{"id":7758,"date":"2023-02-21T20:03:23","date_gmt":"2023-02-21T19:03:23","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?p=7758"},"modified":"2023-03-12T23:31:46","modified_gmt":"2023-03-12T22:31:46","slug":"anna-swirczynska","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/","title":{"rendered":"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life"},"content":{"rendered":"\n<p><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/03\/30\/ppu\/\"><strong><em>Polish Poetry Unites<\/em><\/strong><\/a>&nbsp;is a video series complementing our&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2021\/01\/12\/encounters-with-polish-literature\/\">Encounters with Polish Literature<\/a><\/strong>&nbsp;series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading.&nbsp;In each episode,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/about\/\"><strong>Edward Hirsch<\/strong><\/a>, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/youtu.be\/NaP3BV2CZmw\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;(Swir) <\/strong>would have been 114, had she been still alive. She would probably be surprised that her voice from over half a century ago is still heard in the world, and even more in the world than in her native Poland. She represented a free spirit of feminism without a drop of anger, some people say, and her ideas are still appealing to many feminists and women in general who do not necessary think of themselves as feminists.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Anna \u015awirczynska is a remarkable poet. She was born in 1909 in Warsaw. She\u2019s of the same generation as <a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2022\/10\/03\/czeslaw-milosz-with-irena-grudzinska-gross\/\"><strong>Czes\u0142aw Mi\u0142osz<\/strong><\/a>.<\/em>&nbsp;<em>Her father was a painter. They were very poor. Her father must have been eccentric too, because in her poems she often refers to him as the madman.<\/em> <em>Her mother was a beauty, and she often says that her\u2013 that beauty married a madman.<\/em>&#8221; That\u2019s how Edward Hirsch starts his introduction. Then he continues: <em>&#8222;She was affected by the poverty of her early life, but she was really deeply changed and affected by World War II and the occupation of the Nazis.&nbsp;She was in the Warsaw Uprising<strong>.&nbsp;<\/strong>She was a military nurse, and she wrote for resistance magazines.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>It took her 30 years to write about the Warsaw uprising, and she wrote this incredible little book called \u201cBuilding the Barricade\u201d.<strong>&nbsp;<\/strong>They\u2019re mostly little prose poems about the Warsaw uprising and I recommend them to you highly.<\/em>&#8222;<\/p>\n\n\n\n<p>Anna&nbsp;\u015awirczynska\u2019s book of poems&nbsp;<em>\u201cTalking to My Body\u201d<\/em>&nbsp;was translated into English by Czes\u0142aw Mi\u0142osz and Andrew Nathan and published in the US in 1987. It was her first volume that appeared in English. The second one was a collection called:&nbsp;<em>\u201cBuilding The Barricade and Other Poems,\u201d<\/em>&nbsp;and was published in the States in 2011 in Piotr Florczyk\u2019s translation.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/projects.jennyholzer.com\/\"><strong>Jenny Holzer<\/strong><\/a>, a leading&nbsp;neo-conceptual artist based in New York, used Anna&nbsp;\u015awirczynska\u2019s poetry in her installation in the <a href=\"https:\/\/www.guggenheim-bilbao.eus\/en\/exhibitions\/jenny-holzer-thing-indescribable\"><strong>Guggenheim Museum in Bilbao<\/strong><\/a> recently. In part two of this video a Columbia University student talks about Anna&nbsp;\u015awirczynska\u2019s poem,&nbsp;<em>\u201cThe Same Inside,\u201d<\/em>&nbsp;which became her favorite.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;<em>Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;writes about being a woman with tremendous frankness, but also in extremely interesting ways she writes a lot about her body, but her book is called 'talking to my body&#8217;,&#8221;&nbsp;<\/em>said Edward Hirsch<em>. &#8222;And what\u2019s really striking about her is there&#8217;s a sense both of having, inhabiting a female body and writing about women\u2019s experience.