{"id":6900,"date":"2022-11-03T17:16:02","date_gmt":"2022-11-03T16:16:02","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=6900"},"modified":"2022-11-03T17:23:52","modified_gmt":"2022-11-03T16:23:52","slug":"alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/","title":{"rendered":"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading &#8211; Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature"},"content":{"rendered":"\n<p>Saturday, November 5, 2022 at&nbsp;7:00-8:30 PM PT<br><a href=\"https:\/\/www.eventbrite.com\/e\/read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature-tickets-388220025547\"><strong>Free with RSVP<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>The Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center<br>1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and <strong>livestreamed<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This event is free and open to the public.<\/p>\n\n\n\n<p>There will also be a recording available\u00a0at this\u00a0<a href=\"https:\/\/humanitiesfestival.arizona.edu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>link<\/strong><\/a>\u00a0in a few weeks&#8217; time.<br>Readers include <strong>Sean LaRiche<\/strong>\u00a0(Polish) &#8211; scroll down for full bio.<\/p>\n\n\n\n<p>Listen in as the\u00a0<a href=\"https:\/\/literarytranslators.org\/mentorships\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>ALTA Emerging Translator Mentorship Program<\/strong><\/a>\u00a0cohorts present readings of literature translated into English from around the world! The program pairs emerging translators with an established translator to work together on a book-length literary translation over the course of nine months, providing the next generation of translators of world literature with support and community as they hone their craft. These 14 mentees translate collectively from 10 different languages in multiple genres, sharing a wealth of writers, languages, and stories with a broad readership.<\/p>\n\n\n\n<p>This is a featured event at ALTA45, the American Literary Translators Association\u2019s 45th annual program, and is part of the&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.literarytranslators.org\/conference\/alta45-values\/arizona-translates\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Arizona Translates!<\/strong><\/a>&nbsp;series. The reading is hosted by the&nbsp;<a href=\"https:\/\/humanitiesfestival.arizona.edu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Tucson Humanities Festival<\/strong><\/a>&nbsp;at the UA College of Humanities and the&nbsp;<a href=\"https:\/\/poetry.arizona.edu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>UA Poetry Center<\/strong><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Sean LaRiche<\/strong><br><em>Sean LaRiche will translate Jakub Kornhauser\u2019s&nbsp;<\/em>The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia]&nbsp;<em>from Polish.<\/em><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/jOtlkjDSlt58AHsjwHFhI5wpmHRd_5ScN9u8FFGWD6kC8ZDxzqGsOMwybq2h2WWfK_cKZAZQ64lG7sQ289aOsaPrn3GZbgh_-i4-xyeSp6ZZel2mTzW99-0yFQbgCw7nf35AOV3v56vLWGR1tqGcQ6qitNGhllmny7zSst6I7gyI7ISoX6Hu4w\" alt=\"\" width=\"253\" height=\"302\" title=\"\" \/><figcaption>Sean LaRiche<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>Sean LaRiche<\/strong> is a clinical social worker and works as a psychotherapist with children and adolescents on an inpatient psychiatric unit at a hospital in Charlotte, North Carolina. He is originally from Cleveland, Ohio, where ill-fated attempts to learn Spanish in middle and high school convinced him to never study a foreign language again. Yet, after several fascinating classes in Russian literature and culture with Joanna Hubbs at Hampshire College, he began to study Russian. His studies focused on history and foreign policy, but he stubbornly continued to study the language. In his final semester, he was introduced to the process of translation while taking Joseph Brodsky\u2019s course on the 19<sup>th<\/sup>-century Russian poets. The poet would translate the poems of his predecessors in front of the class, haloed in cigarette smoke, digressing on word choices, the structures of the poems, and the lives of the poets, making it seem as if nothing were more vital than bringing these poet\u2019s words across time and into that room. It was a profound, humbling experience.<\/p>\n\n\n\n<p>In the mid-1990s, Sean began teaching English at a public school in Kaliningrad, Russia and traveled to Poland often. On a trip to Krakow, he bought Czes\u0142aw Milosz\u2019s&nbsp;<em>Collected Poems<\/em>&nbsp;and was drawn deeply into the enchanting translations. He was spurred by these readings to move to Poland and learn Polish. This led to a year living and teaching in the mountains of southern Poland followed by several years in Warsaw where he was able to see Milosz read his poems. At another poetry reading in Warsaw (the wonderful Edwin Morgan with Piotr Sommer reading translations), he met his wife. After returning to the United States, he taught English as a Second Language at a large public high school in Charlotte while completing a Master\u2019s thesis in English Literature