{"id":2696,"date":"2020-09-22T18:15:46","date_gmt":"2020-09-22T16:15:46","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=2696"},"modified":"2022-09-23T08:08:36","modified_gmt":"2022-09-23T06:08:36","slug":"translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/","title":{"rendered":"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators"},"content":{"rendered":"\n<p><span style=\"color: #000000\"><strong>Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT<\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Polish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, <strong><a href=\"https:\/\/www.centerforthehumanities.org\/programming\/a-flight-of-tokarczuk-translators\"><span style=\"color: #0000ff\"><span style=\"color: #000000\">Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators<\/span><\/span><\/a><\/strong><span style=\"color: #000000\">,<\/span> organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk&#8217;s translators. The livestream will begin <span style=\"color: #0000ff\"><a style=\"color: #0000ff\" href=\"https:\/\/www.eventbrite.com\/e\/translating-the-future-finale-a-flight-of-olga-tokarczuk-translators-tickets-120833772065\"><span style=\"color: #000000\">via HowlRound<\/span><\/a> <\/span>on Friday, September 25th, at&nbsp;10:00 AM (EDT).<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><a style=\"color: #0000ff\" href=\"https:\/\/www.eventbrite.com\/e\/translating-the-future-finale-a-flight-of-olga-tokarczuk-translators-tickets-120833772065\"><strong>Click here to register for this event and for the link to the livestream<\/strong><\/a> <\/span><u>via HowlRound<\/u><\/p>\n<p><strong>FREE and open to the public<\/strong><\/p>\n<p>Viewers can submit questions during livestream at <span style=\"color: #0000ff\"><span style=\"color: #000000\"><a style=\"color: #000000\" href=\"mailto:translatingthefuture2020@gmail.com\">translatingthefuture2020@gmail.com<\/a><\/span><\/span><\/p>\n<p>The translators in conversation will include: Olga Bagi\u0144ska-Shinzato (Brazilian Portuguese), Jennifer Croft (US English), Barbara Delfino (Italian), Cristina Godun (Romanian), Antonia Lloyd-Jones (UK English), Hikaru Ogura (Japanese), Pavel Pe\u010d (Czech), Lothar Quinkenstein (German), Lisa Palmes (German), Maria Skakuj Puri (Hindi), Ostap Slyvynsky (Ukrainian), and Julia Wiedlocha (Norwegian). The conversation will be moderated by Susan Harris, editorial director of <strong><span style=\"color: #000000\"><a style=\"color: #000000\" href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/\">Words Without Borders<\/a>,<\/span><\/strong> and hosted by&nbsp;<span style=\"color: #000000\"><strong><a style=\"color: #000000\" href=\"https:\/\/www.centerforthehumanities.org\/programming\/participants\/esther-allen\">Esther Allen<\/a><\/strong><\/span>&nbsp;&amp;&nbsp;<strong><span style=\"color: #000000\"><a style=\"color: #000000\" href=\"https:\/\/www.centerforthehumanities.org\/programming\/participants\/allison-markin-powell-1\">Allison Markin Powell<\/a>.<\/span><\/strong><\/p>\n<p>When Olga Tokarczuk was awarded the Nobel Prize in Literature, readers all over the world were able to celebrate because her writing has been translated into dozens of languages. Tokarczuk has been hugely appreciative of the remarkable individuals who have done this work, writing, &#8222;It&#8217;s hard for me to express the relief that comes with being able to share authorship with someone,&#8221; in an essay titled\u2014in Jennifer Croft&#8217;s translation\u2014&#8221;<strong><span style=\"color: #000000\"><a style=\"color: #000000\" href=\"https:\/\/koreanliteraturenow.com\/essay\/musings\/olga-tokarczuk-musings-how-translators-are-saving-world\">How Translators Are Saving The World.<\/a>&#8221; <\/span><\/strong><span style=\"color: #000000\">T<\/span>his landmark event brings together 12 of these talented people\u2014working from Polish to English, Japanese, Hindi, Ukrainian, German, Czech, Norwegian, Italian, Brazilian Portuguese, and Romanian\u2014to compare and contrast their experiences working with this challenging and dynamic author over the course of her career. This prismatic lens offers an extraordinary opportunity to examine the art of translation across languages and borders.<\/p>\n<p>Speaker Bios:<\/p>\n<p><strong>Jennifer Croft<\/strong>&nbsp;is the author of&nbsp;<em>Homesick<\/em>&nbsp;and&nbsp;<em>Serpientes y escaleras<\/em>&nbsp;and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of The International Booker for the novel&nbsp;<em>Flights<\/em>. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa.<\/p>\n<p><strong>Antonia Lloyd-Jones<\/strong>&nbsp;has translated works by several of Poland\u2019s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry, and children\u2019s books. Her translation of&nbsp;<em>Drive Your Plow Over the Bones of the&nbsp;<\/em>Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. She is a mentor for the Emerging Translators\u2019 Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.<\/p>\n<p><strong>Ostap Slyvynsky<\/strong>&nbsp;is a Ukrainian poet, translator, essayist, and literary critic. He authored five books of poetry and was awarded several Ukrainian and international literary prizes. He translates fiction and non-fiction from Polish, English, Bulgarian, Macedonian, Belarusian, and Russian into Ukrainian. Among the authors that he has translated are Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Hanna Krall, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Miko\u0142aj \u0141ozi\u0144ski, Ignacy Karpowicz, Derek Walcott, William Carlos Williams, James Tate, and Georgi Gospodinov. Slyvynsky\u2019s translations have earned him the Polish Embassy\u2019s translation prize (2007) and the Medal for Merit to Polish Culture (2014). Ostap Slyvynsky was the first program director of the International Literary Festival in Lviv in 2006\u20132007 and still organizes many literary events in Ukraine. Slyvynsky teaches Polish literature at Ivan Franko National University in Lviv as well as contemporary literatures of East Central Europe and courses on translation at Ukrainian Catholic University.<\/p>\n<p><strong>Barbara Delfino<\/strong>&nbsp;is an Italian translator who translates from Polish, Russian, French, and English into Italian. She is specialized in translation of fiction and non-fiction from Polish and Russian into Italian and among the authors that she has translated are Katarzyna Grochola, Hanna Kowalewska, Adam Michnik, Olga Tokarczuk, Mariusz Wilk, Ivan Turgenev, Evgenij Zamjatin. Since 2015 she is director of the literary prize &#8222;Premio Polski Kot&#8221; for the best work of the year translated into Italian from a Salvic language. The literary prize is an important event of the international Festival Slavika held in Turin every year in March, to which she collaborates for the organization of literary events.<\/p>\n<p><strong>Lothar Quinkenstein<\/strong>&nbsp;is a writer and translator of Polish literature, and teaches at the Intercultural German Studies at Collegium Polonicum in S\u0142ubice. Together with Lisa Palmes, he translated Olga Tokarczuk`s &#8222;The Books of Jacob&#8221; (2019). His translation of Olga Tokarczuk`s &#8222;Bizarre stories&#8221; will come out next spring. Last year, he published his second novel&nbsp;<em>Souterrain<\/em>, and recently a book with autobiographical prose:&nbsp;<em>Wiesenzeit<\/em>. In 2017 he was awarded with the Jab\u0142onowski-Prize, in the same year, he received the&nbsp;<em>Spiegelungen<\/em>&nbsp;Prize for poetry.<\/p>\n<p><strong>Julia Wiedlocha<\/strong>&nbsp;holds an MA in Comparative Literature from the University of Oslo. She is the manager of Thorleif Dahls Kulturbibliotek foundation, and has recently started Meteor Forlag, an independent publishing house focusing on feminist fantastic literature. She is currently translating Olga Tokarczuk, Stanis\u0142aw Lem, and Andrzej Sapkowski into Norwegian.<\/p>\n<p><strong>Hikaru Ogura<\/strong>&nbsp;is an associate professor of comparative literature in the department of Japanese Literature and Culture at Toyo University. She holds a PhD in Russian literature from the University of Tokyo, her lectures in comparative literature concern Slavic literature and culture. So far, she has translated four books by Olga Tokarczuk into Japanese. She is currently translating Olga\u2019s&nbsp;<em>Drive Your Plow Over the Bones of the Dead<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Lisa Palmes&nbsp;<\/strong>specialized in Polish and German Studies in Berlin and Warsaw, and since 2008 has been working as a translator of Polish literature. She has collaborated with Lothar Quinkenstein on the translation of the autobiography of Ludwik Hirszfeld and on Olga Tokarczuk&#8217;s&nbsp;<em>The Books of Jacob<\/em>, and they will be working together on her short story collection,&nbsp;<em>Playing on Many Drums<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Maria Skakuj Puri<\/strong>&nbsp;is translator and academic, and nearly lifelong resident of Delhi, India, who has been diligently translating Tokarczuk\u2019s works since 2013.<\/p>\n<p><strong>Pavel Pe\u010d<\/strong>&nbsp;is a Czech translator from English and Polish and teacher of foreign languages. After graduating from Palacky University, he received a translation fellowship at the Book Institute in Krak\u00f3w, Poland, and stayed behind in the city for five more years, teaching Czech for foreigners. Among the authors that he has translated into Czech so far are Krzysztof Varga, Pawe\u0142 Huelle, Olga Tokarczuk, Zygmunt Mi\u0142oszewski, Stephen King, etc. His main areas of focus in translation are prose, drama, visual arts and AV media, film and TV. He also interprets at international film festivals. He currently lives in the town of \u010cesk\u00fd T\u011b\u0161\u00edn, Czech Republic, just a few hundred meters from the Czech-Polish border on the Olza River.