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>But also, there\u2019s the experience of being somewhat separate from your body, of talking to your body in a somewhat objective way. There\u2019s some very funny poems or moments in her poems where she\u2019ll go \u201cI went to the corner, and I turned left. I wonder what would have happened if my body went to the right or if my person went to the right\u201d. It\u2019s very odd the way she talks about it and very, very, very lively. But it\u2019s\u2026 it\u2019s\u2013 it\u2019s really very dramatic, the way she writes about personal experience.\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>In the poem\u2013 In the film you\u2019re gonna see she writes about encountering a beggar woman, and what that\u2019s like for her. But what&#8217;s striking also is the\u2013 what\u2026 The person in the film doesn&#8217;t mention is that it\u2019s part of a\u2026&nbsp;the poem is part of a section of poems called\u2013\u201d Felicious Love\u201d.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>In these poems she describes different women, and she takes the view of different women So it\u2019s not just one woman it\u2019s the perspective of a whole various group of women. And it\u2019s really that experience of what it\u2019s like to be a woman and dramatized through a lot of different voices that makes her work so unique and extraordinary.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Anna&nbsp;<\/em><em>\u015awirczynska\u2019s poetry deals with the world of women in such a powerful and energetic way, that after almost half a century after her death it still feels original and inspirational.\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Not many people know that Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;was also a very talented artist. Her best drawings, needless to say, are those that depict female bodies. In the video we show samples of her artwork.<\/p>\n\n\n\n<p>In the second part of the Polish Poetry Unites video, Tatiana de Dalmas, a student at Barnard College in NYC, talks about her life in the prism of her favorite poem by Anna&nbsp;\u015awirczynska: \u201cThe Same Inside\u201d.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><em>The Same Inside<\/em><br>by Anna \u015awirszczy\u0144ska<\/p>\n\n\n\n<p>En route to a love feast with you,<br>on the corner I saw<br>an old beggar woman.<\/p>\n\n\n\n<p>I took her by the hand,<br>kissed her soft cheek,<br>we talked, she was<br>the same inside as I,<br>of the same breed.<br>I felt it right away,<br>like a dog sniffing out<br>another dog.<\/p>\n\n\n\n<p>I gave her money;<br>I couldn&#8217;t part from her.<br>After all, one needs<br>someone who is close.<\/p>\n\n\n\n<p>And then I no longer knew<br>why I was going to you.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Translated from the Polish<\/em><br><em>by Joanna Trzeciak Huss<\/em><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><em>Taka sama w \u015brodku<\/em><br>Anna \u015awirszczy\u0144ska<\/p>\n\n\n\n<p>Id\u0105c na uczt\u0119 mi\u0142osn\u0105 do ciebie<br>zobaczy\u0142am na rogu<br>star\u0105 \u017cebraczk\u0119.<\/p>\n\n\n\n<p>Wzi\u0119\u0142am j\u0105 za r\u0119k\u0119,<br>poca\u0142owa\u0142am w delikatny policzek,<br>rozmawia\u0142y\u015bmy, ona by\u0142a<br>taka sama w \u015brodku jak ja,<br>z tego samego gatunku,<br>poczu\u0142am to od razu,<br>jak pies poczuje w\u0119chem<br>psa drugiego.<\/p>\n\n\n\n<p>Da\u0142am jej pieni\u0105dze,<br>nie mog\u0142am si\u0119 z ni\u0105 rozsta\u0107.<br>Cz\u0142owiekowi potrzebny przecie\u017c<br>kto\u015b bliski.<\/p>\n\n\n\n<p>I potem ju\u017c nie wiedzia\u0142am,<br>po co ja id\u0119 do ciebie.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Anna \u015awirszczy\u0144ska<\/strong>&nbsp;(also known as Anna Swir) (1909\u20131984) was a Polish&nbsp;poet&nbsp;whose works deal with themes including her experiences during&nbsp;World War II, motherhood, the female body, and sensuality.<\/p>\n\n\n\n<p>\u015awirszczy\u0144ska was born in&nbsp;Warsaw&nbsp;and grew up in poverty as the daughter of an artist. She began publishing her poems in the 1930s. During the Nazi occupation of&nbsp;Poland&nbsp;she joined the&nbsp;Polish resistance movement in World War II&nbsp;and was a military nurse during the&nbsp;Warsaw Uprising. She wrote for underground publications and once waited 60 minutes to be executed.&nbsp;Czes\u0142aw Mi\u0142osz&nbsp;writes of knowing her during this time and has translated a volume of her work.