{"id":16727,"date":"2025-03-28T11:59:41","date_gmt":"2025-03-28T10:59:41","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=16727"},"modified":"2025-04-24T15:29:17","modified_gmt":"2025-04-24T13:29:17","slug":"mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/","title":{"rendered":"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/\"><strong>The Polish Book Institute<\/strong><\/a>, <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"><strong>the<\/strong> <strong>Polish Cultural Institute London<\/strong> <\/a>(PCI London), and<strong><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"> the Polish Cultural Institute New York <\/a><\/strong>(PCI New York) are delighted to announce that <strong><a href=\"https:\/\/mirarosenthal.com\/\">Mira Rosenthal<\/a><\/strong> has been awarded the 2025 Found in Translation Award, for her translation of <em>To the Letter&nbsp;<\/em>(\u201eLitery\u201d), which was published last year by Archipelago Books.<\/p>\n\n\n\n<p>The last few years have seen an extraordinary selection of outstanding Polish books available in English. The longlist of submitted works this year included Polish classics and contemporary literature, poetry and prose, translations of the highest literary quality, from which it was a real challenge to choose the best.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIt is always exciting to watch how a translator gradually penetrates a poet&#8217;s work. Mira Rosenthal is an experienced translator of Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s work. Thanks to her loyal and beautiful translation of&nbsp;<em>To the Letter<\/em>, she has managed to achieve an enviable goal, both enabling readers to get to know the poet\u2019s voice, while at the same time creating a work that has gained an independent voice in English,\u201d says Anna Zaranko, <strong><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/05\/10\/fita-2023-anna-zaranko\/\">winner of the Found in Translation Award 2023<\/a><\/strong> and one of the jurors of the Found in Translation Award 2025 edition, speaking about this year&#8217;s award-winning collection.<\/p>\n\n\n\n<p>Alissa Valles, <strong><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2024\/03\/29\/alissa-valles-receives-the-2024-found-in-translation-award\/\">last year&#8217;s winner of the Found in Translation Award<\/a><\/strong> for her translation of Zuzanna Ginczanka&#8217;s Firebird<strong> <\/strong>and a juror of FiTA 2025, adds: &#8222;In her extraordinary translation, Mira Rosenthal enters the rich world of Tomasz R\u00f3\u017cycki&#8217;s poems and tackles the considerable formal challenges with deep dedication, intelligence, and grace. The poet is very lucky to have found such a translator, and English-speaking readers are very lucky to have gained access to a contemporary poetic project of such stature and beauty.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>The collection <em><strong><a href=\"https:\/\/archipelagobooks.org\/book\/to-the-letter\/\">To the Letter<\/a><\/strong><\/em> by Tomasz R\u00f3\u017cycki is yet another recent success of Polish poetry in the demanding English-language market, which is immensely gratifying, as it not only builds its brand but also bodes well for the future interest of English-speaking publishers and readers in the work of contemporary Polish poets.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/tomasz-rozycki\">Tomasz R\u00f3\u017cycki <\/a><\/strong>is one of the most distinctive poetic voices in the Polish language in the 21st century. In his work, the poet references classical authors and high modernism. He is the author of several books, mainly poetry, such as the poems <em>Twelve Stations<\/em> (2004) and <em>Ijasz<\/em> (2021), as well as poetry collections <em>Colonies<\/em> (2005), <em>Letters<\/em> (2016), and <em>The Beekeeper&#8217;s Hand<\/em> (2022). Two years ago, his novel <em>The Lightbulb Thieves<\/em> was honored with the prestigious European literary award Grand Continent 2023.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:31px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"776\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-776x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16723\" style=\"width:242px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-776x1024.jpg 776w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-227x300.jpg 227w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-768x1013.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-1165x1536.jpg 1165w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 776px) 100vw, 776px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>About the book<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s&nbsp;<em>To the Letter&nbsp;<\/em>follows Lieutenant Anielewicz on the hunt for any clues that might lead 21st century human beings out of a sense of despair. With authoritarianism rising across Eastern Europe, the Lieutenant longs for a secret hero. At first, he suspects some hidden mechanism afoot: fruit tutors him in the ways of color, he drifts out to sea to study the grammar of tides, or he gazes at the sun as it thrums away like a timepiece. In one poem, he admits \u201cthis is the story of my confusion,\u201d and in the next the Lieutenant is back on the trail. \u201cThis lunacy needs a full investigation,\u201d he jibes. He wants to get to the bottom of it all, but he\u2019s often bewitched by letters and the trickery of language. Diacritics on Polish words form a \u201cflock of sooty flecks, clinging to letters\u201d and Lieutenant Anielewicz studies the tails, accents, and strokes that twist this script. While the Lieutenant can\u2019t write a coherent code to solve life\u2019s mysteries or to fill the absence of a country rent by war, his search for patterns throughout art, philosophy, and literature lead not to despair but to an affirmation of the importance of human love. R\u00f3\u017cycki collects moments of illumination \u2013&nbsp;a cat dashing out of a window and \u201cferal sun\u201d streaking in, a body planting itself in the ground like rhubarb and flowering. He collects and collects, opens a crack, and clutches a shrapnel of epiphany.