{"id":1593,"date":"2020-10-23T14:01:27","date_gmt":"2020-10-23T12:01:27","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/?p=1593"},"modified":"2021-01-14T10:51:42","modified_gmt":"2021-01-14T09:51:42","slug":"propositions-de-lectures-automne-hiver-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/","title":{"rendered":"Propositions de lectures automne-hiver 2020"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle !<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><strong>&#8211; QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E &#8211;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Krzysztof Pomian, <em>Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e<\/em>, Gallimard 2020.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"764\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-764x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2084 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-764x1024.jpg 764w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-224x300.jpg 224w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-768x1029.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-1147x1536.jpg 1147w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian-1529x2048.jpg 1529w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/pomian.jpg 1587w\" sizes=\"auto, (max-width: 764px) 100vw, 764px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Le premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 ans par le philosophe et historien c\u00e9l\u00e8bre Krzysztof Pomian, consacr\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation et le d\u00e9veloppement de l\u2019institution qui structure l&#8217;humanit\u00e9 : le mus\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">GRAND PRIX GOBERT DE L&#8217;ACAD\u00c9MIE FRAN\u00c7AISE 2020<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Mus\u00e9e des mus\u00e9es, inventaire des inventaires, il est comme un palais gigantesque o\u00f9 chaque salle serait plus fabuleuse que la pr\u00e9c\u00e9dente.&nbsp;\u00bb<br>Xavier de Jarcy,&nbsp;<em>T\u00e9l\u00e9rama<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\"><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/youtu.be\/ywTNLyHIggY\" target=\"_blank\">Vid\u00e9o de pr\u00e9sentation<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"http:\/\/www.gallimard.fr\/Catalogue\/GALLIMARD\/Bibliotheque-des-Histoires\/illustree\/Le-musee-une-histoire-mondiale\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Andrzej Sapkowski, <em>La Trilogie hussite tome 1 : La Tour des Fous<\/em>, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Bragelonne 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"272\" height=\"424\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/sapko.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2067 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/sapko.jpg 272w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/sapko-192x300.jpg 192w\" sizes=\"auto, (max-width: 272px) 100vw, 272px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Est-ce la fin du monde ? C&#8217;est ce qu&#8217;on croyait aussi en 1420 ! Mais, \u00e0 la grande surprise, elle n&#8217;est pas arriv\u00e9e&#8230; Les aventures de l&#8217;herboriste Reinmar von Bielau dans le paysage des guerres de religions et la magie en Sil\u00e9sie du XV si\u00e8cle par l&#8217;auteur du &#8222;Sorceleur&#8221; (Witcher).<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Une immersion dans une p\u00e9riode passionnante de notre histoire, au fabuleux souffle \u00e9pique&nbsp;! \u00bb <a href=\"https:\/\/www.bragelonne.fr\/catalogue\/9791028121006-la-tour-des-fous\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00c9diteur<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Tadeusz Konwicki, <em>La petite apocalypse<\/em>, traduit du polonais par Zofia Bobowicz, \u00e9ditions du Typhon 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"717\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/couverture-definitive-petite-apo-717x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2074 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/couverture-definitive-petite-apo-717x1024.jpg 717w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/couverture-definitive-petite-apo-210x300.jpg 210w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/couverture-definitive-petite-apo-768x1097.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/couverture-definitive-petite-apo.jpg 827w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Retour du grand classique de la litt\u00e9rature polonaise du XXe si\u00e8cle. Seul Konwicki \u00e9tait capable d&#8217;unir sous forme de narration haletante l&#8217;humour noir et absurde avec la trag\u00e9die que traversait la soci\u00e9t\u00e9. Roman incroyable sur le plus beau d\u00e9sastre. <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab La petite apocalypse percute, bouscule et fait r\u00e9fl\u00e9chir quant \u00e0 l\u2019importance de la libert\u00e9 sous toutes les formes qu\u2019elle soit. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Teddy Lonjean, Un dernier livre avant la fin du monde<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/leseditionsdutyphon.com\/all-collections\/apres-la-tempete\/la-petite-apocalypse\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\"><a href=\"https:\/\/youtu.be\/SOFBiHK5TBk\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Vid\u00e9o de pr\u00e9sentation<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>R. Tadeusiewicz, M. Mazurek, M. Wierzchowski, <em>Alice et les myst\u00e8res du futur,&nbsp;ou comment l\u2019intelligence artificielle fonctionne,&nbsp;<\/em>traduit du polonais par Lydia Waleryszak, Helvetiq, 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"459\" height=\"500\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/alice.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2064 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/alice.jpg 459w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/alice-275x300.jpg 275w\" sizes=\"auto, (max-width: 459px) 100vw, 459px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Ne vous trompez pas ! Ce petit bouquin de science-fiction jeunesse qui raconte l&#8217;histoire de la brave Alice menant des aventures dans un pays des robots d\u00e9fiera vos connaissances en sciences et invitera en m\u00eame temps votre enfant \u00e0 d\u00e9couvrir le monde fascinant de la robotique ! <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab J\u2019aime le fait que les auteurs et l\u2019illustrateur aient r\u00e9ussi \u00e0 traiter un sujet s\u00e9rieux en le mettant sous forme simple et amusante \u00e0 travers le quotidien d\u2019une petite famille.&nbsp;\u00bb Jolivre<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/youtu.be\/38M9VdU7WWE\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Vid\u00e9o de pr\u00e9sentation<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Przemys\u0142aw Wechterowicz (texte), Monika Oklejak (illustrations), <em>Boum ! Boum !! Boum !!!<\/em>, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions L&#8217;Atelier du Poisson Soluble 2020.  <\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"731\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum-1024x731.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2069 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum-1024x731.jpg 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum-300x214.jpg 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum-768x549.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum-1536x1097.jpg 1536w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/boum-boum.jpg 1687w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Voici un livre qui va r\u00e9sonner dans tout votre corps ! Hilarant et hypnotique livre pour les petits grands lecteurs.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Un album tr\u00e8s color\u00e9 est tr\u00e8s original est ici propos\u00e9 pour une lecture dynamique et interactive !&nbsp;Une vrai f\u00eate \u00e0 partager pour une beau moment de d\u00e9foulement ! \u00bb <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.liresousletilleul.com\/2020\/09\/boum-boum-boum\/przemek-wechterowicz-marianna-oklejal-edition-du-poisson-soluble.html\" target=\"_blank\">Lire sous le Tilleul<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/www.poissonsoluble.com\/produit\/boum-boum-boum\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a>&nbsp;<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Jan Bajtlik, Le fil d&#8217;Ariane, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions La joie de lire 2019.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"754\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/le-fil-dariane-754x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2078 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/le-fil-dariane-754x1024.jpg 754w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/le-fil-dariane-221x300.jpg 221w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/le-fil-dariane-768x1043.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/12\/le-fil-dariane.jpg 1105w\" sizes=\"auto, (max-width: 754px) 100vw, 754px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Suivant l&#8217;exemple de Th\u00e9s\u00e9e, sauriez-vous sortir du labyrinthe ? Voici une de nombreuses questions auxquelles il faut r\u00e9pondre en lisant le livre de Jan Bajtlik. Chaque \u00e9nigme nous apporte vers le succ\u00e8s ultime qu&#8217;est&#8230; conna\u00eetre l&#8217;histoire de la civilisation hell\u00e9nique ! <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Toute la famille est conquise par ces double-pages \u00e0 la fois titanesques et cisel\u00e9es de fa\u00e7on presque maniaque, jusque dans les moindres d\u00e9tails, r\u00e9servant de nouvelles surprises \u00e0 chaque relecture. \u00bb Ileauxtresors, Babelio.