&nbsp;Her experiences during the war strongly influenced her poetry. In 1974 she published&nbsp;Building the Barricade, a volume which describes the suffering she witnessed and experienced during that time. She also writes frankly about the female body in various stages of life.<\/p>\n\n\n\n<p>Biography source: Wikipedia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p>Collections in English translation:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>Thirty-four Poems on the Warsaw Uprising<\/em>&nbsp;(1977), New York. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.<\/li><li><em>Building the Barricade<\/em>&nbsp;(1979), Krak\u00f3w. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.<\/li><li><em>Happy as a Dog&#8217;s Tail<\/em>&nbsp;(1985), San Diego.&nbsp;Transl.:&nbsp;Czes\u0142aw Mi\u0142osz&nbsp;&amp;&nbsp;Leonard Nathan.<\/li><li><em>Fat Like the Sun<\/em>&nbsp;(1986), London. Transl.: M. Marshment, G. Baran.<\/li><li><em>Talking to My Body<\/em>&nbsp;(Copper Canyon Press, 1996) Transl.:&nbsp;Czes\u0142aw Mi\u0142osz&nbsp;&amp;&nbsp;Leonard Nathan.<\/li><li><em>Building the Barricade and Other Poems of Anna Swir<\/em>&nbsp;Tr. by Piotr Florczyk&nbsp;(Calypso Editions, 2011).<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>More:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong><a href=\"https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/anna-swirszczynska\">Culture.pl<\/a><\/strong><\/li><li><strong><a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/anna-swir\">Poetry Foundation<\/a><\/strong><\/li><li><strong><a href=\"https:\/\/przekroj.pl\/en\/articles\/feuilletons\/an-introduction-to-anna-swirszczynskas-warsaw-uprising-poems\">Przekroj<\/a><\/strong><\/li><li><strong><a href=\"https:\/\/www.coppercanyonpress.org\/books\/talking-to-my-body-by-anna-swir-tr-czeslaw-milosz-leonard-nathan\/\">Copper Canyon Press<\/a><\/strong><\/li><li><strong><a href=\"https:\/\/www.tavernbooks.org\/the-living-library\/a-christ-of-the-ice-floes-by-david-wevill-e2zzc-5aktf-4czfs\">Tavern Books<\/a><\/strong><\/li><li><strong><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Books-Anna-Swir\/s?rh=n%3A283155%2Cp_27%3AAnna+Swir\">Amazon<\/a><\/strong><\/li><\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em>Moderator: Edward Hirsch<\/em><br><em>Director: Ewa Zadrzy\u0144ska<br>Cinematography: Jacek Mieros\u0142awski<br>Editor: Anna J\u0119drzejewska<br>Executive Producer: Bartek Remisko<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"318\" height=\"224\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-5726\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM.png 318w, https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2022\/03\/Screen-Shot-2022-03-30-at-3.02.31-PM-300x211.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 318px) 100vw, 318px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/\"><strong>Edward Hirsch<\/strong><\/a>&nbsp;is an American poet and critic who wrote a national bestseller&nbsp;about reading poetry entitled&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/articles\/69955\/how-to-read-a-poem\"><strong><em>How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry<\/em><\/strong><\/a><em>&nbsp;<\/em>published in 2014. He has published nine books of poems, including&nbsp;<em>The Living Fire: New and Selected Poems<\/em>&nbsp;(2010) and&nbsp;<em>Gabriel: A Poem<\/em>&nbsp;(2014), a book-length elegy for his son that&nbsp;The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.&nbsp;&nbsp;His latest book of essays,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.edwardhirsch.com\/100-poems\/\"><strong><em>100 Poems to Break your Heart<\/em><\/strong><\/a>&nbsp;was published in 2021.&nbsp;&nbsp;He is president of the&nbsp;Guggenheim Memorial Foundation&nbsp;in New York City. Currently he is finishing a book of essays&nbsp;called&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/700429\/the-heart-of-american-poetry-by-edward-hirsch\/\"><strong><em>The Heart of American Poetry<\/em><\/strong><\/a><em>.&nbsp;<\/em>It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America.&nbsp; The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry.&nbsp;Ed Hirsch lives in New York City.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Lead image: Anna \u015awirszczy\u0144ska, 1972, photo:&nbsp;Witold Rozmys\u0142owicz\/PAP<\/em>.<em> Source: Culture.pl<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Polish Poetry Unites&nbsp;is a video series complementing our&nbsp;Encounters with Polish Literature&nbsp;series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading.&nbsp;In each episode,&nbsp;Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;(Swir) would have been 114, had she been still [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":105,"featured_media":7759,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[5,15],"tags":[],"class_list":["post-7758","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life - Instytut Polski w Nowym Jorku<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life - Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Polish Poetry Unites&nbsp;is a video series complementing our&nbsp;Encounters with Polish Literature&nbsp;series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading.&nbsp;In each episode,&nbsp;Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;(Swir) would have been 114, had she been still [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Nowym Jorku\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-02-21T19:03:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-03-12T22:31:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1288\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1268\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"klaudia\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"klaudia\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/\",\"name\":\"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM-300x295.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM-1024x1008.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\",\"datePublished\":\"2023-02-21T19:03:23+02:00\",\"dateModified\":\"2023-03-12T22:31:46+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2023-02-21\",\"endDate\":\"2023-02-21\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Polish Poetry Unites is a video series complementing our Encounters with Polish Literature series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading. In each episode, Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences.\\nAnna \u015awirczynska (Swir) would have been 114, had she been still alive. She would probably be surprised that her voice from over half a century ago is still heard in the world, and even more in the world than in her native Poland. She represented a free spirit of feminism without a drop of anger, some people say, and her ideas are still appealing to many feminists and women in general who do not necessary think of themselves as feminists. \\n\\\"Anna \u015awirczynska is a remarkable poet. She was born in 1909 in Warsaw. She\u2019s of the same generation as Czes\u0142aw Mi\u0142osz. Her father was a painter. They were very poor. Her father must have been eccentric too, because in her poems she often refers to him as the madman. Her mother was a beauty, and she often says that her\u2013 that beauty married a madman.\\\" That\u2019s how Edward Hirsch starts his introduction. Then he continues: \\\"She was affected by the poverty of her early life, but she was really deeply changed and affected by World War II and the occupation of the Nazis. She was in the Warsaw Uprising. She was a military nurse, and she wrote for resistance magazines. \\nIt took her 30 years to write about the Warsaw uprising, and she wrote this incredible little book called \u201cBuilding the Barricade\u201d. They\u2019re mostly little prose poems about the Warsaw uprising and I recommend them to you highly.\\\"\\nAnna \u015awirczynska\u2019s book of poems \u201cTalking to My Body\u201d was translated into English by Czes\u0142aw Mi\u0142osz and Andrew Nathan and published in the US in 1987. It was her first volume that appeared in English. The second one was a collection called: \u201cBuilding The Barricade and Other Poems,\u201d and was published in the States in 2011 in Piotr Florczyk\u2019s translation.\\nJenny Holzer, a leading neo-conceptual artist based in New York, used Anna \u015awirczynska\u2019s poetry in her installation in the Guggenheim Museum in Bilbao recently. In part two of this video a Columbia University student talks about Anna \u015awirczynska\u2019s poem, \u201cThe Same Inside,\u201d which became her favorite.\\n\\\"Anna \u015awirczynska writes about being a woman with tremendous frankness, but also in extremely interesting ways she writes a lot about her body, but her book is called 'talking to my body',\\\" said Edward Hirsch. \\\"And what\u2019s really striking about her is there's a sense both of having, inhabiting a female body and writing about women\u2019s experience.