{"id":14954,"date":"2024-12-09T17:55:24","date_gmt":"2024-12-09T16:55:24","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=14954"},"modified":"2025-01-14T19:29:32","modified_gmt":"2025-01-14T18:29:32","slug":"wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/","title":{"rendered":"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/03\/30\/ppu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong><em>Polish Poetry Unites<\/em><\/strong><\/a> is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode <a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/about\/\"><strong>Edward Hirsch<\/strong><\/a>, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vBF73TLkzhk\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>This episode of<a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/03\/30\/polish-poetry-unites\/\"> <strong>Polish Poetry Unites<\/strong><\/a> introduces the work of&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/wladyslaw-broniewski\">W\u0142adys\u0142aw Broniewski<\/a><\/strong> to American audiences. W\u0142adys\u0142aw Broniewski was born in P\u0142ock in 1897 and died in Warsaw in 1962. He was a Polish poet, writer, translator and soldier. Known for his revolutionary and patriotic writings.<\/p>\n\n\n\n<p>Following the exploration of Broniewski\u2019s life and poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of&nbsp;Jerzy Pi\u0105tek, a fisherman from Sopot, Poland, who presents his favorite poem by Broniewski\u201d Ballads and Romances.\u201d (The poem was translated from the Polish by Joanna T. Huss.)<\/p>\n\n\n\n<p>In the video Edward Hirsch says<em>: \u201c<\/em>Broniewski is a remarkable figure born in 1897 he died in 1962. Like all Polish poets who lived through this era he had tremendous issues to deal with historically. He was a Polish patriot for sure, who fought for Polish independence. He was a tremendous soldier really, a kind of warrior, a remarkably gifted poet.<\/p>\n\n\n\n<p>He was part of the <strong><a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/topic\/Skamander-Polish-literary-group\">Skamander group<\/a><\/strong>, which really prized technical skill, the sanctity of rhyme and rhythm. He was formally conservative and very gifted at traditional forms.<\/p>\n\n\n\n<p>Politically he was very sympathetic to the proletariat, he was a leftist. He never joined the Communist Party, but he shared some of their values. At first, he was arrested by the Soviets and then later praised by them, so it&#8217;s a bit complicated in terms of his history.<\/p>\n\n\n\n<p>The thing I like most about him is his sympathy for people on the outside, the underdogs, people who are kind of lost and he\u2019s got tremendous sort of feeling for these outsiders.<\/p>\n\n\n\n<p>To me his greatest work is a cycle of poems that he wrote about his daughter Anka. It&#8217;s very moving, his daughter died, and he wrote about her in a beautiful way.<\/p>\n\n\n\n<p>He wrote an infamous poem, in praise of Stalin. Although perhaps you can&#8217;t blame him because many others did too. But he was lauded by the authorities, and this gave him a certain kind of sanction in his really uplifting of ordinary people.<\/p>\n\n\n\n<p>In the poem \u201c<em>Ballads and Romances<\/em>\u201d which is a great Holocaust poem, the title comes from <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/03\/01\/adam-mickiewicz\/\"><strong>Mickiewicz<\/strong><\/a>, which is not accidental. I think he\u2019s linking his hatred of antisemitism with the greatest national poet of Poland, which is to say antisemitism is unworthy of us.&nbsp; In the poem the Poles all help\u2013 a Jewish girl is killed by the Nazis, and she&#8217;s associated with Christ, and the Poles in the poem all help the Jewish girl and the Germans are killing her. I mean you can decide for yourself if that\u2019s historically accurate, I tend to think it&#8217;s not, it\u2019s sentimental. But it&#8217;s also his feeling for the Jewish girl is true and authentic and connecting her to Christ is really moving.