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\"><a href=\"https:\/\/www.lajoiedelire.ch\/livre\/le-fil-dariane\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Le site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a> <\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><strong>&#8211; LIVRES DE LA RENTR\u00c9E ET D&#8217;UN PEU AVANT &#8211;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga Tokarczuk, <em>Histoires bizzaro\u00efdes<\/em>, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"668\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-668x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1594 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-668x1024.jpg 668w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-196x300.jpg 196w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-768x1178.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-1002x1536.jpg 1002w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-1336x2048.jpg 1336w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506573-scaled.jpg 1670w\" sizes=\"auto, (max-width: 668px) 100vw, 668px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Retour du prix Nobel de litt\u00e9rature 2018 avec cette nouvelle collection de r\u00e9cits, fra\u00eechement traduits. <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab&nbsp;Les dix r\u00e9cits qui composent le recueil bousculent le lecteur et d\u00e9sorganisent son horizon d\u2019attente comme peu de textes contemporains savent le faire.&nbsp;\u00bb (Fabrice Collin, <em>Lire<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/histoires-bizarroides-olga-tokarczuk-9782882506573\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga Tokarczuk, <em>Le tendre narrateur. Discours du Nobel et autres textes<\/em>, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"420\" height=\"614\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506597.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1595 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506597.jpg 420w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506597-205x300.jpg 205w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Ce petit livre rassemble le discours d&#8217;Olga Tokarczuk pr\u00e9sent\u00e9 pendant la remise du prix Nobel en d\u00e9cembre 2019, traduit pour la premi\u00e8re fois en fran\u00e7ais, et d&#8217;autres essais propos\u00e9s par l&#8217;\u00e9crivaine, tous in\u00e9dits.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab&nbsp;Avec Tokarczuk, les Nobel n\u2019ont pas seulement choisi une femme \u00e9crivain. Ils ont choisi une femme du si\u00e8cle. &nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Didier Jacob,&nbsp;<em>L\u2019Obs<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/le-tendre-narrateur-olga-tokarczuk-9782882506597\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Joseph Czapski, <em>Terre inhumaine<\/em>, traduit du polonais par Maria Adela Bohomolec, Noir sur blanc 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"420\" height=\"644\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882505576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1596 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882505576.jpg 420w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882505576-196x300.jpg 196w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">L&#8217;un des plus beaux r\u00e9cits de guerre fourni par l&#8217;auteur de \u00ab&nbsp;Proust contre la d\u00e9ch\u00e9ance&nbsp;\u00bb. Chef d&#8217;oeuvre de l&#8217;art d&#8217;essai impressionne par la sensibilit\u00e9 philosophique de son auteur, m\u00eame plus de 70 ans apr\u00e8s son \u00e9criture. Grand classique.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Terre inhumaine est l\u2019\u0153uvre d\u2019un homme qui a r\u00e9pondu avec \u00e9l\u00e9gance \u00e0 des circonstances impossibles. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Timothy Snyder, postface<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/terre-inhumaine-joseph-czapski-9782882505576\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eric Karpeles, <em>Joseph Czapski. L&#8217;art et la vie<\/em>, traduit de l&#8217;anglais par Odile Demange, Noir sur blanc 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"420\" height=\"658\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506429.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1598 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506429.jpg 420w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/9782882506429-191x300.jpg 191w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">La plus compl\u00e8te biographie de Czapski \u00e9dit\u00e9e en France. L&#8217;auteur pr\u00e9sente la vie fascinante de celui qui a consacr\u00e9 sa vie litt\u00e9raire et politique \u00e0 la Pologne qu&#8217;il n&#8217;a jamais pu, apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, revoir de son vivant. Le livre de Karpeles constitue dans ce sens un grand essai sur l&#8217;histoire de &#8222;l&#8217;autre Europe&#8221; du XXe si\u00e8cle.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab&nbsp;Une biographie magistrale qui c\u00e9l\u00e8bre la m\u00e9moire d\u2019un grand t\u00e9moin du terrible vingti\u00e8me si\u00e8cle, peintre et \u00e9crivain, qui fut aussi un homme de c\u0153ur et de cran, humble et lumineux.