{"id":20188,"date":"2026-03-27T16:14:23","date_gmt":"2026-03-27T15:14:23","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=20188"},"modified":"2026-04-13T20:58:15","modified_gmt":"2026-04-13T18:58:15","slug":"ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/","title":{"rendered":"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutksiazki.pl\/en\/\"><strong>The Polish Book Institute<\/strong><\/a>, <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/london\/\"><strong>the<\/strong> <strong>Polish Cultural Institute London<\/strong> <\/a>(PCI London), and<strong><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"> the Polish Cultural Institute New York <\/a><\/strong>(PCI New York) are delighted to announce that Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that <strong>Ursula Phillips<\/strong> has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of<em> Ice<\/em> by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.<\/p>\n\n\n\n<p>This year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.<\/p>\n\n\n\n<p>Grzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel <em>Ice<\/em> for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiriting literary form in English.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>This is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s <em>Choucas<\/em> (Northern Illinois University Press).<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:31px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>About the book<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>A Trans-Siberian odyssey through political, criminal, scientific, philosophical and amorous intrigues, and into an endless winter to confront something utterly alien.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>14th July 1924: In a Warsaw buried under feet of snow and Russian rule, Benedykt Gieroslawski, a dissolute young Polish mathematician, is roused from his bed by two officials from the Ministry of Winter and dispatched to Siberia, on the Trans-Siberian Express, to track down his long-exiled father.<\/p>\n\n\n\n<p>The catalyst for this frosty metamorphosis of 20th century history is the impact of the Tunguska asteroid, deep in Siberia, in 1908. From this Ground Zero, emerge the&nbsp;<em>Gleissen<\/em>, silent harbingers of an eternal winter that follows in their ponderous wake. As they spread across the continent, agriculture collapses and people flock to cities as they seek protection from the deadly cold. As the land freezes, so does history: the Tsar still rules Russia; the Belle \u00c9poque endures; and the First World War never happened.<\/p>\n\n\n\n<p>But out there, on the ice, a new world is being forged. The extreme, alien cold has transmuted elements into strange new forms, a 'black physics&#8217; that is the catalyst for a new industrial and scientific revolution. At the heart of it lies Siberia \u2013 a 'Wild East&#8217;, a magnet for all the political, religious and scientific fevers shaking the world at the dawn of the 20th century, the crucible where black physics, shamanic lore and the cold logic of winter combine. And Benedykt&#8217;s final destination.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1333\" height=\"2000\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-20189\" style=\"width:262px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n.jpg 1333w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n-200x300.jpg 200w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n-682x1024.jpg 682w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n-768x1152.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/661386880_1382612607237245_4104698165532691049_n-1024x1536.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1333px) 100vw, 1333px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:25px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>About the translator<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ursula Philiips<\/strong> is an Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was the editor of <em>Polish Literature in Transformation<\/em>&nbsp;(LIT Verlag, 2013) and co-editor of the following works: <em>New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Flight from Martyrology<\/em>&nbsp;(1992) and <em>Muza Donowa. A Celebration of Donald Pirie\u2019s Contribution to Polish Studies<\/em>&nbsp;(1995). She is on the editorial board of <em>Slavonic and East European Review<\/em> and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s <em>Palace<\/em>, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s <em>Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918<\/em>, Maria Wirtemberska\u2019s <em>Malvina, or The Heart\u2019s Intuition<\/em>, Narcyza \u017bmichowska\u2019s <em>The Heathen<\/em>, Zofia Na\u0142kowska\u2019s <em>Choucas<\/em> (Found in Translation Award 2015) and <em>Boundary<\/em> (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s <em>The Polish Theatre of the Holocaust.