about the influence of Poe, Hawthorne, Melville, and James on the work of the Polish writer Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski. While translating passages from Herling-Grudzi\u0144ski\u2019s journal and stories, Sean realized he enjoyed translating more than academic writing. Several years later, with three children and while training as a social worker, he began to translate some poetry and essays, short pieces he discovered in the journal&nbsp;<em>Zeszyty Literackie,<\/em>&nbsp;and he published translations of essays by the Polish neurologist Adam Szczuci\u0144ski in the journal&nbsp;<em>Agni<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>More recently, he has been working on several projects, including a translation of a collection of prose poems by Jakub Kornhauser called\u00a0<em>The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia]<\/em>\u00a0which he completed during the ALTA mentorship with Bill Johnston,<strong> <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/02\/14\/alta-2022\/\">sponsored by the Polish Cultural Institute New York<\/a><\/strong>. These poems, somewhat cubist in their structure, colored by the paintings of Soutine, Malevich, Klee, Ensor, and Schiele (that give many of them their titles), evoke the atmospheres of old villages, buildings, and homes and the vanished lives of their Jewish community, often through the movement of children through these peculiar landscapes and layers of time. It has been a welcome transport from work in the hospital during the pandemic for Sean to walk out to his car, remove his masks, and read one of these poems while jotting down a few notes towards the next translation as he eats lunch. Sean feels a deep debt to Polish literature, to the role it has played in his life, and would like to honor this by continuing and expanding his translation work over the coming years.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Bill-Johnston-768x664-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6912\" width=\"331\" height=\"286\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Bill-Johnston-768x664-2.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Bill-Johnston-768x664-2-300x259.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 331px) 100vw, 331px\" \/><figcaption>Bill Johnston<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p><strong>Bill Johnston<\/strong>\u2019s (mentor) awards include the 2019 National Translation Award in Poetry for Adam Mickiewicz\u2019s verse narrative\u00a0<em>Pan Tadeusz<\/em>\u00a0(Archipelago Books), a translation supported by a Guggenheim Fellowship; the 2017 Found in Translation Award for Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s mock epic poem\u00a0<em>Twelve Stations<\/em>\u00a0(Zephyr Press); the 2014 Transatlantyk Prize; and the 2012 PEN Translation Prize and Best Translated Book Award, both for Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s novel\u00a0<em>Stone Upon Stone<\/em>\u00a0(Archipelago Books). He has twice been on the faculty at the Bread Loaf Translators Conference, and has previously served five times as mentor for the ALTA mentorships. He teaches literary translation at Indiana University.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p>The\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/literarytranslators.org\/mentorships\">ALTA Emerging Translator Mentorship Program<\/a><\/strong>\u00a0is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a literary translation project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately nine months. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in that time, and they will only be advised on that particular project. ALTA&#8217;s Emerging Translator Mentorship Program was founded in 2015 by former ALTA Board member Allison M. Charette.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Saturday, November 5, 2022 at&nbsp;7:00-8:30 PM PTFree with RSVP The Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and livestreamed This event is free and open to the public. There will also be a recording available\u00a0at this\u00a0link\u00a0in a few weeks&#8217; time.Readers include Sean LaRiche\u00a0(Polish) &#8211; scroll down for [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":105,"featured_media":6906,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-6900","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature - Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Saturday, November 5, 2022 at&nbsp;7:00-8:30 PM PTFree with RSVP The Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and livestreamed This event is free and open to the public. There will also be a recording available\u00a0at this\u00a0link\u00a0in a few weeks&#8217; time.Readers include Sean LaRiche\u00a0(Polish) &#8211; scroll down for [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-11-03T16:16:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-11-03T16:23:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1872\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"932\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"klaudia\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"klaudia\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/\",\"name\":\"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM-300x149.