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:19px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong><em>Ballads and Romances<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cListen, young maiden! But she\u2019s not listening\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Broad daylight, small town\u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Not a living soul left, the town is gone<\/p>\n\n\n\n<p>A red-haired child, Ryfka in her thirteenth year<\/p>\n\n\n\n<p>runs naked through the rubble.<\/p>\n\n\n\n<p>Hefty Germans drove in, in hefty tanks<\/p>\n\n\n\n<p>(Run, Ryfka, run, run, Ryfka, run)<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMom is under the rubble, Dad is in Majdanek, \u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>she smiles, turns around, and is gone.<\/p>\n\n\n\n<p>A good man she knew drove by from Lubart\u00f3w:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRyfka, take this roll, it\u2019d be good for you.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>She took a bite, flashed a smile and said,<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cI will take it to mom and dad.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>A farmer drove by and tossed her some money.<\/p>\n\n\n\n<p>An old woman gave her a little something.<\/p>\n\n\n\n<p>Many folk drove by in droves<\/p>\n\n\n\n<p>wondering why she was red and had no clothes.<\/p>\n\n\n\n<p>Lord Jesus drove by wracked with pain.<\/p>\n\n\n\n<p>The S.S. were leading him to his death.<\/p>\n\n\n\n<p>They brought the two of them to the edge of the plain,<\/p>\n\n\n\n<p>and aimed their guns at them.<\/p>\n\n\n\n<p>Listen Jesus, listen Ryfka, Sie Juden, you Jews,<\/p>\n\n\n\n<p>for your crown of thorns, for your red hair<\/p>\n\n\n\n<p>for your nakedness, for our guilt<\/p>\n\n\n\n<p>both of you shall now be killed.<\/p>\n\n\n\n<p>A \u201cHallelujah\u201d sounded in Galilee<\/p>\n\n\n\n<p>and the two turned angels in turn<\/p>\n\n\n\n<p>a silent salvo resounded then<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cListen young maiden!&#8230; But she\u2019s not listening\u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Translated from the Polish by Joanna Trzeciak -Huss<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><strong><em>Ballady i romanse<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>S\u0142uchaj, dzieweczko! Ona nie s\u0142ucha\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>To dzie\u0144 bia\u0142y, to miasteczko\u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Nie ma miasteczka, nie ma \u017cywego ducha,<\/p>\n\n\n\n<p>po gruzach biega naga, ruda Ryfka,<\/p>\n\n\n\n<p>trzynastoletnie dziecko.<\/p>\n\n\n\n<p>Przeje\u017cd\u017cali grubi Niemcy w grubym tanku.<\/p>\n\n\n\n<p>(Uciekaj, uciekaj, Ryfka!)<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eMama pod gruzami, tata w Majdanku\u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Roze\u015bmia\u0142a si\u0119, zakr\u0119ci\u0142a si\u0119, znik\u0142a.<\/p>\n\n\n\n<p>I przeje\u017cd\u017ca\u0142 znajomy, dobry \u0142yk z Lubartowa:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eMasz, Ryfka, bu\u0142k\u0119, \u017ceby\u015b by\u0142a zdrowa\u2026\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Wzi\u0119\u0142a, ugryz\u0142a, za\u015bwieci\u0142a z\u0119bami:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eJa zanios\u0119 tacie i mamie\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Przeje\u017cd\u017ca\u0142 ch\u0142op, rzuci\u0142 grosik,<\/p>\n\n\n\n<p>przeje\u017cd\u017ca\u0142a baba, te\u017c da\u0142a cosik,<\/p>\n\n\n\n<p>przeje\u017cd\u017ca\u0142o du\u017co, du\u017co luda,<\/p>\n\n\n\n<p>ka\u017cdy si\u0119 dziwi\u0142, \u017ce go\u0142a i ruda.<\/p>\n\n\n\n<p>I przeje\u017cd\u017ca\u0142 bolej\u0105cy Pan Jezus,<\/p>\n\n\n\n<p>SS-mani go wiedli na m\u0119ki,<\/p>\n\n\n\n<p>postawili ich oboje pod miedz\u0105,<\/p>\n\n\n\n<p>potem wzi\u0119li karabiny do r\u0119ki.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eS\u0142uchaj, Jezu, s\u0142uchaj, Ryfka, sie Juden,<\/p>\n\n\n\n<p>za koron\u0119 cierniow\u0105, za te w\u0142osy rude,<\/p>\n\n\n\n<p>za to, \u017ce\u015bcie nadzy, za to, \u017ce\u015bmy winni,<\/p>\n\n\n\n<p>obeje\u015bcie umrze\u0107 powinni\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>I ozwa\u0142o si\u0119 Alleluja w Galilei,<\/p>\n\n\n\n<p>i oboje anieleli po kolei,<\/p>\n\n\n\n<p>potem salwa rozleg\u0142a si\u0119 g\u0142ucha\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eS\u0142uchaj, dzieweczko!