<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:24px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p><strong>Previously awarded:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-1 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<p>2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>New Poems&nbsp;<\/em>by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of&nbsp;<em>The Last Supper<\/em>&nbsp;by Pawel Huelle<br>2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of&nbsp;<em>Pornografia<\/em>&nbsp;by Witold Gombrowicz<br>2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of&nbsp;<em>Here<\/em>&nbsp;by Wislawa Szymborska<br>2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of&nbsp;<em>Sobbing Superpower<\/em>&nbsp;by Tadeusz R\u00f3zewicz<br>2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 2012<br>2014 \u2013 Philip Boehm for his translation of&nbsp;<em>Chasing the King of Hearts<\/em>&nbsp;by Hanna Krall<br>2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of&nbsp;<em>Choucas<\/em>&nbsp;by Zofia Nalkowska<br>2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of&nbsp;<em>Twelve Stations&nbsp;<\/em>by Tomasz R\u00f3zycki<br>2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of&nbsp;<em>Building the Barricade<\/em>&nbsp;by Anna Swirszczynska<br>2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of&nbsp;<em>Flights&nbsp;<\/em>by Olga Tokarczuk<br>2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of&nbsp;<em>Collected Stories<\/em>&nbsp;by Brunon Schulz<br>2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>The Memoir of an Anti-hero<\/em>&nbsp;by Kornel Filipowicz<br>2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of&nbsp;<em>The Career of Nicodemus Dyzma<\/em>&nbsp;by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz<br>2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of<em>&nbsp;The Books of Jacob<\/em>&nbsp;by Olga Tokarczuk<br>2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of&nbsp;<em>Peasant<\/em>&nbsp;by W\u0142adys\u0142aw Reymont<br>2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of <em>Firebird<\/em>&nbsp;by Zuzanna Ginczanka&nbsp;<br>2025 \u2013 2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:48px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer wp-container-content-1\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"518\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-10094\" style=\"width:269px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor.png 920w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-300x169.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2024\/01\/FIT_logo-kolor-768x432.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>About FiTA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.<\/p>\n\n\n\n<p>The award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"166\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3378\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-1024x166.png 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-300x49.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM-768x125.png 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/12\/Screen-Shot-2020-12-18-at-3.53.28-PM.png 1292w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":202,"featured_media":20194,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"single-event.php","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-20188","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-03-27T15:14:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-13T18:58:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1788\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1050\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Found in Translation Award 2022: Nominations Open\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stypulkowskaa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/\",\"name\":\"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533-300x194.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\",\"datePublished\":\"2026-03-27T15:14:23+02:00\",\"dateModified\":\"2026-04-13T18:58:15+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2026-03-27\",\"endDate\":\"2026-03-27\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.\\nThis year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.\\nGrzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel Ice for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiriting literary form in English.\u201d\\nThis is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Northern Illinois University Press).\\nAbout the book\\nA Trans-Siberian odyssey through political, criminal, scientific, philosophical and amorous intrigues, and into an endless winter to confront something utterly alien.\\n14th July 1924: In a Warsaw buried under feet of snow and Russian rule, Benedykt Gieroslawski, a dissolute young Polish mathematician, is roused from his bed by two officials from the Ministry of Winter and dispatched to Siberia, on the Trans-Siberian Express, to track down his long-exiled father.\\nThe catalyst for this frosty metamorphosis of 20th century history is the impact of the Tunguska asteroid, deep in Siberia, in 1908. From this Ground Zero, emerge the Gleissen, silent harbingers of an eternal winter that follows in their ponderous wake. As they spread across the continent, agriculture collapses and people flock to cities as they seek protection from the deadly cold. As the land freezes, so does history: the Tsar still rules Russia; the Belle \u00c9poque endures; and the First World War never happened.