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Jean-Louis Kuffer,&nbsp;<em>Carnets de JLK<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/joseph-czapski-eric-karpeles-9782882506429\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Yitskhok Leybush Peretz, <em>Histoires des temps pass\u00e9s et \u00e0 venir<\/em>, traduit du yiddish par Batia Baum, Editions l&#8217;Antilope 2020. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"719\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-719x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1601 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-719x1024.jpg 719w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-211x300.jpg 211w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-768x1093.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-1079x1536.jpg 1079w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB-1439x2048.jpg 1439w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/Ant_23_Per_Histoires_COUV_RVB.jpg 1535w\" sizes=\"auto, (max-width: 719px) 100vw, 719px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">\u00c9mouvantes histoires de l&#8217;un de plus grands modernisateurs de la litt\u00e9rature ashk\u00e9naze du XXe si\u00e8cle. Avec un regard profond et g\u00e9n\u00e9reux, Peretz lie les traditions et les coutumes au r\u00e9el et l&#8217;imaginaire. Ce livre constitue la clef \u00e0 toute une culture m\u00e9connue, pourtant impressionnante par sa richesse.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Gr\u00e2ce \u00e0 une langue tr\u00e8s litt\u00e9raire, Y. L. Peretz a su faire ressortir la puissance de la tradition juive et la diffuser dans la culture populaire. Il a transmis cette force enchanteresse en s\u2019inspirant autant des superstitions que de sa connaissance approfondie des contes hassidiques. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.editionsdelantilope.fr\/project\/histoires_des_temps_passes_et_a_venir\/\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0141ukasz Wojciechowski, <em>Ville nouvelle<\/em>, traduit du polonais par Apolonia Stankiewicz, Editions \u00e7a et l\u00e0 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"315\" height=\"354\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/arton188-5dc91.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1604 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/arton188-5dc91.jpg 315w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/arton188-5dc91-267x300.jpg 267w\" sizes=\"auto, (max-width: 315px) 100vw, 315px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Pr\u00e9sent\u00e9e avec beaucoup d&#8217;humour dans le style d&#8217;absurde, la bande dessin\u00e9e de \u0141ukasz Wojciechowski, architecte polonais, raconte les grands espoirs, les immenses projets et enfin le p\u00e9nible quotidien d&#8217;un groupe d&#8217;architectes travaillant sur les grands chantiers modernisateurs de l&#8217;\u00e9poque. Dr\u00f4le, cruel et fascinant.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Lukasz Wojciechowski allie le fond et la forme dans un r\u00e9cit au propos parfaitement ma\u00eetris\u00e9. Quelle puissance \u00e9vocatrice, quelle mise en abyme, qu\u2019un approche graphique plus traditionnelle n\u2019aurait jamais permises. \u00bb dBD<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.caetla.fr\/Ville-Nouvelle\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Charlotte Malterre-Barthes &amp; Zosia Dzier\u017cawska, <em>Eileen Gray. Une maison sous le soleil<\/em>, traduit de l&#8217;anglais par Nora Bouazzouni, \u00e9ditions Dargaud 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-780x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1664 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-780x1024.jpg 780w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-229x300.jpg 229w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-768x1008.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-1171x1536.jpg 1171w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-1561x2048.jpg 1561w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/9782505083689-couv-scaled.jpg 1951w\" sizes=\"auto, (max-width: 780px) 100vw, 780px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Cette bande dessin\u00e9e contemporaine retrace la vie d&#8217;Eileen Gray, architecte et artiste design autodidacte, autrice du projet la villa E-1027, oeuvre de r\u00e9f\u00e9rence du design contemporain et de l&#8217;architecture moderne. Magnifiques illustrations de Zosia Dzier\u017cawska.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Ni biographie ni documentation pour initi\u00e9s, Eileen Gray &#8211; Une maison sous le soleil immerge le lecteur dans des tranches de vie. \u00bb Nice Matin<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.dargaud.com\/bd\/eileen-gray-bda5328000\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Revues <em>Po&amp;Sie no. 170 Europe, centrale 1 <\/em>et<em> 171 Europe, centrale 2<\/em>, Belin \u00e9diteur 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Revue <em>Place de la Sorbonne<\/em> no. 10, \u00e9ditions Sorbonne Universit\u00e9 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"480\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma-1024x480.