\\nBut also, there\u2019s the experience of being somewhat separate from your body, of talking to your body in a somewhat objective way. There\u2019s some very funny poems or moments in her poems where she\u2019ll go \u201cI went to the corner, and I turned left. I wonder what would have happened if my body went to the right or if my person went to the right\u201d. It\u2019s very odd the way she talks about it and very, very, very lively. But it\u2019s\u2026 it\u2019s\u2013 it\u2019s really very dramatic, the way she writes about personal experience.\u201d\\nIn the poem\u2013 In the film you\u2019re gonna see she writes about encountering a beggar woman, and what that\u2019s like for her. But what's striking also is the\u2013 what\u2026 The person in the film doesn't mention is that it\u2019s part of a\u2026 the poem is part of a section of poems called\u2013\u201d Felicious Love\u201d.\\nIn these poems she describes different women, and she takes the view of different women So it\u2019s not just one woman it\u2019s the perspective of a whole various group of women. And it\u2019s really that experience of what it\u2019s like to be a woman and dramatized through a lot of different voices that makes her work so unique and extraordinary.\\nAnna \u015awirczynska\u2019s poetry deals with the world of women in such a powerful and energetic way, that after almost half a century after her death it still feels original and inspirational.\u201d\\nNot many people know that Anna \u015awirczynska was also a very talented artist. Her best drawings, needless to say, are those that depict female bodies. In the video we show samples of her artwork.\\nIn the second part of the Polish Poetry Unites video, Tatiana de Dalmas, a student at Barnard College in NYC, talks about her life in the prism of her favorite poem by Anna \u015awirczynska: \u201cThe Same Inside\u201d.\\nThe Same Insideby Anna \u015awirszczy\u0144ska\\nEn route to a love feast with you,on the corner I sawan old beggar woman.\\nI took her by the hand,kissed her soft cheek,we talked, she wasthe same inside as I,of the same breed.I felt it right away,like a dog sniffing outanother dog.\\nI gave her money;I couldn't part from her.After all, one needssomeone who is close.\\nAnd then I no longer knewwhy I was going to you.\\nTranslated from the Polishby Joanna Trzeciak Huss\\nTaka sama w \u015brodkuAnna \u015awirszczy\u0144ska\\nId\u0105c na uczt\u0119 mi\u0142osn\u0105 do ciebiezobaczy\u0142am na rogustar\u0105 \u017cebraczk\u0119.\\nWzi\u0119\u0142am j\u0105 za r\u0119k\u0119,poca\u0142owa\u0142am w delikatny policzek,rozmawia\u0142y\u015bmy, ona by\u0142ataka sama w \u015brodku jak ja,z tego samego gatunku,poczu\u0142am to od razu,jak pies poczuje w\u0119chempsa drugiego.\\nDa\u0142am jej pieni\u0105dze,nie mog\u0142am si\u0119 z ni\u0105 rozsta\u0107.Cz\u0142owiekowi potrzebny przecie\u017ckto\u015b bliski.\\nI potem ju\u017c nie wiedzia\u0142am,po co ja id\u0119 do ciebie.\\nAnna \u015awirszczy\u0144ska (also known as Anna Swir) (1909\u20131984) was a Polish poet whose works deal with themes including her experiences during World War II, motherhood, the female body, and sensuality.\\n\u015awirszczy\u0144ska was born in Warsaw and grew up in poverty as the daughter of an artist. She began publishing her poems in the 1930s. During the Nazi occupation of Poland she joined the Polish resistance movement in World War II and was a military nurse during the Warsaw Uprising. She wrote for underground publications and once waited 60 minutes to be executed. Czes\u0142aw Mi\u0142osz writes of knowing her during this time and has translated a volume of her work. Her experiences during the war strongly influenced her poetry. In 1974 she published Building the Barricade, a volume which describes the suffering she witnessed and experienced during that time. She also writes frankly about the female body in various stages of life.\\nBiography source: Wikipedia.\\nCollections in English translation:\\nThirty-four Poems on the Warsaw Uprising (1977), New York. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.Building the Barricade (1979), Krak\u00f3w. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.Happy as a Dog's Tail (1985), San Diego. Transl.: Czes\u0142aw Mi\u0142osz &amp; Leonard Nathan.Fat Like the Sun (1986), London. Transl.: M. Marshment, G. Baran.Talking to My Body (Copper Canyon Press, 1996) Transl.: Czes\u0142aw Mi\u0142osz &amp; Leonard Nathan.Building the Barricade and Other Poems of Anna Swir Tr. by Piotr Florczyk (Calypso Editions, 2011).\\nMore:\\nCulture.plPoetry FoundationPrzekrojCopper Canyon PressTavern BooksAmazon\\nModerator: Edward HirschDirector: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awskiEditor: Anna J\u0119drzejewskaExecutive Producer: Bartek Remisko\\nEdward Hirsch is an American poet and critic who wrote a national bestseller about reading poetry entitled How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry published in 2014. He has published nine books of poems, including The Living Fire: New and Selected Poems (2010) and Gabriel: A Poem (2014), a book-length elegy for his son that The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.  His latest book of essays, 100 Poems to Break your Heart was published in 2021.  He is president of the Guggenheim Memorial Foundation in New York City. Currently he is finishing a book of essays called The Heart of American Poetry. It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America.  The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry. Ed Hirsch lives in New York City.\\nLead image: Anna \u015awirszczy\u0144ska, 1972, photo: Witold Rozmys\u0142owicz\/PAP. Source: Culture.pl.\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png\",\"width\":1288,\"height\":1268},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Nowym Jorku\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6\",\"name\":\"klaudia\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"klaudia\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/lukasz.sienkiewicz@msz.gov.pl\"],\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life - Instytut Polski w Nowym Jorku","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life - Instytut Polski w Nowym Jorku","og_description":"Polish Poetry Unites&nbsp;is a video series complementing our&nbsp;Encounters with Polish Literature&nbsp;series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading.&nbsp;In each episode,&nbsp;Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences. Anna&nbsp;\u015awirczynska&nbsp;(Swir) would have been 114, had she been still [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/","og_site_name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","article_published_time":"2023-02-21T19:03:23+00:00","article_modified_time":"2023-03-12T22:31:46+00:00","og_image":[{"width":1288,"height":1268,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"klaudia","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"klaudia"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/","name":"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM-300x295.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM-1024x1008.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png","datePublished":"2023-02-21T19:03:23+02:00","dateModified":"2023-03-12T22:31:46+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2023-02-21","endDate":"2023-02-21","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Polish Poetry Unites is a video series complementing our Encounters with Polish Literature series for anyone interested in literature, poetry in particular, history, and reading. In each episode, Edward Hirsch, a distinguished American poet, and the president of the Guggenheim Memorial Foundation, will introduce a celebrated Polish poet to American audiences.\nAnna \u015awirczynska (Swir) would have been 114, had she been still alive. She would probably be surprised that her voice from over half a century ago is still heard in the world, and even more in the world than in her native Poland. She represented a free spirit of feminism without a drop of anger, some people say, and her ideas are still appealing to many feminists and women in general who do not necessary think of themselves as feminists. \n\"Anna \u015awirczynska is a remarkable poet. She was born in 1909 in Warsaw. She\u2019s of the same generation as Czes\u0142aw Mi\u0142osz. Her father was a painter. They were very poor. Her father must have been eccentric too, because in her poems she often refers to him as the madman. Her mother was a beauty, and she often says that her\u2013 that beauty married a madman.