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:49px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/Mira_Rosenthal.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16716\" style=\"width:262px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/Mira_Rosenthal.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/Mira_Rosenthal-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>About the translator<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Mira Rosenthal grew up in California. She is the author of the collection <em>Territorial<\/em>, which was a finalist for the INDIES Book of the Year award, and the collection <em>The Local World<\/em>, which was honored with the Wick Poetry Prize. She is a recipient of the National Endowment for the Arts Fellowship, the Wallace Stegner Fellowship at Stanford University, and residencies at Hedgebrook and MacDowell. She teaches creative writing at Cal Poly in San Luis Obispo. Among her translations of Polish poetry are <em>Tideline<\/em> by Krystyna D\u0105browska and <em>Colonies<\/em> by Tomasz R\u00f3\u017cycki, which won the Northern California Book Award and were nominated for several other honors, including the International Griffin Poetry Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize. Rosenthal regularly publishes in respected journals, including <em>Poetry<\/em>, <em>Ploughshares<\/em>, <em>The New York Review of Books<\/em>, <em>Harvard Review<\/em>, <em>PN Review<\/em>, <em>Threepenny Review<\/em>, <em>A Public Space<\/em>, and <em>Oxford American<\/em>. She served for five years on the board of the American Literary Translators Association.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p><strong>Previously awarded:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-1 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p>2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>New Poems&nbsp;<\/em>by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of&nbsp;<em>The Last Supper<\/em>&nbsp;by Pawel Huelle<br>2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of&nbsp;<em>Pornografia<\/em>&nbsp;by Witold Gombrowicz<br>2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of&nbsp;<em>Here<\/em>&nbsp;by Wislawa Szymborska<br>2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of&nbsp;<em>Sobbing Superpower<\/em>&nbsp;by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012<br>2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of&nbsp;<em>Chasing the King of Hearts<\/em>&nbsp;by Hanna Krall<br>2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of&nbsp;<em>Choucas<\/em>&nbsp;by Zofia Nalkowska<br>2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>Twelve Stations&nbsp;<\/em>by Tomasz R\u00f3zycki<br>2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of&nbsp;<em>Building the Barricade<\/em>&nbsp;by Anna Swirszczynska<br>2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of&nbsp;<em>Flights&nbsp;<\/em>by Olga Tokarczuk<br>2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of&nbsp;<em>Collected Stories<\/em>&nbsp;by Brunon Schulz<br>2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>The Memoir of an Anti-hero<\/em>&nbsp;by Kornel Filipowicz<br>2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of&nbsp;<em>The Career of Nicodemus Dyzma<\/em>&nbsp;by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz<br>2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of<em>&nbsp;The Books of Jacob<\/em>&nbsp;by Olga Tokarczuk<br>2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>Peasant<\/em>&nbsp;by W\u0142adys\u0142aw Reymont<br>2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of <em>Firebird<\/em>&nbsp;by Zuzanna Ginczanka&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:48px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer wp-container-content-1\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"518\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10094\" style=\"width:269px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png 920w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-300x169.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-768x432.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>About FiTA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.<\/p>\n\n\n\n<p>The award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"166\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3378\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-300x49.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-768x125.png 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM.png 1292w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Mira Rosenthal has been awarded the 2025 Found in Translation Award, for her translation of To the Letter&nbsp;(\u201eLitery\u201d), which was published last year by Archipelago Books. The last few [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":202,"featured_media":16723,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"single-event.php","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-16727","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-28T10:59:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-24T13:29:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1788\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1050\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/\",\"name\":\"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-227x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-776x1024.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg\",\"datePublished\":\"2025-03-28T10:59:41+02:00\",\"dateModified\":\"2025-04-24T13:29:17+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2025-03-28\",\"endDate\":\"2025-03-28\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Mira Rosenthal has been awarded the 2025 Found in Translation Award, for her translation of To the Letter (\u201eLitery\u201d), which was published last year by Archipelago Books.\\nThe last few years have seen an extraordinary selection of outstanding Polish books available in English. The longlist of submitted works this year included Polish classics and contemporary literature, poetry and prose, translations of the highest literary quality, from which it was a real challenge to choose the best.