\u2026 Ona nie s\u0142ucha.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:21px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"260\" height=\"360\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/broniewski-wladyslaw-portret-111_6254772.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14961\" style=\"width:227px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/broniewski-wladyslaw-portret-111_6254772.jpg 260w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/broniewski-wladyslaw-portret-111_6254772-217x300.jpg 217w\" sizes=\"auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:0px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>W\u0142adys\u0142aw Broniewski<\/strong> (born December 17, 1897, P\u0142ock, Poland, Russian Empire [now in Poland]\u2014died February 10, 1962, Warsaw, Poland) was a Polish poet of exceptional emotional power and impact.<\/p>\n\n\n\n<p>Broniewski, born into the intelligentsia, left high school in 1915 to join the Polish legions under the command of J\u00f3zef Pi\u0142sudski, and he fought in the front lines. He was interned by the Germans in 1917 and released when Poland regained independence in 1918. As an army officer he fought with distinction in the Russo-Polish War of 1919\u201320. When he returned to civilian life, he joined the staff of a literary weekly, Wiadomo\u015bci Literackie, in which he began publishing his revolutionary poems. Broniewski\u2019s first volume, Wiatraki (1925; \u201cThe Windmills\u201d), was followed the same year by a manifesto of \u201cproletarian poets,\u201d Trzy salwy (\u201cThree Salvos,\u201d written together with S.R. Stande and W. Wandurski).<\/p>\n\n\n\n<p>Although he was never a member of the Communist Party, Broniewski was closely associated with the political left. Upon the outbreak of World War II, he was in eastern Poland, then under Soviet occupation, and he was promptly imprisoned for his independent views. Released in 1941, he joined the Polish forces under Brigadier General W\u0142adys\u0142aw Anders, with whom he left the Soviet Union for the Middle East. There he published his collections of war poems, Bagnet na bro\u0144 (1943; \u201cBayonets Ready\u201d) and Drzewo rozpaczaj\u0105ce (1945; \u201cThe Despairing Three\u201d). In 1945 he returned to Poland, where he was welcomed as a prodigal son. He wrote profusely in the postwar years, including a poem, S\u0142owo o Stalinie (1949; \u201cThe Word on Stalin\u201d), that hailed the Soviet dictator, as well as the lyrical Mazowsze (1951; \u201cMasovia\u201d) and Wis\u0142a (1953; \u201cVistula\u201d). A cycle of profoundly tragic poems, Anka (1956; \u201cAnnie\u201d), was written after his daughter\u2019s death.<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;<\/em>The simplicity of Broniewski\u2019s verse, combined with its revolutionary rhetoric and lyrical overtones, made his poetry highly popular not only with literary critics but also with the Polish people, who found in him a spokesman for many of their social problems and patriotic feelings<em>.&#8221; &#8211;<\/em> Jerzy R. Krzyzanowski<\/p>\n\n\n\n<p>(Source \u2013 Britannica)<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>The POLISH POETRY UNITES episode about Wladyslaw Broniewski was produced with additional support from:&nbsp;the Museum of Literature in Warsaw and New York Women in Film &amp; Television<\/p>\n\n\n\n<p><em>Lead image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski in P\u0142ock, cathedral in the background, photo: Henryk Hermanowicz \/ W\u0142adys\u0142aw Broniewski Museum<br>Bio image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski, fot. Muzeum W\u0142adys\u0142awa Broniewskiego<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Moderator: Edward Hirsch<\/em><br><em>Writer and Director: Ewa Zadrzy\u0144ska<br>Cinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila Antoniszczak<br>Editor: Anna J\u0119drzejewska<br>Curator and Executive Producer: Bartek Remisko<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:8px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"638\" height=\"106\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-13404\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12.png 638w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/09\/Untitled-design-12-300x50.