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1606\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma-1024x480.png 1024w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma-300x141.png 300w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma-768x360.png 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma-1536x720.png 1536w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/czasopisma.png 1664w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">3 revues litt\u00e9raires contiennent une portion des traductions de po\u00e8tes polonais contemporains. Nous pourrons d\u00e9couvrir les po\u00e8mes de Ryszard Krynicki, Ewa Lipska, Wojciech Bonowicz, Krystyna D\u0105browska, Krzysztof Siwczyk (dans la traduction d&#8217;Isabelle Macor-Filarska, <em>Po&amp;Sie<\/em> num\u00e9ro 170), Grzegorz Kwiatkowski (dans la traduction de Guillaume M\u00e9tayer et Zbigniew Naliwajek, num\u00e9ro 170), Tomasz B\u0105k (dans la traduction de Micha\u0142 Grabowski, Cl\u00e9ment Llobet et B\u0142a\u017cej Zarzecki, <em>Po&amp;Sie<\/em> num\u00e9ro 171), et Andrzej Sosnowski (dans la traduction de B\u0142a\u017cej Zarzecki, <em>Place de la Sorbonne <\/em>num\u00e9ro 10).<\/p>\n\n\n\n<p>Sites des \u00e9diteurs : <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.belin-editeur.com\/posie-170\" target=\"_blank\">Po&amp;Sie 170<\/a> \/ <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.belin-editeur.com\/posie-171\" target=\"_blank\">Po&amp;Sie 171<\/a> \/ <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/sup.sorbonne-universite.fr\/catalogue\/revues\/place-de-la-sorbonne\/place-de-la-sorbonne-10?fbclid=IwAR3WkP77LbQqtDtfVflZoW5oX7QkxA39ZCZ6IvDgYVaNC-DmkkEfFkRLYyY\" target=\"_blank\">Place de la Sorbonne 10<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ev\u00e9n\u00e9ment : <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/27\/europe-centrale\/\" target=\"_blank\">Pr\u00e9sentation \u00e0 la Maison de la Po\u00e9sie (28\/11\/2020)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marianne Lohse, <em>L&#8217;amant polonais<\/em>, (auto-\u00e9dition) 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"332\" height=\"500\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/amant-polonais.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1665 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/amant-polonais.jpg 332w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/amant-polonais-199x300.jpg 199w\" sizes=\"auto, (max-width: 332px) 100vw, 332px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">La loi martial impos\u00e9e en Pologne en 1981 s\u00e9pare les deux h\u00e9ros principaux, Eva et Julien, qui ne pourront se retrouver que des ann\u00e9es plus tard. L&#8217;oeuvre de Marianne Lohse s&#8217;av\u00e8re un roman au rythme haletant de litt\u00e9rature romanesque aussi bien qu&#8217;une chronique des transformations d\u00e9mocratiques en Pologne de l&#8217;\u00e9poque du \u00ab carnaval de Solidarit\u00e9 \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Ce r\u00e9cit \u00e9volue sur plusieurs ann\u00e9es, d\u00e9crivant avec une justesse historique remarquable les faits majeurs de cette r\u00e9volution sociale. \u00bb, Ghislaine LOUIS, Amazon.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.amazon.fr\/LAmant-polonais-Marianne-Lohse-ebook\/dp\/B0857HRJVL\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Iwona Chmielewska, O\u00f9 se cache ma fille ?, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Format 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"810\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-810x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1688 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-810x1024.jpg 810w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-237x300.jpg 237w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-768x970.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-1216x1536.jpg 1216w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska-1621x2048.jpg 1621w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Chmielewska.jpg 2026w\" sizes=\"auto, (max-width: 810px) 100vw, 810px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">La narratrice du livre de Chmielewska pr\u00e9pare avec sa fille des animaux d\u00e9coup\u00e9s de chiffons et autres tissus. Le jeu permet de pr\u00e9senter le personnage d&#8217;une fille timide aussi bien que d&#8217;exposer l&#8217;amour de la m\u00e8re \u00e0 l&#8217;enfant. Touchant, tendre et merveilleusement con\u00e7u.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Avec d\u00e9licatesse et tendresse, ce parent passe en revue tout ce qui constitue son enfant, sa singularit\u00e9, ce qu\u2019elle donne \u00e0 voir, ce qu\u2019elle dissimule, ce que l\u2019autre per\u00e7oit, et ce qu\u2019il ne distingue pas. \u00bb, Les Mots de la fin.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.editionsformat.com\/p,683,ou-se-cache-ma-fille.