\" That\u2019s how Edward Hirsch starts his introduction. Then he continues: \"She was affected by the poverty of her early life, but she was really deeply changed and affected by World War II and the occupation of the Nazis. She was in the Warsaw Uprising. She was a military nurse, and she wrote for resistance magazines. \nIt took her 30 years to write about the Warsaw uprising, and she wrote this incredible little book called \u201cBuilding the Barricade\u201d. They\u2019re mostly little prose poems about the Warsaw uprising and I recommend them to you highly.\"\nAnna \u015awirczynska\u2019s book of poems \u201cTalking to My Body\u201d was translated into English by Czes\u0142aw Mi\u0142osz and Andrew Nathan and published in the US in 1987. It was her first volume that appeared in English. The second one was a collection called: \u201cBuilding The Barricade and Other Poems,\u201d and was published in the States in 2011 in Piotr Florczyk\u2019s translation.\nJenny Holzer, a leading neo-conceptual artist based in New York, used Anna \u015awirczynska\u2019s poetry in her installation in the Guggenheim Museum in Bilbao recently. In part two of this video a Columbia University student talks about Anna \u015awirczynska\u2019s poem, \u201cThe Same Inside,\u201d which became her favorite.\n\"Anna \u015awirczynska writes about being a woman with tremendous frankness, but also in extremely interesting ways she writes a lot about her body, but her book is called 'talking to my body',\" said Edward Hirsch. \"And what\u2019s really striking about her is there's a sense both of having, inhabiting a female body and writing about women\u2019s experience.\nBut also, there\u2019s the experience of being somewhat separate from your body, of talking to your body in a somewhat objective way. There\u2019s some very funny poems or moments in her poems where she\u2019ll go \u201cI went to the corner, and I turned left. I wonder what would have happened if my body went to the right or if my person went to the right\u201d. It\u2019s very odd the way she talks about it and very, very, very lively. But it\u2019s\u2026 it\u2019s\u2013 it\u2019s really very dramatic, the way she writes about personal experience.\u201d\nIn the poem\u2013 In the film you\u2019re gonna see she writes about encountering a beggar woman, and what that\u2019s like for her. But what's striking also is the\u2013 what\u2026 The person in the film doesn't mention is that it\u2019s part of a\u2026 the poem is part of a section of poems called\u2013\u201d Felicious Love\u201d.\nIn these poems she describes different women, and she takes the view of different women So it\u2019s not just one woman it\u2019s the perspective of a whole various group of women. And it\u2019s really that experience of what it\u2019s like to be a woman and dramatized through a lot of different voices that makes her work so unique and extraordinary.\nAnna \u015awirczynska\u2019s poetry deals with the world of women in such a powerful and energetic way, that after almost half a century after her death it still feels original and inspirational.\u201d\nNot many people know that Anna \u015awirczynska was also a very talented artist. Her best drawings, needless to say, are those that depict female bodies. In the video we show samples of her artwork.\nIn the second part of the Polish Poetry Unites video, Tatiana de Dalmas, a student at Barnard College in NYC, talks about her life in the prism of her favorite poem by Anna \u015awirczynska: \u201cThe Same Inside\u201d.\nThe Same Insideby Anna \u015awirszczy\u0144ska\nEn route to a love feast with you,on the corner I sawan old beggar woman.\nI took her by the hand,kissed her soft cheek,we talked, she wasthe same inside as I,of the same breed.I felt it right away,like a dog sniffing outanother dog.\nI gave her money;I couldn't part from her.After all, one needssomeone who is close.\nAnd then I no longer knewwhy I was going to you.\nTranslated from the Polishby Joanna Trzeciak Huss\nTaka sama w \u015brodkuAnna \u015awirszczy\u0144ska\nId\u0105c na uczt\u0119 mi\u0142osn\u0105 do ciebiezobaczy\u0142am na rogustar\u0105 \u017cebraczk\u0119.\nWzi\u0119\u0142am j\u0105 za r\u0119k\u0119,poca\u0142owa\u0142am w delikatny policzek,rozmawia\u0142y\u015bmy, ona by\u0142ataka sama w \u015brodku jak ja,z tego samego gatunku,poczu\u0142am to od razu,jak pies poczuje w\u0119chempsa drugiego.\nDa\u0142am jej pieni\u0105dze,nie mog\u0142am si\u0119 z ni\u0105 rozsta\u0107.Cz\u0142owiekowi potrzebny przecie\u017ckto\u015b bliski.