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 638px) 100vw, 638px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;W\u0142adys\u0142aw Broniewski to American audiences. W\u0142adys\u0142aw [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":202,"featured_media":14960,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15,204],"tags":[],"class_list":["post-14954","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature","category-polish-jewish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People - Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;W\u0142adys\u0142aw Broniewski to American audiences. W\u0142adys\u0142aw [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-12-09T16:55:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-01-14T18:29:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/\",\"name\":\"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE-300x300.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE-1024x1024.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\",\"datePublished\":\"2024-12-09T16:55:24+02:00\",\"dateModified\":\"2025-01-14T18:29:32+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2024-12-11\",\"endDate\":\"2025-01-11\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. \\nThis episode of Polish Poetry Unites introduces the work of W\u0142adys\u0142aw Broniewski to American audiences. W\u0142adys\u0142aw Broniewski was born in P\u0142ock in 1897 and died in Warsaw in 1962. He was a Polish poet, writer, translator and soldier. Known for his revolutionary and patriotic writings.\\nFollowing the exploration of Broniewski\u2019s life and poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of Jerzy Pi\u0105tek, a fisherman from Sopot, Poland, who presents his favorite poem by Broniewski\u201d Ballads and Romances.\u201d (The poem was translated from the Polish by Joanna T. Huss.)\\nIn the video Edward Hirsch says: \u201cBroniewski is a remarkable figure born in 1897 he died in 1962. Like all Polish poets who lived through this era he had tremendous issues to deal with historically. He was a Polish patriot for sure, who fought for Polish independence. He was a tremendous soldier really, a kind of warrior, a remarkably gifted poet.\\nHe was part of the Skamander group, which really prized technical skill, the sanctity of rhyme and rhythm. He was formally conservative and very gifted at traditional forms.\\nPolitically he was very sympathetic to the proletariat, he was a leftist. He never joined the Communist Party, but he shared some of their values. At first, he was arrested by the Soviets and then later praised by them, so it's a bit complicated in terms of his history.\\nThe thing I like most about him is his sympathy for people on the outside, the underdogs, people who are kind of lost and he\u2019s got tremendous sort of feeling for these outsiders.\\nTo me his greatest work is a cycle of poems that he wrote about his daughter Anka. It's very moving, his daughter died, and he wrote about her in a beautiful way.\\nHe wrote an infamous poem, in praise of Stalin. Although perhaps you can't blame him because many others did too. But he was lauded by the authorities, and this gave him a certain kind of sanction in his really uplifting of ordinary people.\\nIn the poem \u201cBallads and Romances\u201d which is a great Holocaust poem, the title comes from Mickiewicz, which is not accidental. I think he\u2019s linking his hatred of antisemitism with the greatest national poet of Poland, which is to say antisemitism is unworthy of us.  In the poem the Poles all help\u2013 a Jewish girl is killed by the Nazis, and she's associated with Christ, and the Poles in the poem all help the Jewish girl and the Germans are killing her. I mean you can decide for yourself if that\u2019s historically accurate, I tend to think it's not, it\u2019s sentimental. But it's also his feeling for the Jewish girl is true and authentic and connecting her to Christ is really moving.\\nBallads and Romances\\n\u201cListen, young maiden! But she\u2019s not listening\u2026\\nBroad daylight, small town\u2026\u201d\\nNot a living soul left, the town is gone\\nA red-haired child, Ryfka in her thirteenth year\\nruns naked through the rubble.