<\/p>\n<p><strong>Olga Bagi\u0144ska-Shinzato<\/strong>&nbsp;is a translator, literary scholar, linguist, and Brazilianist. She graduated from University of Warsaw and University of Bras\u00edlia where she majored in Literary Studies. She currently lectures on Brazilian literature and Brazilian Portuguese language at the Faculty of Modern Languages at the University of Warsaw. Co-founder of the Brazilian Studies Department at the Institute of Iberian and Latin American Studies (UW). Author of literary translations to Brazilian Portuguese (Olga Tokarczuk&#8217;s&nbsp;<em>Drive your Plow over the Bones of the Dead, Flights<\/em>, Andrzej Sapkowski&#8217;s Witcher Saga, Polish 20th and 21st century poetry, children&#8217;s literature: A.Mizielinska and D.Mizielinski&#8217;s&nbsp;<em>Maps<\/em>, Piotr Socha&#8217;s&nbsp;<em>The Book of Bees<\/em>).<\/p>\n<p><strong>Cristina Godun<\/strong>&nbsp;is an Associate Professor of Polish language within the Department of Russian and Slavic Philology at the Faculty of Foreign Languages and Literatures, University in Bucharest, author of a monograph on Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u2019s dramaturgy (<em>Teatr Tadeusza R\u00f3\u017cewicza<\/em>, Bucure\u0219ti, 2008),&nbsp;<em>A contemporary grammar of Polish language. The morphology of nouns and determiners&nbsp;<\/em>(Bucure\u0219ti, 2009),&nbsp;<em>The Phonetics, Phonology and Morphonology of Polish Language<\/em>&nbsp;(Bucure\u0219ti 2010), co-author to three dictionaries of Polish and two textbooks for learning Polish. She has translated 30 books (from English and Polish) of prominent writers (i.e. Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Witold Gombrowicz, Szczepan Twardoch, Lidia Osta\u0142owska, Mariusz Szczygie\u0142, Marek Krajewski, Zygmunt Mi\u0142oszewski etc.). Her translation of Olga Tokarczuk&#8217;s&nbsp;<em>Drive your Plow over the Bones of the Dead&nbsp;<\/em>was awarded with the Special Prize for Translation for 2019 from the Writers&#8217; Union of Romania.<\/p>\n<p><strong>Susan Harris<\/strong>&nbsp;is the editorial director of Words Without Borders and the co-editor, with Ilya Kaminsky, of&nbsp;<em>The Ecco Anthology of International Poetry.&nbsp;<\/em>She was formerly editor in chief at Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation and published Imre Kertesz, Herta Muller, and Olga Tokarczuk before their Nobel Prizes in literature. She was Olga Tokarczuk&#8217;s first US publisher.<\/p>\n\n\n\n<p><em>This event is generously <\/em><em>supported&nbsp;<\/em><em>by the Polish Cultural Institute New York, the Boston University Center for the Humanities, the Princeton University Program in Translation &amp; Intercultural Communication, and the East Central European Center at Columbia University.<\/em><\/p>\n<p><em>The conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center &amp; HowlRound Theatre Commons, commemorates and carries forward PEN&#8217;s 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as &#8222;the first international literary translation conference in the United States&#8221; and had a major impact on US literary culture.<\/em><\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website-1024x513.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2718\" width=\"313\" height=\"157\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website-1024x513.jpg 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website-300x150.jpg 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website-768x384.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website-1536x769.jpg 1536w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/translation-conference-Logos-for-website.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 313px) 100vw, 313px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/CenterHumanities_186out.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2720\" width=\"354\" height=\"26\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/CenterHumanities_186out.png 800w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/CenterHumanities_186out-300x22.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/CenterHumanities_186out-768x57.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 354px) 100vw, 354px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/Week-20-Logo-Small.