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM-1024x510.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\",\"datePublished\":\"2022-11-03T16:16:02+02:00\",\"dateModified\":\"2022-11-03T16:23:52+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2022-11-05\",\"endDate\":\"2022-11-05\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Saturday, November 5, 2022 at 7:00-8:30 PM PTFree with RSVP\\nThe Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and livestreamed\\nThis event is free and open to the public.\\nThere will also be a recording available\u00a0at this\u00a0link\u00a0in a few weeks' time.Readers include Sean LaRiche\u00a0(Polish) - scroll down for full bio.\\nListen in as the\u00a0ALTA Emerging Translator Mentorship Program\u00a0cohorts present readings of literature translated into English from around the world! The program pairs emerging translators with an established translator to work together on a book-length literary translation over the course of nine months, providing the next generation of translators of world literature with support and community as they hone their craft. These 14 mentees translate collectively from 10 different languages in multiple genres, sharing a wealth of writers, languages, and stories with a broad readership.\\nThis is a featured event at ALTA45, the American Literary Translators Association\u2019s 45th annual program, and is part of the Arizona Translates! series. The reading is hosted by the Tucson Humanities Festival at the UA College of Humanities and the UA Poetry Center.\\nSean LaRicheSean LaRiche will translate Jakub Kornhauser\u2019s The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia] from Polish.\\nSean LaRiche is a clinical social worker and works as a psychotherapist with children and adolescents on an inpatient psychiatric unit at a hospital in Charlotte, North Carolina. He is originally from Cleveland, Ohio, where ill-fated attempts to learn Spanish in middle and high school convinced him to never study a foreign language again. Yet, after several fascinating classes in Russian literature and culture with Joanna Hubbs at Hampshire College, he began to study Russian. His studies focused on history and foreign policy, but he stubbornly continued to study the language. In his final semester, he was introduced to the process of translation while taking Joseph Brodsky\u2019s course on the 19th-century Russian poets. The poet would translate the poems of his predecessors in front of the class, haloed in cigarette smoke, digressing on word choices, the structures of the poems, and the lives of the poets, making it seem as if nothing were more vital than bringing these poet\u2019s words across time and into that room. It was a profound, humbling experience.\\nIn the mid-1990s, Sean began teaching English at a public school in Kaliningrad, Russia and traveled to Poland often. On a trip to Krakow, he bought Czes\u0142aw Milosz\u2019s Collected Poems and was drawn deeply into the enchanting translations. He was spurred by these readings to move to Poland and learn Polish. This led to a year living and teaching in the mountains of southern Poland followed by several years in Warsaw where he was able to see Milosz read his poems. At another poetry reading in Warsaw (the wonderful Edwin Morgan with Piotr Sommer reading translations), he met his wife. After returning to the United States, he taught English as a Second Language at a large public high school in Charlotte while completing a Master\u2019s thesis in English Literature about the influence of Poe, Hawthorne, Melville, and James on the work of the Polish writer Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski. While translating passages from Herling-Grudzi\u0144ski\u2019s journal and stories, Sean realized he enjoyed translating more than academic writing. Several years later, with three children and while training as a social worker, he began to translate some poetry and essays, short pieces he discovered in the journal Zeszyty Literackie, and he published translations of essays by the Polish neurologist Adam Szczuci\u0144ski in the journal Agni.\\nMore recently, he has been working on several projects, including a translation of a collection of prose poems by Jakub Kornhauser called\u00a0The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia]\u00a0which he completed during the ALTA mentorship with Bill Johnston, sponsored by the Polish Cultural Institute New York. These poems, somewhat cubist in their structure, colored by the paintings of Soutine, Malevich, Klee, Ensor, and Schiele (that give many of them their titles), evoke the atmospheres of old villages, buildings, and homes and the vanished lives of their Jewish community, often through the movement of children through these peculiar landscapes and layers of time. It has been a welcome transport from work in the hospital during the pandemic for Sean to walk out to his car, remove his masks, and read one of these poems while jotting down a few notes towards the next translation as he eats lunch. Sean feels a deep debt to Polish literature, to the role it has played in his life, and would like to honor this by continuing and expanding his translation work over the coming years.