\\nHefty Germans drove in, in hefty tanks\\n(Run, Ryfka, run, run, Ryfka, run)\\n\u201cMom is under the rubble, Dad is in Majdanek, \u2026\u201d\\nshe smiles, turns around, and is gone.\\nA good man she knew drove by from Lubart\u00f3w:\\n\u201cRyfka, take this roll, it\u2019d be good for you.\u201d\\nShe took a bite, flashed a smile and said,\\n\u201cI will take it to mom and dad.\u201d\\nA farmer drove by and tossed her some money.\\nAn old woman gave her a little something.\\nMany folk drove by in droves\\nwondering why she was red and had no clothes.\\nLord Jesus drove by wracked with pain.\\nThe S.S. were leading him to his death.\\nThey brought the two of them to the edge of the plain,\\nand aimed their guns at them.\\nListen Jesus, listen Ryfka, Sie Juden, you Jews,\\nfor your crown of thorns, for your red hair\\nfor your nakedness, for our guilt\\nboth of you shall now be killed.\\nA \u201cHallelujah\u201d sounded in Galilee\\nand the two turned angels in turn\\na silent salvo resounded then\\n\u201cListen young maiden!... But she\u2019s not listening\u2026\u201d\\nTranslated from the Polish by Joanna Trzeciak -Huss\\nBallady i romanse\\nS\u0142uchaj, dzieweczko! Ona nie s\u0142ucha\u2026\\nTo dzie\u0144 bia\u0142y, to miasteczko\u2026\u201d\\nNie ma miasteczka, nie ma \u017cywego ducha,\\npo gruzach biega naga, ruda Ryfka,\\ntrzynastoletnie dziecko.\\nPrzeje\u017cd\u017cali grubi Niemcy w grubym tanku.\\n(Uciekaj, uciekaj, Ryfka!)\\n\u201eMama pod gruzami, tata w Majdanku\u2026\u201d\\nRoze\u015bmia\u0142a si\u0119, zakr\u0119ci\u0142a si\u0119, znik\u0142a.\\nI przeje\u017cd\u017ca\u0142 znajomy, dobry \u0142yk z Lubartowa:\\n\u201eMasz, Ryfka, bu\u0142k\u0119, \u017ceby\u015b by\u0142a zdrowa\u2026\u201d\\nWzi\u0119\u0142a, ugryz\u0142a, za\u015bwieci\u0142a z\u0119bami:\\n\u201eJa zanios\u0119 tacie i mamie\u201d.\\nPrzeje\u017cd\u017ca\u0142 ch\u0142op, rzuci\u0142 grosik,\\nprzeje\u017cd\u017ca\u0142a baba, te\u017c da\u0142a cosik,\\nprzeje\u017cd\u017ca\u0142o du\u017co, du\u017co luda,\\nka\u017cdy si\u0119 dziwi\u0142, \u017ce go\u0142a i ruda.\\nI przeje\u017cd\u017ca\u0142 bolej\u0105cy Pan Jezus,\\nSS-mani go wiedli na m\u0119ki,\\npostawili ich oboje pod miedz\u0105,\\npotem wzi\u0119li karabiny do r\u0119ki.\\n\u201eS\u0142uchaj, Jezu, s\u0142uchaj, Ryfka, sie Juden,\\nza koron\u0119 cierniow\u0105, za te w\u0142osy rude,\\nza to, \u017ce\u015bcie nadzy, za to, \u017ce\u015bmy winni,\\nobeje\u015bcie umrze\u0107 powinni\u201d.\\nI ozwa\u0142o si\u0119 Alleluja w Galilei,\\ni oboje anieleli po kolei,\\npotem salwa rozleg\u0142a si\u0119 g\u0142ucha\u2026\\n\u201eS\u0142uchaj, dzieweczko!\u2026 Ona nie s\u0142ucha.\\nW\u0142adys\u0142aw Broniewski (born December 17, 1897, P\u0142ock, Poland, Russian Empire [now in Poland]\u2014died February 10, 1962, Warsaw, Poland) was a Polish poet of exceptional emotional power and impact.\\nBroniewski, born into the intelligentsia, left high school in 1915 to join the Polish legions under the command of J\u00f3zef Pi\u0142sudski, and he fought in the front lines. He was interned by the Germans in 1917 and released when Poland regained independence in 1918. As an army officer he fought with distinction in the Russo-Polish War of 1919\u201320. When he returned to civilian life, he joined the staff of a literary weekly, Wiadomo\u015bci Literackie, in which he began publishing his revolutionary poems. Broniewski\u2019s first volume, Wiatraki (1925; \u201cThe Windmills\u201d), was followed the same year by a manifesto of \u201cproletarian poets,\u201d Trzy salwy (\u201cThree Salvos,\u201d written together with S.R. Stande and W. Wandurski).