\\nBut out there, on the ice, a new world is being forged. The extreme, alien cold has transmuted elements into strange new forms, a 'black physics' that is the catalyst for a new industrial and scientific revolution. At the heart of it lies Siberia \u2013 a 'Wild East', a magnet for all the political, religious and scientific fevers shaking the world at the dawn of the 20th century, the crucible where black physics, shamanic lore and the cold logic of winter combine. And Benedykt's final destination.\\nAbout the translator\\nUrsula Philiips is an Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was the editor of Polish Literature in Transformation (LIT Verlag, 2013) and co-editor of the following works: New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Flight from Martyrology (1992) and Muza Donowa. A Celebration of Donald Pirie\u2019s Contribution to Polish Studies (1995). She is on the editorial board of Slavonic and East European Review and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s Palace, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918, Maria Wirtemberska\u2019s Malvina, or The Heart\u2019s Intuition, Narcyza \u017bmichowska\u2019s The Heathen, Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Found in Translation Award 2015) and Boundary (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust.\\nPreviously awarded:\\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of Peasant by W\u0142adys\u0142aw Reymont2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka 2025 \u2013 2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.\\nAbout FiTA\\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\\nThe award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg\",\"width\":832,\"height\":538},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1\",\"name\":\"stypulkowskaa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stypulkowskaa\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","og_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2026-03-27T15:14:23+00:00","article_modified_time":"2026-04-13T18:58:15+00:00","og_image":[{"width":1788,"height":1050,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"stypulkowskaa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Found in Translation Award 2022: Nominations Open","twitter_description":"The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute London (PCI London) and Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are now accepting nominations for this year\u2019s edition of the Found in Translation Award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2021. Nominate by January 31, 2022.","twitter_image":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/12\/Screen-Shot-2021-12-21-at-1.11.03-PM.png","twitter_misc":{"Napisane przez":"stypulkowskaa","Szacowany czas czytania":"7 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/","name":"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533-300x194.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg","datePublished":"2026-03-27T15:14:23+02:00","dateModified":"2026-04-13T18:58:15+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2026-03-27","endDate":"2026-03-27","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London (PCI London), and the Polish Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Cultural Institute New York (PCI New York) are delighted to announce that Ursula Phillips has been awarded the 2026 Found in Translation Award (FiTA) for her translation of Ice by Jacek Dukaj, which was published last year by Head of Zeus in the UK.\nThis year\u2019s jury consisted of Grzegorz Jankowicz, director of the Polish Book Institute, as well as Anna Tryc-Bromley, director of the PCI London, Ma\u0142gorzata Szum, deputy director of the PCI New York and Mira Rosenthal, winner of last year\u2019s FiTA.\nGrzegorz Jankowicz commented on Ursula Phillips being awarded FiTA by saying the following: \u201cUrsula Phillips has worked on the translation of Jacek Dukaj\u2019s novel Ice for nearly a decade. The scale of this translation challenge was monumental, in fact quite incomparable to anything else. This is a truly exceptional book, with a complex narrative and linguistic structure, filled with neologisms for which the translator had to find solutions in English. Thanks to Phillips\u2019 talent, experience and persistence, Dukaj\u2019s remarkable novel has found a suitable, inspiriting literary form in English.\u201d\nThis is the second time Ursula Phillips receives this award, after winning Found in Translation Award in 2015 for her translation of Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Northern Illinois University Press).\nAbout the book\nA Trans-Siberian odyssey through political, criminal, scientific, philosophical and amorous intrigues, and into an endless winter to confront something utterly alien.\n14th July 1924: In a Warsaw buried under feet of snow and Russian rule, Benedykt Gieroslawski, a dissolute young Polish mathematician, is roused from his bed by two officials from the Ministry of Winter and dispatched to Siberia, on the Trans-Siberian Express, to track down his long-exiled father.\nThe catalyst for this frosty metamorphosis of 20th century history is the impact of the Tunguska asteroid, deep in Siberia, in 1908. From this Ground Zero, emerge the Gleissen, silent harbingers of an eternal winter that follows in their ponderous wake. As they spread across the continent, agriculture collapses and people flock to cities as they seek protection from the deadly cold. As the land freezes, so does history: the Tsar still rules Russia; the Belle \u00c9poque endures; and the First World War never happened.