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Micha\u0142 Skibi\u0144ski et Ala Bankroft, <em>J&#8217;ai vu un magnifique oiseau<\/em>, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Albin Michel Jeunesse 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"699\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-699x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1693 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-699x1024.jpg 699w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-205x300.jpg 205w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-768x1126.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-1048x1536.jpg 1048w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-1397x2048.jpg 1397w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/oiseau-scaled.jpg 1747w\" sizes=\"auto, (max-width: 699px) 100vw, 699px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">L&#8217;id\u00e9e du livre de Skibi\u0144ski est simple : l&#8217;auteur propose des extraits d&#8217;un devoir-maison que son professeur lui a demand\u00e9 de faire pendant les vacances d&#8217;\u00e9t\u00e9 1939 ; Skibi\u0144ski avait alors 8 ans. L&#8217;effet est frappant gr\u00e2ce au style laconique du r\u00e9cit confront\u00e9 \u00e0 de belles illustrations d&#8217;Ala Bankroft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\"><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.albin-michel.fr\/ouvrages\/jai-vu-un-magnifique-oiseau-9782226451231\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a> <\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Madlena Szeliga, Emilia Dziubak, <em>Le supplice de la banane et autres histoires horribles<\/em>, traduit du polonais par C\u00e9cile Bocianowski, \u00e9ditions Albin Michel 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"813\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/supplice-1-813x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1695 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/supplice-1-813x1024.jpg 813w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/supplice-1-238x300.jpg 238w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/supplice-1-768x968.jpg 768w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/supplice-1.jpg 1020w\" sizes=\"auto, (max-width: 813px) 100vw, 813px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">20 histoires terriblement savoureuses que nous propose Madlena Szeliga explore l&#8217;imaginaire de l&#8217;horreur et de l&#8217;humour. Face \u00e0 l&#8217;insensibilit\u00e9 de l&#8217;homme \u00e0 l&#8217;horreur des fruits et l\u00e9gumes (formidables illustrations d&#8217;Emilia Dziubak), ces derniers peuvent-ils songer \u00e0 une vengeance aussi cruelle ?<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Chaque histoire est un v\u00e9ritable meurtre effroyable \u00e0 prendre au second degr\u00e9 pour en frissonner de plaisir. \u00bb ladythat, Babelio.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\"><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.albin-michel.fr\/ouvrages\/le-supplice-de-la-banane-et-autres-histoires-horribles-9782226456021\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/27\/le-supplice-de-la-banane\/\">D\u00e9couvrez aussi notre \u00e9v\u00e9nement : atelier jeune public le 5 d\u00e9cembre 2020<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:18px\"><strong>&#8211; LIVRES \u00c0 D\u00c9COUVRIR ET \u00c0 RED\u00c9COUVRIR &#8211;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Andrzej Bart, <em>La fabrique du papier tue-mouches<\/em>, traduit du polonais par Erik Veaux, Noir sur blanc 2019.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"422\" height=\"659\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Bart.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1709 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Bart.jpg 422w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Bart-192x300.jpg 192w\" sizes=\"auto, (max-width: 422px) 100vw, 422px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Andrzej Bart retourne sur la figure de Cha\u00efm Rumkowski, chef du Conseil juif au ghetto de Lodz, figure controvers\u00e9e dans l&#8217;histoire de l&#8217;holocauste. Donnant \u00e0 son roman poignant une forme d&#8217;un proc\u00e8s fictif apr\u00e8s les ann\u00e9es, il place le lecteur du c\u00f4t\u00e9 du jury de ce proc\u00e8s et d\u00e9montre \u00e0 quel point il est \u00e0 la fois paradoxalement facile et impossible de juger les choix moraux de l&#8217;autre.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab&nbsp;Bart d\u00e9plie une imagination d\u00e9bordante, sur fond d\u2019histoire et de culture europ\u00e9enne, et conf\u00e8re au r\u00e9cit une po\u00e9sie noire dont luisent les trag\u00e9dies de Shakespeare et les romans de Dosto\u00efevski.