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2719\" width=\"239\" height=\"102\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/Week-20-Logo-Small.jpg 520w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/Week-20-Logo-Small-300x129.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 239px) 100vw, 239px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT Polish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators, organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk&#8217;s translators. The livestream will begin via HowlRound on Friday, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":107,"featured_media":2697,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-2696","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators - Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT Polish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators, organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk&#8217;s translators. The livestream will begin via HowlRound on Friday, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-22T16:15:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-09-23T06:08:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"gumpertk\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"gumpertk\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/\",\"name\":\"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG-300x300.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-22T16:15:46+02:00\",\"dateModified\":\"2022-09-23T06:08:36+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/5f2fba1d3c3443ea7c8c310de0465fd3\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2020-09-25\",\"endDate\":\"2020-09-25\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT\\nPolish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators, organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk's translators. The livestream will begin via HowlRound on Friday, September 25th, at 10:00 AM (EDT).\\nClick here to register for this event and for the link to the livestream via HowlRound\\nFREE and open to the public\\nViewers can submit questions during livestream at translatingthefuture2020@gmail.com\\nThe translators in conversation will include: Olga Bagi\u0144ska-Shinzato (Brazilian Portuguese), Jennifer Croft (US English), Barbara Delfino (Italian), Cristina Godun (Romanian), Antonia Lloyd-Jones (UK English), Hikaru Ogura (Japanese), Pavel Pe\u010d (Czech), Lothar Quinkenstein (German), Lisa Palmes (German), Maria Skakuj Puri (Hindi), Ostap Slyvynsky (Ukrainian), and Julia Wiedlocha (Norwegian). The conversation will be moderated by Susan Harris, editorial director of Words Without Borders, and hosted by Esther Allen &amp; Allison Markin Powell.\\nWhen Olga Tokarczuk was awarded the Nobel Prize in Literature, readers all over the world were able to celebrate because her writing has been translated into dozens of languages. Tokarczuk has been hugely appreciative of the remarkable individuals who have done this work, writing, \\\"It's hard for me to express the relief that comes with being able to share authorship with someone,\\\" in an essay titled\u2014in Jennifer Croft's translation\u2014\\\"How Translators Are Saving The World.\\\" This landmark event brings together 12 of these talented people\u2014working from Polish to English, Japanese, Hindi, Ukrainian, German, Czech, Norwegian, Italian, Brazilian Portuguese, and Romanian\u2014to compare and contrast their experiences working with this challenging and dynamic author over the course of her career. This prismatic lens offers an extraordinary opportunity to examine the art of translation across languages and borders.\\nSpeaker Bios:\\nJennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of The International Booker for the novel Flights. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa.\\nAntonia Lloyd-Jones has translated works by several of Poland\u2019s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry, and children\u2019s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. She is a mentor for the Emerging Translators\u2019 Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.\\nOstap Slyvynsky is a Ukrainian poet, translator, essayist, and literary critic. He authored five books of poetry and was awarded several Ukrainian and international literary prizes. He translates fiction and non-fiction from Polish, English, Bulgarian, Macedonian, Belarusian, and Russian into Ukrainian. Among the authors that he has translated are Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Hanna Krall, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Miko\u0142aj \u0141ozi\u0144ski, Ignacy Karpowicz, Derek Walcott, William Carlos Williams, James Tate, and Georgi Gospodinov. Slyvynsky\u2019s translations have earned him the Polish Embassy\u2019s translation prize (2007) and the Medal for Merit to Polish Culture (2014). Ostap Slyvynsky was the first program director of the International Literary Festival in Lviv in 2006\u20132007 and still organizes many literary events in Ukraine. Slyvynsky teaches Polish literature at Ivan Franko National University in Lviv as well as contemporary literatures of East Central Europe and courses on translation at Ukrainian Catholic University.