\\nBill Johnston\u2019s (mentor) awards include the 2019 National Translation Award in Poetry for Adam Mickiewicz\u2019s verse narrative\u00a0Pan Tadeusz\u00a0(Archipelago Books), a translation supported by a Guggenheim Fellowship; the 2017 Found in Translation Award for Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s mock epic poem\u00a0Twelve Stations\u00a0(Zephyr Press); the 2014 Transatlantyk Prize; and the 2012 PEN Translation Prize and Best Translated Book Award, both for Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s novel\u00a0Stone Upon Stone\u00a0(Archipelago Books). He has twice been on the faculty at the Bread Loaf Translators Conference, and has previously served five times as mentor for the ALTA mentorships. He teaches literary translation at Indiana University.\\nThe\u00a0ALTA Emerging Translator Mentorship Program\u00a0is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a literary translation project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately nine months. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in that time, and they will only be advised on that particular project. ALTA's Emerging Translator Mentorship Program was founded in 2015 by former ALTA Board member Allison M. Charette.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png\",\"width\":1872,\"height\":932},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading &#8211; Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6\",\"name\":\"klaudia\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"klaudia\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/lukasz.sienkiewicz@msz.gov.pl\"],\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature - Instytut Polski w Nowym Jorku","og_description":"Saturday, November 5, 2022 at&nbsp;7:00-8:30 PM PTFree with RSVP The Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and livestreamed This event is free and open to the public. There will also be a recording available\u00a0at this\u00a0link\u00a0in a few weeks&#8217; time.Readers include Sean LaRiche\u00a0(Polish) &#8211; scroll down for [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2022-11-03T16:16:02+00:00","article_modified_time":"2022-11-03T16:23:52+00:00","og_image":[{"width":1872,"height":932,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"klaudia","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"klaudia","Szacowany czas czytania":"7 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/","name":"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading - Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM-300x149.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM-1024x510.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png","datePublished":"2022-11-03T16:16:02+02:00","dateModified":"2022-11-03T16:23:52+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2022-11-05","endDate":"2022-11-05","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Saturday, November 5, 2022 at 7:00-8:30 PM PTFree with RSVP\nThe Rubel Room at the University of Arizona Poetry Center1508 E Helen St, Tucson AZ 85721 and livestreamed\nThis event is free and open to the public.\nThere will also be a recording available\u00a0at this\u00a0link\u00a0in a few weeks' time.Readers include Sean LaRiche\u00a0(Polish) - scroll down for full bio.\nListen in as the\u00a0ALTA Emerging Translator Mentorship Program\u00a0cohorts present readings of literature translated into English from around the world! The program pairs emerging translators with an established translator to work together on a book-length literary translation over the course of nine months, providing the next generation of translators of world literature with support and community as they hone their craft. These 14 mentees translate collectively from 10 different languages in multiple genres, sharing a wealth of writers, languages, and stories with a broad readership.\nThis is a featured event at ALTA45, the American Literary Translators Association\u2019s 45th annual program, and is part of the Arizona Translates! series. The reading is hosted by the Tucson Humanities Festival at the UA College of Humanities and the UA Poetry Center.\nSean LaRicheSean LaRiche will translate Jakub Kornhauser\u2019s The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia] from Polish.\nSean LaRiche is a clinical social worker and works as a psychotherapist with children and adolescents on an inpatient psychiatric unit at a hospital in Charlotte, North Carolina. He is originally from Cleveland, Ohio, where ill-fated attempts to learn Spanish in middle and high school convinced him to never study a foreign language again. Yet, after several fascinating classes in Russian literature and culture with Joanna Hubbs at Hampshire College, he began to study Russian. His studies focused on history and foreign policy, but he stubbornly continued to study the language. In his final semester, he was introduced to the process of translation while taking Joseph Brodsky\u2019s course on the 19th-century Russian poets. The poet would translate the poems of his predecessors in front of the class, haloed in cigarette smoke, digressing on word choices, the structures of the poems, and the lives of the poets, making it seem as if nothing were more vital than bringing these poet\u2019s words across time and into that room. It was a profound, humbling experience.