\\nAlthough he was never a member of the Communist Party, Broniewski was closely associated with the political left. Upon the outbreak of World War II, he was in eastern Poland, then under Soviet occupation, and he was promptly imprisoned for his independent views. Released in 1941, he joined the Polish forces under Brigadier General W\u0142adys\u0142aw Anders, with whom he left the Soviet Union for the Middle East. There he published his collections of war poems, Bagnet na bro\u0144 (1943; \u201cBayonets Ready\u201d) and Drzewo rozpaczaj\u0105ce (1945; \u201cThe Despairing Three\u201d). In 1945 he returned to Poland, where he was welcomed as a prodigal son. He wrote profusely in the postwar years, including a poem, S\u0142owo o Stalinie (1949; \u201cThe Word on Stalin\u201d), that hailed the Soviet dictator, as well as the lyrical Mazowsze (1951; \u201cMasovia\u201d) and Wis\u0142a (1953; \u201cVistula\u201d). A cycle of profoundly tragic poems, Anka (1956; \u201cAnnie\u201d), was written after his daughter\u2019s death.\\n\\\"The simplicity of Broniewski\u2019s verse, combined with its revolutionary rhetoric and lyrical overtones, made his poetry highly popular not only with literary critics but also with the Polish people, who found in him a spokesman for many of their social problems and patriotic feelings.\\\" - Jerzy R. Krzyzanowski\\n(Source \u2013 Britannica)\\nThe POLISH POETRY UNITES episode about Wladyslaw Broniewski was produced with additional support from: the Museum of Literature in Warsaw and New York Women in Film &amp; Television\\nLead image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski in P\u0142ock, cathedral in the background, photo: Henryk Hermanowicz \/ W\u0142adys\u0142aw Broniewski MuseumBio image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski, fot. Muzeum W\u0142adys\u0142awa Broniewskiego\\nModerator: Edward HirschWriter and Director: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila AntoniszczakEditor: Anna J\u0119drzejewskaCurator and Executive Producer: Bartek Remisko\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png\",\"width\":1080,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\",\"name\":\"stypulkowskaa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stypulkowskaa\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People - Instytut Polski w Nowym Jorku","og_description":"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. This episode of Polish Poetry Unites introduces the work of&nbsp;W\u0142adys\u0142aw Broniewski to American audiences. W\u0142adys\u0142aw [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2024-12-09T16:55:24+00:00","article_modified_time":"2025-01-14T18:29:32+00:00","og_image":[{"width":1080,"height":1080,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png","type":"image\/png"}],"author":"stypulkowskaa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"stypulkowskaa","Szacowany czas czytania":"9 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/","name":"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE-300x300.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE-1024x1024.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png","datePublished":"2024-12-09T16:55:24+02:00","dateModified":"2025-01-14T18:29:32+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2024-12-11","endDate":"2025-01-11","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Polish Poetry Unites is\u202fa video series for anyone interested in literature, history and reading. In each episode Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. \nThis episode of Polish Poetry Unites introduces the work of W\u0142adys\u0142aw Broniewski to American audiences. W\u0142adys\u0142aw Broniewski was born in P\u0142ock in 1897 and died in Warsaw in 1962. He was a Polish poet, writer, translator and soldier. Known for his revolutionary and patriotic writings.\nFollowing the exploration of Broniewski\u2019s life and poetry by Edward Hirsch (more below) the video showcases the story of Jerzy Pi\u0105tek, a fisherman from Sopot, Poland, who presents his favorite poem by Broniewski\u201d Ballads and Romances.\u201d (The poem was translated from the Polish by Joanna T. Huss.)\nIn the video Edward Hirsch says: \u201cBroniewski is a remarkable figure born in 1897 he died in 1962. Like all Polish poets who lived through this era he had tremendous issues to deal with historically. He was a Polish patriot for sure, who fought for Polish independence. He was a tremendous soldier really, a kind of warrior, a remarkably gifted poet.\nHe was part of the Skamander group, which really prized technical skill, the sanctity of rhyme and rhythm. He was formally conservative and very gifted at traditional forms.