\nI potem ju\u017c nie wiedzia\u0142am,po co ja id\u0119 do ciebie.\nAnna \u015awirszczy\u0144ska (also known as Anna Swir) (1909\u20131984) was a Polish poet whose works deal with themes including her experiences during World War II, motherhood, the female body, and sensuality.\n\u015awirszczy\u0144ska was born in Warsaw and grew up in poverty as the daughter of an artist. She began publishing her poems in the 1930s. During the Nazi occupation of Poland she joined the Polish resistance movement in World War II and was a military nurse during the Warsaw Uprising. She wrote for underground publications and once waited 60 minutes to be executed. Czes\u0142aw Mi\u0142osz writes of knowing her during this time and has translated a volume of her work. Her experiences during the war strongly influenced her poetry. In 1974 she published Building the Barricade, a volume which describes the suffering she witnessed and experienced during that time. She also writes frankly about the female body in various stages of life.\nBiography source: Wikipedia.\nCollections in English translation:\nThirty-four Poems on the Warsaw Uprising (1977), New York. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.Building the Barricade (1979), Krak\u00f3w. Transl.: Magnus Jan Kry\u0144ski, Robert A. Maguire.Happy as a Dog's Tail (1985), San Diego. Transl.: Czes\u0142aw Mi\u0142osz &amp; Leonard Nathan.Fat Like the Sun (1986), London. Transl.: M. Marshment, G. Baran.Talking to My Body (Copper Canyon Press, 1996) Transl.: Czes\u0142aw Mi\u0142osz &amp; Leonard Nathan.Building the Barricade and Other Poems of Anna Swir Tr. by Piotr Florczyk (Calypso Editions, 2011).\nMore:\nCulture.plPoetry FoundationPrzekrojCopper Canyon PressTavern BooksAmazon\nModerator: Edward HirschDirector: Ewa Zadrzy\u0144skaCinematography: Jacek Mieros\u0142awskiEditor: Anna J\u0119drzejewskaExecutive Producer: Bartek Remisko\nEdward Hirsch is an American poet and critic who wrote a national bestseller about reading poetry entitled How to Read A Poem And Fall In Love With Poetry published in 2014. He has published nine books of poems, including The Living Fire: New and Selected Poems (2010) and Gabriel: A Poem (2014), a book-length elegy for his son that The New Yorker called \u201ca masterpiece of sorrow.\u201d He has also published five prose books about poetry.  His latest book of essays, 100 Poems to Break your Heart was published in 2021.  He is president of the Guggenheim Memorial Foundation in New York City. Currently he is finishing a book of essays called The Heart of American Poetry. It will be published in April to mark the fortieth anniversary of the Library of America.  The book consists of deeply personal readings of forty essential American poems. It rethinks the American tradition in poetry. Ed Hirsch lives in New York City.\nLead image: Anna \u015awirszczy\u0144ska, 1972, photo: Witold Rozmys\u0142owicz\/PAP. Source: Culture.pl."},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/02\/Screen-Shot-2023-02-21-at-2.00.43-PM.png","width":1288,"height":1268},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/2023\/02\/21\/anna-swirczynska\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Anna \u015awirszczy\u0144ska (Swir), a Poetess of loss and life"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/","name":"Instytut Polski w Nowym Jorku","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/04d40cd80c1729a7f440613bee4073b6","name":"klaudia","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/649cd2d4f6b3f48c5bf42d51f7e665fb?s=96&d=mm&r=g","caption":"klaudia"},"sameAs":["http:\/\/lukasz.sienkiewicz@msz.gov.pl"],"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/author\/stypulkowskaa\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7758","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/users\/105"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7758"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7758\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8008,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7758\/revisions\/8008"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7759"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7758"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7758"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/newyork\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7758"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}