\\nBarbara Delfino is an Italian translator who translates from Polish, Russian, French, and English into Italian. She is specialized in translation of fiction and non-fiction from Polish and Russian into Italian and among the authors that she has translated are Katarzyna Grochola, Hanna Kowalewska, Adam Michnik, Olga Tokarczuk, Mariusz Wilk, Ivan Turgenev, Evgenij Zamjatin. Since 2015 she is director of the literary prize \\\"Premio Polski Kot\\\" for the best work of the year translated into Italian from a Salvic language. The literary prize is an important event of the international Festival Slavika held in Turin every year in March, to which she collaborates for the organization of literary events.\\nLothar Quinkenstein is a writer and translator of Polish literature, and teaches at the Intercultural German Studies at Collegium Polonicum in S\u0142ubice. Together with Lisa Palmes, he translated Olga Tokarczuk`s \\\"The Books of Jacob\\\" (2019). His translation of Olga Tokarczuk`s \\\"Bizarre stories\\\" will come out next spring. Last year, he published his second novel Souterrain, and recently a book with autobiographical prose: Wiesenzeit. In 2017 he was awarded with the Jab\u0142onowski-Prize, in the same year, he received the Spiegelungen Prize for poetry.\\nJulia Wiedlocha holds an MA in Comparative Literature from the University of Oslo. She is the manager of Thorleif Dahls Kulturbibliotek foundation, and has recently started Meteor Forlag, an independent publishing house focusing on feminist fantastic literature. She is currently translating Olga Tokarczuk, Stanis\u0142aw Lem, and Andrzej Sapkowski into Norwegian.\\nHikaru Ogura is an associate professor of comparative literature in the department of Japanese Literature and Culture at Toyo University. She holds a PhD in Russian literature from the University of Tokyo, her lectures in comparative literature concern Slavic literature and culture. So far, she has translated four books by Olga Tokarczuk into Japanese. She is currently translating Olga\u2019s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead.\\nLisa Palmes specialized in Polish and German Studies in Berlin and Warsaw, and since 2008 has been working as a translator of Polish literature. She has collaborated with Lothar Quinkenstein on the translation of the autobiography of Ludwik Hirszfeld and on Olga Tokarczuk's The Books of Jacob, and they will be working together on her short story collection, Playing on Many Drums.\\nMaria Skakuj Puri is translator and academic, and nearly lifelong resident of Delhi, India, who has been diligently translating Tokarczuk\u2019s works since 2013.\\nPavel Pe\u010d is a Czech translator from English and Polish and teacher of foreign languages. After graduating from Palacky University, he received a translation fellowship at the Book Institute in Krak\u00f3w, Poland, and stayed behind in the city for five more years, teaching Czech for foreigners. Among the authors that he has translated into Czech so far are Krzysztof Varga, Pawe\u0142 Huelle, Olga Tokarczuk, Zygmunt Mi\u0142oszewski, Stephen King, etc. His main areas of focus in translation are prose, drama, visual arts and AV media, film and TV. He also interprets at international film festivals. He currently lives in the town of \u010cesk\u00fd T\u011b\u0161\u00edn, Czech Republic, just a few hundred meters from the Czech-Polish border on the Olza River.\\nOlga Bagi\u0144ska-Shinzato is a translator, literary scholar, linguist, and Brazilianist. She graduated from University of Warsaw and University of Bras\u00edlia where she majored in Literary Studies. She currently lectures on Brazilian literature and Brazilian Portuguese language at the Faculty of Modern Languages at the University of Warsaw. Co-founder of the Brazilian Studies Department at the Institute of Iberian and Latin American Studies (UW). Author of literary translations to Brazilian Portuguese (Olga Tokarczuk's Drive your Plow over the Bones of the Dead, Flights, Andrzej Sapkowski's Witcher Saga, Polish 20th and 21st century poetry, children's literature: A.Mizielinska and D.Mizielinski's Maps, Piotr Socha's The Book of Bees).