\nPolitically he was very sympathetic to the proletariat, he was a leftist. He never joined the Communist Party, but he shared some of their values. At first, he was arrested by the Soviets and then later praised by them, so it's a bit complicated in terms of his history.\nThe thing I like most about him is his sympathy for people on the outside, the underdogs, people who are kind of lost and he\u2019s got tremendous sort of feeling for these outsiders.\nTo me his greatest work is a cycle of poems that he wrote about his daughter Anka. It's very moving, his daughter died, and he wrote about her in a beautiful way.\nHe wrote an infamous poem, in praise of Stalin. Although perhaps you can't blame him because many others did too. But he was lauded by the authorities, and this gave him a certain kind of sanction in his really uplifting of ordinary people.\nIn the poem \u201cBallads and Romances\u201d which is a great Holocaust poem, the title comes from Mickiewicz, which is not accidental. I think he\u2019s linking his hatred of antisemitism with the greatest national poet of Poland, which is to say antisemitism is unworthy of us.  In the poem the Poles all help\u2013 a Jewish girl is killed by the Nazis, and she's associated with Christ, and the Poles in the poem all help the Jewish girl and the Germans are killing her. I mean you can decide for yourself if that\u2019s historically accurate, I tend to think it's not, it\u2019s sentimental. But it's also his feeling for the Jewish girl is true and authentic and connecting her to Christ is really moving.\nBallads and Romances\n\u201cListen, young maiden! But she\u2019s not listening\u2026\nBroad daylight, small town\u2026\u201d\nNot a living soul left, the town is gone\nA red-haired child, Ryfka in her thirteenth year\nruns naked through the rubble.\nHefty Germans drove in, in hefty tanks\n(Run, Ryfka, run, run, Ryfka, run)\n\u201cMom is under the rubble, Dad is in Majdanek, \u2026\u201d\nshe smiles, turns around, and is gone.\nA good man she knew drove by from Lubart\u00f3w:\n\u201cRyfka, take this roll, it\u2019d be good for you.\u201d\nShe took a bite, flashed a smile and said,\n\u201cI will take it to mom and dad.\u201d\nA farmer drove by and tossed her some money.\nAn old woman gave her a little something.\nMany folk drove by in droves\nwondering why she was red and had no clothes.\nLord Jesus drove by wracked with pain.\nThe S.S. were leading him to his death.\nThey brought the two of them to the edge of the plain,\nand aimed their guns at them.\nListen Jesus, listen Ryfka, Sie Juden, you Jews,\nfor your crown of thorns, for your red hair\nfor your nakedness, for our guilt\nboth of you shall now be killed.\nA \u201cHallelujah\u201d sounded in Galilee\nand the two turned angels in turn\na silent salvo resounded then\n\u201cListen young maiden!... But she\u2019s not listening\u2026\u201d\nTranslated from the Polish by Joanna Trzeciak -Huss\nBallady i romanse\nS\u0142uchaj, dzieweczko! Ona nie s\u0142ucha\u2026\nTo dzie\u0144 bia\u0142y, to miasteczko\u2026\u201d\nNie ma miasteczka, nie ma \u017cywego ducha,\npo gruzach biega naga, ruda Ryfka,\ntrzynastoletnie dziecko.\nPrzeje\u017cd\u017cali grubi Niemcy w grubym tanku.\n(Uciekaj, uciekaj, Ryfka!)\n\u201eMama pod gruzami, tata w Majdanku\u2026\u201d\nRoze\u015bmia\u0142a si\u0119, zakr\u0119ci\u0142a si\u0119, znik\u0142a.\nI przeje\u017cd\u017ca\u0142 znajomy, dobry \u0142yk z Lubartowa:\n\u201eMasz, Ryfka, bu\u0142k\u0119, \u017ceby\u015b by\u0142a zdrowa\u2026\u201d\nWzi\u0119\u0142a, ugryz\u0142a, za\u015bwieci\u0142a z\u0119bami:\n\u201eJa zanios\u0119 tacie i mamie\u201d.\nPrzeje\u017cd\u017ca\u0142 ch\u0142op, rzuci\u0142 grosik,\nprzeje\u017cd\u017ca\u0142a baba, te\u017c da\u0142a cosik,\nprzeje\u017cd\u017ca\u0142o du\u017co, du\u017co luda,\nka\u017cdy si\u0119 dziwi\u0142, \u017ce go\u0142a i ruda.\nI przeje\u017cd\u017ca\u0142 bolej\u0105cy Pan Jezus,\nSS-mani go wiedli na m\u0119ki,\npostawili ich oboje pod miedz\u0105,\npotem wzi\u0119li karabiny do r\u0119ki.\n\u201eS\u0142uchaj, Jezu, s\u0142uchaj, Ryfka, sie Juden,\nza koron\u0119 cierniow\u0105, za te w\u0142osy rude,\nza to, \u017ce\u015bcie nadzy, za to, \u017ce\u015bmy winni,\nobeje\u015bcie umrze\u0107 powinni\u201d.