\\n\u201cIt is always exciting to watch how a translator gradually penetrates a poet's work. Mira Rosenthal is an experienced translator of Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s work. Thanks to her loyal and beautiful translation of To the Letter, she has managed to achieve an enviable goal, both enabling readers to get to know the poet\u2019s voice, while at the same time creating a work that has gained an independent voice in English,\u201d says Anna Zaranko, winner of the Found in Translation Award 2023 and one of the jurors of the Found in Translation Award 2025 edition, speaking about this year's award-winning collection.\\nAlissa Valles, last year's winner of the Found in Translation Award for her translation of Zuzanna Ginczanka's Firebird and a juror of FiTA 2025, adds: \\\"In her extraordinary translation, Mira Rosenthal enters the rich world of Tomasz R\u00f3\u017cycki's poems and tackles the considerable formal challenges with deep dedication, intelligence, and grace. The poet is very lucky to have found such a translator, and English-speaking readers are very lucky to have gained access to a contemporary poetic project of such stature and beauty.\\\"\\nThe collection To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki is yet another recent success of Polish poetry in the demanding English-language market, which is immensely gratifying, as it not only builds its brand but also bodes well for the future interest of English-speaking publishers and readers in the work of contemporary Polish poets.\\nTomasz R\u00f3\u017cycki is one of the most distinctive poetic voices in the Polish language in the 21st century. In his work, the poet references classical authors and high modernism. He is the author of several books, mainly poetry, such as the poems Twelve Stations (2004) and Ijasz (2021), as well as poetry collections Colonies (2005), Letters (2016), and The Beekeeper's Hand (2022). Two years ago, his novel The Lightbulb Thieves was honored with the prestigious European literary award Grand Continent 2023.\\nAbout the book\\nTomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s To the Letter follows Lieutenant Anielewicz on the hunt for any clues that might lead 21st century human beings out of a sense of despair. With authoritarianism rising across Eastern Europe, the Lieutenant longs for a secret hero. At first, he suspects some hidden mechanism afoot: fruit tutors him in the ways of color, he drifts out to sea to study the grammar of tides, or he gazes at the sun as it thrums away like a timepiece. In one poem, he admits \u201cthis is the story of my confusion,\u201d and in the next the Lieutenant is back on the trail. \u201cThis lunacy needs a full investigation,\u201d he jibes. He wants to get to the bottom of it all, but he\u2019s often bewitched by letters and the trickery of language. Diacritics on Polish words form a \u201cflock of sooty flecks, clinging to letters\u201d and Lieutenant Anielewicz studies the tails, accents, and strokes that twist this script. While the Lieutenant can\u2019t write a coherent code to solve life\u2019s mysteries or to fill the absence of a country rent by war, his search for patterns throughout art, philosophy, and literature lead not to despair but to an affirmation of the importance of human love. R\u00f3\u017cycki collects moments of illumination \u2013 a cat dashing out of a window and \u201cferal sun\u201d streaking in, a body planting itself in the ground like rhubarb and flowering. He collects and collects, opens a crack, and clutches a shrapnel of epiphany. \\nAbout the translator\\nMira Rosenthal grew up in California. She is the author of the collection Territorial, which was a finalist for the INDIES Book of the Year award, and the collection The Local World, which was honored with the Wick Poetry Prize. She is a recipient of the National Endowment for the Arts Fellowship, the Wallace Stegner Fellowship at Stanford University, and residencies at Hedgebrook and MacDowell. She teaches creative writing at Cal Poly in San Luis Obispo. Among her translations of Polish poetry are Tideline by Krystyna D\u0105browska and Colonies by Tomasz R\u00f3\u017cycki, which won the Northern California Book Award and were nominated for several other honors, including the International Griffin Poetry Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize. Rosenthal regularly publishes in respected journals, including Poetry, Ploughshares, The New York Review of Books, Harvard Review, PN Review, Threepenny Review, A Public Space, and Oxford American. She served for five years on the board of the American Literary Translators Association.\\nPreviously awarded:\\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of Peasant by W\u0142adys\u0142aw Reymont2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka \\nAbout FiTA\\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\\nThe award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg\",\"width\":1280,\"height\":1688},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\",\"name\":\"stypulkowskaa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stypulkowskaa\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","og_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2025-03-28T10:59:41+00:00","article_modified_time":"2025-04-24T13:29:17+00:00","og_image":[{"width":1788,"height":1050,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"stypulkowskaa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","twitter_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","twitter_image":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","twitter_misc":{"Napisane przez":"stypulkowskaa","Szacowany czas czytania":"8 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/","name":"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-227x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_-776x1024.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg","datePublished":"2025-03-28T10:59:41+02:00","dateModified":"2025-04-24T13:29:17+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2025-03-28","endDate":"2025-03-28","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Mira Rosenthal has been awarded the 2025 Found in Translation Award, for her translation of To the Letter (\u201eLitery\u201d), which was published last year by Archipelago Books.