\u0119kna. M\u00f3j tatu\u015b jest pi\u0119kny.\\nMoja mamusia jest bogata. Mog\u0142aby kupi\u0107\\nAmeryk\u0119 P\u00f3\u0142nocn\u0105 i z\u0142oto. A tatu\u015b\\npotrafi strzela\u0107 z prawdziwego karabinu.\\nTrzydzie\u015bci par n\u00f3\u017cek\\nstoi przed nieczynn\u0105 zwrotnic\u0105\\ni oczekuje na wjazd\\ndomu.\\nEWA LIPSKA is a Polish poet from the generation of the Polish \\\"New Wave.\\\" She was born in Cracow in 1945. Her poems often take place in a surrealistic dream space. Imagination seems to represent the only hope for the protagonists of her poems to gain their freedom and to escape from a real world that is full, above all, of danger. Collections of her verse have been translated into English, Czech, Danish, Dutch, German, and Hungarian. She lives in Vienna and Cracow. (Source: The Continental Literary Magazine)\\nMORE about Ewa Lipska (selection):\\nhttp:\/\/ewalipska.pl\/english\/\\nCulture.pl: https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/ewa-lipska\\nPoetry International: https:\/\/www.poetryinternational.com\/en\/poets-poems\/poets\/poet\/102-423_Lipska\\nWords Without Borders: https:\/\/wordswithoutborders.org\/contributors\/view\/ewa-lipska\/\\nhttps:\/\/yalereview.org\/article\/ewa-lipska-fingerprint-scanner\\nhttps:\/\/muse.jhu.edu\/article\/485840\\nhttps:\/\/iwp.uiowa.edu\/91st\/vol5-num1\/poems\\nhttps:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,ewa-lipska,118.html?filter=L\\nThe video about Ewa Lipska from the POLISH POETRY UNITES video series was realized with additional support from:  New York Women in Film &amp; Television \\nEdward Hirsch is an American poet and critic who wrote a national bestseller about reading poetry entitled How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry published in 2014. He has published nine books of poems, including The Living Fire: New and Selected Poems (2010) and Gabriel: A Poem (2014), a book-length elegy for his son that The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.  His latest book of essays, 100 Poems to Break your Heart was published in 2021.  He is president of the Guggenheim Memorial Foundation in New York City. Currently he is finishing a book of essays called The Heart of American Poetry. It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America. The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry.  Ed Hirsch lives in New York City.\\nLead image: Ewa Lipska by Tineke de Lange\\nModerator: Edward HirschWriter and Director: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila AntoniszczakEditor: Anna J\u0119drzejewskaCurator and Executive Producer: Bartek Remisko\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg\",\"width\":336,\"height\":336},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\",\"name\":\"stypulkowskaa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stypulkowskaa\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery - Instytut Polski w Nowym Jorku","og_description":"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;Ewa Lipska to American audiences. Ewa [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2024-09-18T12:59:00+00:00","article_modified_time":"2024-12-16T17:06:15+00:00","og_image":[{"width":336,"height":336,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"stypulkowskaa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"stypulkowskaa","Szacowany czas czytania":"8 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/","name":"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336-300x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","datePublished":"2024-09-18T12:59:00+02:00","dateModified":"2024-12-16T17:06:15+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2024-09-18","endDate":"2024-10-18","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. \nThis episode of Polish Poetry Unites introduces the work of Ewa Lipska to American audiences. Ewa Lipska was born in 1945 in Krak\u00f3w and now shares her time between Viena, Austria and Krak\u00f3w, Poland. Her poems were translated to many languages worldwide.\nHer poetry collection, \u201cDear Mrs. Schubert\u201d was published by the Princeton Press in the USA and was introduced by Adam Zagajewski, another great Krak\u00f3w\u2019s poet.\nFollowing the exploration of Lipska\u2019s poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of Helena Konopka, a 14-year-old student at a Warsaw school who loves Lipska\u2019s poetry and especially one poem: \u201cThe Children\u2019s Home.\u201d   (below) The poem was translated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard and published by Wydawnictwo Literackie in \"White Strawberries\" book (2000).\nIn the video Edward Hirsch says: \u201cEwa Lipska is one of the finest living poets in Poland. She's translated all over Europe. (\u2026) She\u2019s part of the generation of new wave poets, though really, she\u2019s always stood apart from them. \nShe\u2019s never written about politics directly, although politics is part of her subject, but she\u2019s more skeptical of politics than either protesters or authoritarians. She writes at an angle; I think writing under Soviet bureaucracy helped teach her to hone her wit and write at a sharp cross angle at things.\nShe reminds me most of Wis\u0142awa Szymborska, who was her friend. I met both in Krakow when I interviewed Szymborska, I met Ewa Lipska through my friend Adam Zagajewski, who was part of the same generation as her, and I really admire her cutting wit and sharp intelligence.\nBoth Szymborska and Lipska you could say are revolting against a certain traditional idea of women\u2019s poetry, the idea that women should be writing about love, or their work should be soft and feminine. On the contrary Lipska is very sharp witted, sort of a bit elbowing I\u2019d say.\nThe book I love the most of hers, translated into English is \u201cDear Mrs. Schubert,\" which is sort of postcard poems, very cutting about a European everywoman. And they\u2019re very brief, terse, intelligent, funny, witty and erotic.