\nBut out there, on the ice, a new world is being forged. The extreme, alien cold has transmuted elements into strange new forms, a 'black physics' that is the catalyst for a new industrial and scientific revolution. At the heart of it lies Siberia \u2013 a 'Wild East', a magnet for all the political, religious and scientific fevers shaking the world at the dawn of the 20th century, the crucible where black physics, shamanic lore and the cold logic of winter combine. And Benedykt's final destination.\nAbout the translator\nUrsula Philiips is an Honorary Research Associate of the University College London School of Slavonic and East European Studies with degrees in Russian from the University of Durham and Polish from the University of London, as well as a PhD from the Institute for Literary Research, Polish Academy of Sciences. In 2008 she published a monograph in Polish on Narcyza \u017bmichowska\u2019s writing. She was the editor of Polish Literature in Transformation (LIT Verlag, 2013) and co-editor of the following works: New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Flight from Martyrology (1992) and Muza Donowa. A Celebration of Donald Pirie\u2019s Contribution to Polish Studies (1995). She is on the editorial board of Slavonic and East European Review and publishes studies on Polish literature in British scholarly periodicals. Among her translations are Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s Palace, Gra\u017cyna Borkowska\u2019s Alienated Women: A Study on Polish Women\u2019s Fiction 1845-1918, Maria Wirtemberska\u2019s Malvina, or The Heart\u2019s Intuition, Narcyza \u017bmichowska\u2019s The Heathen, Zofia Na\u0142kowska\u2019s Choucas (Found in Translation Award 2015) and Boundary (Wac\u0142aw Lednicki Humanities Award 2017), short stories by Agnieszka Taborska and Piotr Pazi\u0144ski, as well as Grzegorz Nizio\u0142ek\u2019s The Polish Theatre of the Holocaust.\nPreviously awarded:\n2008 \u2013 Bill Johnston for his translation of New Poems by Tadeusz R\u00f3zewicz2009 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for her translation of The Last Supper by Pawel Huelle2010 \u2013 Danuta Borchardt for her translation of Pornografia by Witold Gombrowicz2011 \u2013 Clare Cavanagh &amp; Stanislaw Baranczak for their translation of Here by Wislawa Szymborska2012 \u2013 Joanna Trzeciak for her translation of Sobbing Superpower by Tadeusz R\u00f3zewicz2013 \u2013 Antonia Lloyd-Jones for the entire work of translations in 20122014 \u2013 Philip Boehm for his translation of Chasing the King of Hearts by Hanna Krall2015 \u2013 Ursula Phillips for her translation of Choucas by Zofia Nalkowska2016 \u2013 Bill Johnston for his translation of Twelve Stations by Tomasz R\u00f3zycki2017 \u2013 Piotr Florczyk for his translation of Building the Barricade by Anna Swirszczynska2018 \u2013 Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk2019 \u2013 Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Brunon Schulz2020 \u2013 Anna Zaranko for her translation of The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz2021 \u2013 Ewa Malachowska-Pasek and Megan Thomas for their translation of The Career of Nicodemus Dyzma by Tadeusz Dol\u0119ga-Mostowicz2022 \u2013 Jennifer Croft for her translation of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk2023 \u2013 Anna Zaranko for her translation of Peasant by W\u0142adys\u0142aw Reymont2024 \u2013 Alissa Valles for her translation of Firebird by Zuzanna Ginczanka 2025 \u2013 2025 \u2013 Mira Rosenthal for her translation of To the Letter by Tomasz R\u00f3\u017cycki, Archipelago Books, 2024.\nAbout FiTA\nThe award was established in 2008. It is given every year to an author\/author of the best translation of Polish literature into English that was published in book form in the previous calendar year. The award is a one-month residency stay in Krak\u00f3w, Poland with a monthly stipend of 2,000 PLN, a flight to and from Krak\u00f3w and a prize of 16,000 PLN.\nThe award is given by a jury consisting of representatives of The Polish Book Institute Warsaw \/ Krak\u00f3w, The Polish Cultural Institute London, and The Polish Cultural Institute New York, as well as translators, the winners of its two previous editions."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2026\/03\/Screenshot-2026-03-27-111533.jpg","width":832,"height":538},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2026\/03\/27\/ursula-phillips-receives-the-2026-found-in-translation-award\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ursula Phillips receives the 2026 Found in Translation Award"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/c732b2695ee92026d080eec35471c7f1","name":"stypulkowskaa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29bb1802c91e057084d5d112dd59dc4?s=96&d=mm&r=g","caption":"stypulkowskaa"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/202"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20188"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20188\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20195,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20188\/revisions\/20195"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20194"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20188"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}