\nThe last few years have seen an extraordinary selection of outstanding Polish books available in English. The longlist of submitted works this year included Polish classics and contemporary literature, poetry and prose, translations of the highest literary quality, from which it was a real challenge to choose the best.\n\u201cIt is always exciting to watch how a translator gradually penetrates a poet's work. Mira Rosenthal is an experienced translator of Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s work. Thanks to her loyal and beautiful translation of To the Letter, she has managed to achieve an enviable goal, both enabling readers to get to know the poet\u2019s voice, while at the same time creating a work that has gained an independent voice in English,\u201d says Anna Zaranko, winner of the Found in Translation Award 2023 and one of the jurors of the Found in Translation Award 2025 edition, speaking about this year's award-winning collection.\nAlissa Valles, last year's winner of the Found in Translation Award for her translation of Zuzanna Ginczanka's Firebird and a juror of FiTA 2025, adds: \"In her extraordinary translation, Mira Rosenthal enters the rich world of Tomasz R\u00f3\u017cycki's poems and tackles the considerable formal challenges with deep dedication, intelligence, and grace. The poet is very lucky to have found such a translator, and English-speaking readers are very lucky to have gained access to a contemporary poetic project of such stature and beauty.\"\nThe collection To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki is yet another recent success of Polish poetry in the demanding English-language market, which is immensely gratifying, as it not only builds its brand but also bodes well for the future interest of English-speaking publishers and readers in the work of contemporary Polish poets.\nTomasz R\u00f3\u017cycki is one of the most distinctive poetic voices in the Polish language in the 21st century. In his work, the poet references classical authors and high modernism. He is the author of several books, mainly poetry, such as the poems Twelve Stations (2004) and Ijasz (2021), as well as poetry collections Colonies (2005), Letters (2016), and The Beekeeper's Hand (2022). Two years ago, his novel The Lightbulb Thieves was honored with the prestigious European literary award Grand Continent 2023.\nAbout the book\nTomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s To the Letter follows Lieutenant Anielewicz on the hunt for any clues that might lead 21st century human beings out of a sense of despair. With authoritarianism rising across Eastern Europe, the Lieutenant longs for a secret hero. At first, he suspects some hidden mechanism afoot: fruit tutors him in the ways of color, he drifts out to sea to study the grammar of tides, or he gazes at the sun as it thrums away like a timepiece. In one poem, he admits \u201cthis is the story of my confusion,\u201d and in the next the Lieutenant is back on the trail. \u201cThis lunacy needs a full investigation,\u201d he jibes. He wants to get to the bottom of it all, but he\u2019s often bewitched by letters and the trickery of language. Diacritics on Polish words form a \u201cflock of sooty flecks, clinging to letters\u201d and Lieutenant Anielewicz studies the tails, accents, and strokes that twist this script. While the Lieutenant can\u2019t write a coherent code to solve life\u2019s mysteries or to fill the absence of a country rent by war, his search for patterns throughout art, philosophy, and literature lead not to despair but to an affirmation of the importance of human love. R\u00f3\u017cycki collects moments of illumination \u2013 a cat dashing out of a window and \u201cferal sun\u201d streaking in, a body planting itself in the ground like rhubarb and flowering. He collects and collects, opens a crack, and clutches a shrapnel of epiphany. \nAbout the translator\nMira Rosenthal grew up in California. She is the author of the collection Territorial, which was a finalist for the INDIES Book of the Year award, and the collection The Local World, which was honored with the Wick Poetry Prize. She is a recipient of the National Endowment for the Arts Fellowship, the Wallace Stegner Fellowship at Stanford University, and residencies at Hedgebrook and MacDowell. She teaches creative writing at Cal Poly in San Luis Obispo. Among her translations of Polish poetry are Tideline by Krystyna D\u0105browska and Colonies by Tomasz R\u00f3\u017cycki, which won the Northern California Book Award and were nominated for several other honors, including the International Griffin Poetry Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize. Rosenthal regularly publishes in respected journals, including Poetry, Ploughshares, The New York Review of Books, Harvard Review, PN Review, Threepenny Review, A Public Space, and Oxford American. She served for five years on the board of the American Literary Translators Association.\nPreviously awarded:\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of Peasant by W\u0142adys\u0142aw Reymont2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka \nAbout FiTA\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\nThe award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2025\/03\/rozycki.jfif_.jpg","width":1280,"height":1688},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2025\/03\/28\/mira-rosenthal-receives-the-2025-found-in-translation-award\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Mira Rosenthal receives the 2025 Found in Translation Award"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1","name":"stypulkowskaa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"stypulkowskaa"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16727","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/202"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16727"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16727\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17174,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16727\/revisions\/17174"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16727"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16727"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}