\nThe poem that I love most of Lipska\u2019s is the poem which is featured in the film, \u201cChildren's Home\u201d. What I love most about it is that this poem was found in a textbook by a 14-year-old girl, who made it her own.\nAnd the girl, Helena is so wonderful she\u2013 she wants to be a psychologist, not just of people but of animals too um and she wants to adopt a child because of her sympathy. And Lipska\u2019s poem is something that she reads but almost as if something she could have written herself if she could write this kind of poetry. So, this to me shows precisely what the power of poetry is and what it can do.\u201d\nChildren\u2019s Home\nBy Ewa Lipska\nThirty pairs of felt slippers,\nWith tulip blossom appliqued on the toe.\nThirty little smocks blotted with blackcurrant juice.\nThirty motionless cats embroidered with a chain stitch.\nThirty pairs of little hands reaching up\nbut only of porridge spoons\nThirty pairs of eyes\nopening wide in sleep\nto catch a glimpse of parents\non the candy hills.\n\u201cIf my mummy wanted to\nshe could be a queen.\nBut she had to die.\nBecause daddy turned into a wolf\u201d\n\u201cMy mummy was thin so she couldn\u2019t love me.\nbut soon as she gets un-thin\nshe\u2019ll buy me forever\u201d.\n\u201cMy Mummy is beautiful\u201d.\nMy daddy is strong.\nMy mummy is rich.\nShe could buy North America and gold.\nAnd daddy can shoot a real gun.\nThirty pairs of little legs\nStands at the disused railway points\nawaiting the approach of a home.\nTranslated from the Polish by Barbara Plebanek and Tony Howard (Wydawnictwo Literackie, 2000)\nDom Dziecka\nEwa Lipska\nTrzydzie\u015bci par pantofelk\u00f3w filcowych\nz wyszytym na \u015brodku kwiatem tulipanu.\nTrzydzie\u015bci fartuszk\u00f3w poplamionych sokiem\nz czarnej porzeczki. Trzydzie\u015bci nieruchomych kot\u00f3w\nwyhaftowanych \u015bciegiem p\u0142askim.\nTrzydzie\u015bci par wyci\u0105gni\u0119tych r\u0105czek\nale tylko po \u0142y\u017cki do zupy mlecznej.\nTrzydzie\u015bci par oczu otwieranych we \u015bnie\naby dojrze\u0107 rodzic\u00f3w na wzg\u00f3rzach cukierk\u00f3w.\nGdyby moja mamusia chcia\u0142a\nmog\u0142aby by\u0107 kr\u00f3low\u0105.\nAle musia\u0142a umrze\u0107\nbo tatu\u015b zamieni\u0142 si\u0119 w wilka.\nMoja mamusia by\u0142a chuda\ni dlatego nie mog\u0142a mnie kocha\u0107.\nAle jak tylko b\u0119dzie chuda mniej\nto mnie kupi na zawsze.\nMoja mamusia jest pi\u0119kna. M\u00f3j tatu\u015b jest pi\u0119kny.\nMoja mamusia jest bogata. Mog\u0142aby kupi\u0107\nAmeryk\u0119 P\u00f3\u0142nocn\u0105 i z\u0142oto. A tatu\u015b\npotrafi strzela\u0107 z prawdziwego karabinu.\nTrzydzie\u015bci par n\u00f3\u017cek\nstoi przed nieczynn\u0105 zwrotnic\u0105\ni oczekuje na wjazd\ndomu.\nEWA LIPSKA is a Polish poet from the generation of the Polish \"New Wave.\" She was born in Cracow in 1945. Her poems often take place in a surrealistic dream space. Imagination seems to represent the only hope for the protagonists of her poems to gain their freedom and to escape from a real world that is full, above all, of danger. Collections of her verse have been translated into English, Czech, Danish, Dutch, German, and Hungarian. She lives in Vienna and Cracow. (Source: The Continental Literary Magazine)\nMORE about Ewa Lipska (selection):\nhttp:\/\/ewalipska.pl\/english\/\nCulture.pl: https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/ewa-lipska\nPoetry International: https:\/\/www.poetryinternational.com\/en\/poets-poems\/poets\/poet\/102-423_Lipska\nWords Without Borders: https:\/\/wordswithoutborders.org\/contributors\/view\/ewa-lipska\/\nhttps:\/\/yalereview.org\/article\/ewa-lipska-fingerprint-scanner\nhttps:\/\/muse.jhu.edu\/article\/485840\nhttps:\/\/iwp.uiowa.edu\/91st\/vol5-num1\/poems\nhttps:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/polish-literature,8,authors-index,26,ewa-lipska,118.html?filter=L\nThe video about Ewa Lipska from the POLISH POETRY UNITES video series was realized with additional support from:  New York Women in Film &amp; Television \nEdward Hirsch is an American poet and critic who wrote a national bestseller about reading poetry entitled How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry published in 2014. He has published nine books of poems, including The Living Fire: New and Selected Poems (2010) and Gabriel: A Poem (2014), a book-length elegy for his son that The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.  His latest book of essays, 100 Poems to Break your Heart was published in 2021.  He is president of the Guggenheim Memorial Foundation in New York City. Currently he is finishing a book of essays called The Heart of American Poetry. It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America. The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry.  Ed Hirsch lives in New York City.\nLead image: Ewa Lipska by Tineke de Lange\nModerator: Edward HirschWriter and Director: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila AntoniszczakEditor: Anna J\u0119drzejewskaCurator and Executive Producer: Bartek Remisko"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/lipska_ewa_2010_w336.jpg","width":336,"height":336},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/09\/18\/ewa-lipska-the-poetess-of-the-surrealist-imagery\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ewa Lipska: the Poetess of the Surrealist Imagery"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1","name":"stypulkowskaa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"stypulkowskaa"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/202"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13369"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15062,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13369\/revisions\/15062"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13387"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}