\nIn the mid-1990s, Sean began teaching English at a public school in Kaliningrad, Russia and traveled to Poland often. On a trip to Krakow, he bought Czes\u0142aw Milosz\u2019s Collected Poems and was drawn deeply into the enchanting translations. He was spurred by these readings to move to Poland and learn Polish. This led to a year living and teaching in the mountains of southern Poland followed by several years in Warsaw where he was able to see Milosz read his poems. At another poetry reading in Warsaw (the wonderful Edwin Morgan with Piotr Sommer reading translations), he met his wife. After returning to the United States, he taught English as a Second Language at a large public high school in Charlotte while completing a Master\u2019s thesis in English Literature about the influence of Poe, Hawthorne, Melville, and James on the work of the Polish writer Gustaw Herling-Grudzi\u0144ski. While translating passages from Herling-Grudzi\u0144ski\u2019s journal and stories, Sean realized he enjoyed translating more than academic writing. Several years later, with three children and while training as a social worker, he began to translate some poetry and essays, short pieces he discovered in the journal Zeszyty Literackie, and he published translations of essays by the Polish neurologist Adam Szczuci\u0144ski in the journal Agni.\nMore recently, he has been working on several projects, including a translation of a collection of prose poems by Jakub Kornhauser called\u00a0The Yeast Works [Dro\u017cd\u017cownia]\u00a0which he completed during the ALTA mentorship with Bill Johnston, sponsored by the Polish Cultural Institute New York. These poems, somewhat cubist in their structure, colored by the paintings of Soutine, Malevich, Klee, Ensor, and Schiele (that give many of them their titles), evoke the atmospheres of old villages, buildings, and homes and the vanished lives of their Jewish community, often through the movement of children through these peculiar landscapes and layers of time. It has been a welcome transport from work in the hospital during the pandemic for Sean to walk out to his car, remove his masks, and read one of these poems while jotting down a few notes towards the next translation as he eats lunch. Sean feels a deep debt to Polish literature, to the role it has played in his life, and would like to honor this by continuing and expanding his translation work over the coming years.\nBill Johnston\u2019s (mentor) awards include the 2019 National Translation Award in Poetry for Adam Mickiewicz\u2019s verse narrative\u00a0Pan Tadeusz\u00a0(Archipelago Books), a translation supported by a Guggenheim Fellowship; the 2017 Found in Translation Award for Tomasz R\u00f3\u017cycki\u2019s mock epic poem\u00a0Twelve Stations\u00a0(Zephyr Press); the 2014 Transatlantyk Prize; and the 2012 PEN Translation Prize and Best Translated Book Award, both for Wies\u0142aw My\u015bliwski\u2019s novel\u00a0Stone Upon Stone\u00a0(Archipelago Books). He has twice been on the faculty at the Bread Loaf Translators Conference, and has previously served five times as mentor for the ALTA mentorships. He teaches literary translation at Indiana University.\nThe\u00a0ALTA Emerging Translator Mentorship Program\u00a0is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a literary translation project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately nine months. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in that time, and they will only be advised on that particular project. ALTA's Emerging Translator Mentorship Program was founded in 2015 by former ALTA Board member Allison M. Charette."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/11\/Screen-Shot-2022-11-03-at-12.12.31-PM.png","width":1872,"height":932},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/11\/03\/alta-2022-mentorship-program-reading-read-the-world-a-kaleidoscope-of-translated-literature\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"ALTA 2022 Mentorship Program Closing Reading &#8211; Read the World: A Kaleidoscope of Translated Literature"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6","name":"klaudia","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g","caption":"klaudia"},"sameAs":["http:\/\/lukasz.sienkiewicz@msz.gov.pl"],"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6900","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/105"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6900"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6900\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6915,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6900\/revisions\/6915"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6906"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6900"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6900"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6900"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}