\\nCristina Godun is an Associate Professor of Polish language within the Department of Russian and Slavic Philology at the Faculty of Foreign Languages and Literatures, University in Bucharest, author of a monograph on Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u2019s dramaturgy (Teatr Tadeusza R\u00f3\u017cewicza, Bucure\u0219ti, 2008), A contemporary grammar of Polish language. The morphology of nouns and determiners (Bucure\u0219ti, 2009), The Phonetics, Phonology and Morphonology of Polish Language (Bucure\u0219ti 2010), co-author to three dictionaries of Polish and two textbooks for learning Polish. She has translated 30 books (from English and Polish) of prominent writers (i.e. Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Witold Gombrowicz, Szczepan Twardoch, Lidia Osta\u0142owska, Mariusz Szczygie\u0142, Marek Krajewski, Zygmunt Mi\u0142oszewski etc.). Her translation of Olga Tokarczuk's Drive your Plow over the Bones of the Dead was awarded with the Special Prize for Translation for 2019 from the Writers' Union of Romania.\\nSusan Harris is the editorial director of Words Without Borders and the co-editor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She was formerly editor in chief at Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation and published Imre Kertesz, Herta Muller, and Olga Tokarczuk before their Nobel Prizes in literature. She was Olga Tokarczuk's first US publisher.\\nThis event is generously supported by the Polish Cultural Institute New York, the Boston University Center for the Humanities, the Princeton University Program in Translation &amp; Intercultural Communication, and the East Central European Center at Columbia University.\\nThe conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center &amp; HowlRound Theatre Commons, commemorates and carries forward PEN's 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as \\\"the first international literary translation conference in the United States\\\" and had a major impact on US literary culture.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg\",\"width\":600,\"height\":600},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/5f2fba1d3c3443ea7c8c310de0465fd3\",\"name\":\"gumpertk\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9a03cbb06be2b47c43457dcbf679b95?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9a03cbb06be2b47c43457dcbf679b95?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"gumpertk\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/gumpertk\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators - Instytut Polski w Nowym Jorku","og_description":"Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT Polish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators, organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk&#8217;s translators. The livestream will begin via HowlRound on Friday, [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2020-09-22T16:15:46+00:00","article_modified_time":"2022-09-23T06:08:36+00:00","og_image":[{"width":600,"height":600,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"gumpertk","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"gumpertk","Szacowany czas czytania":"8 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/","name":"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG-300x300.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","datePublished":"2020-09-22T16:15:46+02:00","dateModified":"2022-09-23T06:08:36+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/5f2fba1d3c3443ea7c8c310de0465fd3"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2020-09-25","endDate":"2020-09-25","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Friday, September 25, 2020, 10:00 AM \u2013 12:00 PM EDT\nPolish Cultural Institute NY is proud to present the finale of this year\u2019s marquee events, Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators, organized by the PEN America Translation Committee, featuring twelve of Olga Tokarczuk's translators. The livestream will begin via HowlRound on Friday, September 25th, at 10:00 AM (EDT).\nClick here to register for this event and for the link to the livestream via HowlRound\nFREE and open to the public\nViewers can submit questions during livestream at translatingthefuture2020@gmail.com\nThe translators in conversation will include: Olga Bagi\u0144ska-Shinzato (Brazilian Portuguese), Jennifer Croft (US English), Barbara Delfino (Italian), Cristina Godun (Romanian), Antonia Lloyd-Jones (UK English), Hikaru Ogura (Japanese), Pavel Pe\u010d (Czech), Lothar Quinkenstein (German), Lisa Palmes (German), Maria Skakuj Puri (Hindi), Ostap Slyvynsky (Ukrainian), and Julia Wiedlocha (Norwegian). The conversation will be moderated by Susan Harris, editorial director of Words Without Borders, and hosted by Esther Allen &amp; Allison Markin Powell.