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">Jacques Franck,&nbsp;<em>Arts libre<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/la-fabrique-de-papier-tue-mouches-andrzej-bart-9782882505798\" target=\"_blank\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>J\u00f3zef Mackiewicz, <em>L&#8217;affaire du colonel<\/em> Miasso\u00efedov, traduit du polonais par Laurence Dy\u00e8vre, Noir sur blanc 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"393\" height=\"603\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Mackiewicz-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1711 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Mackiewicz-1.jpg 393w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Mackiewicz-1-196x300.jpg 196w\" sizes=\"auto, (max-width: 393px) 100vw, 393px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Ce grand (par sa taille et sa qualit\u00e9) roman d\u00e9peint le panorama des relations sociales du d\u00e9but du XXe si\u00e8cle en Russie et les passions qui ont amen\u00e9 le pays tsariste \u00e0 la r\u00e9volution. L&#8217;auteur a l\u2019\u0153il pour le d\u00e9tail : il n&#8217;en omet aucun, tout en gardant un rythme vif des meilleurs romans policiers. Classique et novateur \u00e0 la fois.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab&nbsp;L\u2019auteur de ce roman documentaire \u00e9crit en 1962 rel\u00e8ve le parall\u00e8le entre le capitaine fran\u00e7ais Alfred Dreyfus et son h\u00e9ros, colonel de l\u2019arm\u00e9e tsariste ex\u00e9cut\u00e9 pour espionnage au profit de l\u2019Allemagne en 1915. Deux cas embl\u00e9matiques de leur \u00e9poque, rel\u00e8ve Mackiewicz, (\u2026) en pourfendeur de l\u2019imaginaire historique collectif.&nbsp;\u00bb Books.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\"><a href=\"http:\/\/www.leseditionsnoirsurblanc.fr\/l-affaire-du-colonel-miassoiedov-jozef-mackiewicz-9782882506177\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ksawery Pruszynski, <em>Espagne rouge. Sc\u00e8nes de la Guerre civile 1936-37<\/em>, traduit du polonais par Brigitte Gautier, Buchet Chastel 2020.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"420\" height=\"615\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Pruszynski.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1708 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Pruszynski.jpg 420w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Pruszynski-205x300.jpg 205w\" sizes=\"auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Jeune (\u00e0 peine 20 ans) journaliste de &#8222;Wiadomo\u015bci literackie&#8221;, Pruszynski passe plusieurs mois en Espagne ravag\u00e9e par la guerre civile du c\u00f4t\u00e9 r\u00e9publicain. Ses observations l&#8217;am\u00e8nent \u00e0 \u00e9crire ce livre, consid\u00e9r\u00e9 par Ryszard Kapuscinski comme fondateur du reportage litt\u00e9raire polonais. Pruszynski relate les horreurs commis, montrant qu&#8217;il n&#8217;y a pas de gagnants dans la guerre, tout en s&#8217;int\u00e9ressant aux raisons qui ont men\u00e9 les Espagnols \u00e0 la plus grande crise humanitaire \u00e0 l&#8217;aube de le Seconde Guerre mondiale. Analytique et passionnant.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab Les reportages du Polonais Ksawery Pruszynski, \u00e9crits en&nbsp;1936-1937, associent sens de l\u2019observation et sens de l\u2019histoire. Un document de premier ordre. \u00bb Andr\u00e9 Loez, <em>Le Monde.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.buchetchastel.fr\/espagne-rouge-ksawery-pruszynski-9782283033104\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jakub Kornhauser, <em>La fabrique de levure<\/em>, traduit du polonais par Isabelle Macor, \u00e9ditions Lanskine 2018.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"563\" height=\"704\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Kornhauser.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1718 size-full\" srcset=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Kornhauser.jpg 563w, https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/11\/Kornhauser-240x300.jpg 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 563px) 100vw, 563px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:14px\">Ce recueil des po\u00e8mes en prose d\u00e9voile la passion du po\u00e8te \u00e0 parcourir le pass\u00e9, le r\u00e9volu et le non-dit. Les images d&#8217;antan ne sont pas claires, elles se dissipent dans les relectures du pr\u00e9sent et les impressions qu&#8217;exercent les tableaux des peintres important pour le 'je&#8217; lyrique. Intellectuel et sublime.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">\u00ab La fabrique de levure est la fabrique d\u2019une conscience singuli\u00e8re qui s\u2019impose chez un \u00eatre riche d\u2019une histoire avant m\u00eame sa pr\u00e9sence au monde&nbsp;; une histoire marqu\u00e9e par la trag\u00e9die, visible en ses vestiges projet\u00e9s sur un ciel intimiste. \u00bb Mazrim Ohrti, Poezibao.