\nI ozwa\u0142o si\u0119 Alleluja w Galilei,\ni oboje anieleli po kolei,\npotem salwa rozleg\u0142a si\u0119 g\u0142ucha\u2026\n\u201eS\u0142uchaj, dzieweczko!\u2026 Ona nie s\u0142ucha.\nW\u0142adys\u0142aw Broniewski (born December 17, 1897, P\u0142ock, Poland, Russian Empire [now in Poland]\u2014died February 10, 1962, Warsaw, Poland) was a Polish poet of exceptional emotional power and impact.\nBroniewski, born into the intelligentsia, left high school in 1915 to join the Polish legions under the command of J\u00f3zef Pi\u0142sudski, and he fought in the front lines. He was interned by the Germans in 1917 and released when Poland regained independence in 1918. As an army officer he fought with distinction in the Russo-Polish War of 1919\u201320. When he returned to civilian life, he joined the staff of a literary weekly, Wiadomo\u015bci Literackie, in which he began publishing his revolutionary poems. Broniewski\u2019s first volume, Wiatraki (1925; \u201cThe Windmills\u201d), was followed the same year by a manifesto of \u201cproletarian poets,\u201d Trzy salwy (\u201cThree Salvos,\u201d written together with S.R. Stande and W. Wandurski).\nAlthough he was never a member of the Communist Party, Broniewski was closely associated with the political left. Upon the outbreak of World War II, he was in eastern Poland, then under Soviet occupation, and he was promptly imprisoned for his independent views. Released in 1941, he joined the Polish forces under Brigadier General W\u0142adys\u0142aw Anders, with whom he left the Soviet Union for the Middle East. There he published his collections of war poems, Bagnet na bro\u0144 (1943; \u201cBayonets Ready\u201d) and Drzewo rozpaczaj\u0105ce (1945; \u201cThe Despairing Three\u201d). In 1945 he returned to Poland, where he was welcomed as a prodigal son. He wrote profusely in the postwar years, including a poem, S\u0142owo o Stalinie (1949; \u201cThe Word on Stalin\u201d), that hailed the Soviet dictator, as well as the lyrical Mazowsze (1951; \u201cMasovia\u201d) and Wis\u0142a (1953; \u201cVistula\u201d). A cycle of profoundly tragic poems, Anka (1956; \u201cAnnie\u201d), was written after his daughter\u2019s death.\n\"The simplicity of Broniewski\u2019s verse, combined with its revolutionary rhetoric and lyrical overtones, made his poetry highly popular not only with literary critics but also with the Polish people, who found in him a spokesman for many of their social problems and patriotic feelings.\" - Jerzy R. Krzyzanowski\n(Source \u2013 Britannica)\nThe POLISH POETRY UNITES episode about Wladyslaw Broniewski was produced with additional support from: the Museum of Literature in Warsaw and New York Women in Film &amp; Television\nLead image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski in P\u0142ock, cathedral in the background, photo: Henryk Hermanowicz \/ W\u0142adys\u0142aw Broniewski MuseumBio image: W\u0142adys\u0142aw Broniewski, fot. Muzeum W\u0142adys\u0142awa Broniewskiego\nModerator: Edward HirschWriter and Director: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awski and Mila AntoniszczakEditor: Anna J\u0119drzejewskaCurator and Executive Producer: Bartek Remisko"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/12\/Encounters-Visual-Identity-SQUARE.png","width":1080,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/12\/09\/wladyslaw-broniewski-the-poet-for-the-people\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"W\u0142adys\u0142aw Broniewski \u2013 the Poet for the People"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1","name":"stypulkowskaa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"stypulkowskaa"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14954","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/202"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14954"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14954\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15253,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14954\/revisions\/15253"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14960"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14954"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14954"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14954"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}