\nWhen Olga Tokarczuk was awarded the Nobel Prize in Literature, readers all over the world were able to celebrate because her writing has been translated into dozens of languages. Tokarczuk has been hugely appreciative of the remarkable individuals who have done this work, writing, \"It's hard for me to express the relief that comes with being able to share authorship with someone,\" in an essay titled\u2014in Jennifer Croft's translation\u2014\"How Translators Are Saving The World.\" This landmark event brings together 12 of these talented people\u2014working from Polish to English, Japanese, Hindi, Ukrainian, German, Czech, Norwegian, Italian, Brazilian Portuguese, and Romanian\u2014to compare and contrast their experiences working with this challenging and dynamic author over the course of her career. This prismatic lens offers an extraordinary opportunity to examine the art of translation across languages and borders.\nSpeaker Bios:\nJennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of The International Booker for the novel Flights. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa.\nAntonia Lloyd-Jones has translated works by several of Poland\u2019s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry, and children\u2019s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. She is a mentor for the Emerging Translators\u2019 Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.\nOstap Slyvynsky is a Ukrainian poet, translator, essayist, and literary critic. He authored five books of poetry and was awarded several Ukrainian and international literary prizes. He translates fiction and non-fiction from Polish, English, Bulgarian, Macedonian, Belarusian, and Russian into Ukrainian. Among the authors that he has translated are Czes\u0142aw Mi\u0142osz, Hanna Krall, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Miko\u0142aj \u0141ozi\u0144ski, Ignacy Karpowicz, Derek Walcott, William Carlos Williams, James Tate, and Georgi Gospodinov. Slyvynsky\u2019s translations have earned him the Polish Embassy\u2019s translation prize (2007) and the Medal for Merit to Polish Culture (2014). Ostap Slyvynsky was the first program director of the International Literary Festival in Lviv in 2006\u20132007 and still organizes many literary events in Ukraine. Slyvynsky teaches Polish literature at Ivan Franko National University in Lviv as well as contemporary literatures of East Central Europe and courses on translation at Ukrainian Catholic University.\nBarbara Delfino is an Italian translator who translates from Polish, Russian, French, and English into Italian. She is specialized in translation of fiction and non-fiction from Polish and Russian into Italian and among the authors that she has translated are Katarzyna Grochola, Hanna Kowalewska, Adam Michnik, Olga Tokarczuk, Mariusz Wilk, Ivan Turgenev, Evgenij Zamjatin. Since 2015 she is director of the literary prize \"Premio Polski Kot\" for the best work of the year translated into Italian from a Salvic language. The literary prize is an important event of the international Festival Slavika held in Turin every year in March, to which she collaborates for the organization of literary events.\nLothar Quinkenstein is a writer and translator of Polish literature, and teaches at the Intercultural German Studies at Collegium Polonicum in S\u0142ubice. Together with Lisa Palmes, he translated Olga Tokarczuk`s \"The Books of Jacob\" (2019). His translation of Olga Tokarczuk`s \"Bizarre stories\" will come out next spring. Last year, he published his second novel Souterrain, and recently a book with autobiographical prose: Wiesenzeit. In 2017 he was awarded with the Jab\u0142onowski-Prize, in the same year, he received the Spiegelungen Prize for poetry.\nJulia Wiedlocha holds an MA in Comparative Literature from the University of Oslo. She is the manager of Thorleif Dahls Kulturbibliotek foundation, and has recently started Meteor Forlag, an independent publishing house focusing on feminist fantastic literature. She is currently translating Olga Tokarczuk, Stanis\u0142aw Lem, and Andrzej Sapkowski into Norwegian.\nHikaru Ogura is an associate professor of comparative literature in the department of Japanese Literature and Culture at Toyo University. She holds a PhD in Russian literature from the University of Tokyo, her lectures in comparative literature concern Slavic literature and culture. So far, she has translated four books by Olga Tokarczuk into Japanese. She is currently translating Olga\u2019s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead.\nLisa Palmes specialized in Polish and German Studies in Berlin and Warsaw, and since 2008 has been working as a translator of Polish literature. She has collaborated with Lothar Quinkenstein on the translation of the autobiography of Ludwik Hirszfeld and on Olga Tokarczuk's The Books of Jacob, and they will be working together on her short story collection, Playing on Many Drums.\nMaria Skakuj Puri is translator and academic, and nearly lifelong resident of Delhi, India, who has been diligently translating Tokarczuk\u2019s works since 2013.\nPavel Pe\u010d is a Czech translator from English and Polish and teacher of foreign languages. After graduating from Palacky University, he received a translation fellowship at the Book Institute in Krak\u00f3w, Poland, and stayed behind in the city for five more years, teaching Czech for foreigners. Among the authors that he has translated into Czech so far are Krzysztof Varga, Pawe\u0142 Huelle, Olga Tokarczuk, Zygmunt Mi\u0142oszewski, Stephen King, etc. His main areas of focus in translation are prose, drama, visual arts and AV media, film and TV. He also interprets at international film festivals. He currently lives in the town of \u010cesk\u00fd T\u011b\u0161\u00edn, Czech Republic, just a few hundred meters from the Czech-Polish border on the Olza River.\nOlga Bagi\u0144ska-Shinzato is a translator, literary scholar, linguist, and Brazilianist. She graduated from University of Warsaw and University of Bras\u00edlia where she majored in Literary Studies. She currently lectures on Brazilian literature and Brazilian Portuguese language at the Faculty of Modern Languages at the University of Warsaw. Co-founder of the Brazilian Studies Department at the Institute of Iberian and Latin American Studies (UW). Author of literary translations to Brazilian Portuguese (Olga Tokarczuk's Drive your Plow over the Bones of the Dead, Flights, Andrzej Sapkowski's Witcher Saga, Polish 20th and 21st century poetry, children's literature: A.Mizielinska and D.Mizielinski's Maps, Piotr Socha's The Book of Bees).\nCristina Godun is an Associate Professor of Polish language within the Department of Russian and Slavic Philology at the Faculty of Foreign Languages and Literatures, University in Bucharest, author of a monograph on Tadeusz R\u00f3\u017cewicz\u2019s dramaturgy (Teatr Tadeusza R\u00f3\u017cewicza, Bucure\u0219ti, 2008), A contemporary grammar of Polish language. The morphology of nouns and determiners (Bucure\u0219ti, 2009), The Phonetics, Phonology and Morphonology of Polish Language (Bucure\u0219ti 2010), co-author to three dictionaries of Polish and two textbooks for learning Polish. She has translated 30 books (from English and Polish) of prominent writers (i.e. Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Witold Gombrowicz, Szczepan Twardoch, Lidia Osta\u0142owska, Mariusz Szczygie\u0142, Marek Krajewski, Zygmunt Mi\u0142oszewski etc.). Her translation of Olga Tokarczuk's Drive your Plow over the Bones of the Dead was awarded with the Special Prize for Translation for 2019 from the Writers' Union of Romania.\nSusan Harris is the editorial director of Words Without Borders and the co-editor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She was formerly editor in chief at Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation and published Imre Kertesz, Herta Muller, and Olga Tokarczuk before their Nobel Prizes in literature. She was Olga Tokarczuk's first US publisher.\nThis event is generously supported by the Polish Cultural Institute New York, the Boston University Center for the Humanities, the Princeton University Program in Translation &amp; Intercultural Communication, and the East Central European Center at Columbia University.\nThe conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center &amp; HowlRound Theatre Commons, commemorates and carries forward PEN's 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as \"the first international literary translation conference in the United States\" and had a major impact on US literary culture."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2020\/09\/A-Flight-of-Tokarczuk-Translators_group-IMG.jpg","width":600,"height":600},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2020\/09\/22\/translating-the-future-finale-a-flight-of-tokarczuk-translators\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating the Future Finale: a Flight of Tokarczuk Translators"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/5f2fba1d3c3443ea7c8c310de0465fd3","name":"gumpertk","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9a03cbb06be2b47c43457dcbf679b95?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9a03cbb06be2b47c43457dcbf679b95?s=96&d=mm&r=g","caption":"gumpertk"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/gumpertk\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/107"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2696"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3120,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2696\/revisions\/3120"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2697"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}