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.editions-lanskine.fr\/livre\/la-fabrique-de-levure\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Site de l&#8217;\u00e9diteur<\/a><\/p>\n<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle ! &#8211; QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E &#8211; Krzysztof Pomian, Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e, Gallimard 2020. Le premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":121,"featured_media":2082,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[20,22],"tags":[],"class_list":["post-1593","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-evenements","category-litterature-fr"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Propositions de lectures automne-hiver 2020 - Instytut Polski w Pary\u017cu<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Propositions de lectures automne-hiver 2020 - Instytut Polski w Pary\u017cu\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle ! &#8211; QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E &#8211; Krzysztof Pomian, Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e, Gallimard 2020. Le premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Pary\u017cu\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-10-23T12:01:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-01-14T09:51:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"grabowskim\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"grabowskim\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/\",\"name\":\"Propositions de lectures automne-hiver 2020\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920-300x200.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920-1024x683.jpg\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\",\"datePublished\":\"2020-10-23T12:01:27+02:00\",\"dateModified\":\"2021-01-14T09:51:42+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/236469d20c2dab680e67fb68224afdcd\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2020-10-30\",\"endDate\":\"2020-12-31\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle !\\n- QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E -\\nKrzysztof Pomian, Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e, Gallimard 2020.\\nLe premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 ans par le philosophe et historien c\u00e9l\u00e8bre Krzysztof Pomian, consacr\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation et le d\u00e9veloppement de l\u2019institution qui structure l'humanit\u00e9 : le mus\u00e9e.\\nGRAND PRIX GOBERT DE L'ACAD\u00c9MIE FRAN\u00c7AISE 2020\\n\u00ab Mus\u00e9e des mus\u00e9es, inventaire des inventaires, il est comme un palais gigantesque o\u00f9 chaque salle serait plus fabuleuse que la pr\u00e9c\u00e9dente. \u00bbXavier de Jarcy, T\u00e9l\u00e9rama\\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\\nSite de l'\u00e9diteur\\nAndrzej Sapkowski, La Trilogie hussite tome 1 : La Tour des Fous, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Bragelonne 2020.\\nEst-ce la fin du monde ? C'est ce qu'on croyait aussi en 1420 ! Mais, \u00e0 la grande surprise, elle n'est pas arriv\u00e9e... Les aventures de l'herboriste Reinmar von Bielau dans le paysage des guerres de religions et la magie en Sil\u00e9sie du XV si\u00e8cle par l'auteur du \\\"Sorceleur\\\" (Witcher).\\n\u00ab Une immersion dans une p\u00e9riode passionnante de notre histoire, au fabuleux souffle \u00e9pique ! \u00bb \u00c9diteur.\\nTadeusz Konwicki, La petite apocalypse, traduit du polonais par Zofia Bobowicz, \u00e9ditions du Typhon 2020.\\nRetour du grand classique de la litt\u00e9rature polonaise du XXe si\u00e8cle. Seul Konwicki \u00e9tait capable d'unir sous forme de narration haletante l'humour noir et absurde avec la trag\u00e9die que traversait la soci\u00e9t\u00e9. Roman incroyable sur le plus beau d\u00e9sastre. \\n\u00ab La petite apocalypse percute, bouscule et fait r\u00e9fl\u00e9chir quant \u00e0 l\u2019importance de la libert\u00e9 sous toutes les formes qu\u2019elle soit. \u00bb\\nTeddy Lonjean, Un dernier livre avant la fin du monde\\nSite de l'\u00e9diteur\\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\\nR. Tadeusiewicz, M. Mazurek, M. Wierzchowski, Alice et les myst\u00e8res du futur, ou comment l\u2019intelligence artificielle fonctionne, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, Helvetiq, 2020.\\nNe vous trompez pas ! Ce petit bouquin de science-fiction jeunesse qui raconte l'histoire de la brave Alice menant des aventures dans un pays des robots d\u00e9fiera vos connaissances en sciences et invitera en m\u00eame temps votre enfant \u00e0 d\u00e9couvrir le monde fascinant de la robotique ! \\n\u00ab J\u2019aime le fait que les auteurs et l\u2019illustrateur aient r\u00e9ussi \u00e0 traiter un sujet s\u00e9rieux en le mettant sous forme simple et amusante \u00e0 travers le quotidien d\u2019une petite famille. \u00bb Jolivre\\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\\nPrzemys\u0142aw Wechterowicz (texte), Monika Oklejak (illustrations), Boum ! Boum !! Boum !!!, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions L'Atelier du Poisson Soluble 2020.  \\nVoici un livre qui va r\u00e9sonner dans tout votre corps ! Hilarant et hypnotique livre pour les petits grands lecteurs.\\n\u00ab Un album tr\u00e8s color\u00e9 est tr\u00e8s original est ici propos\u00e9 pour une lecture dynamique et interactive ! Une vrai f\u00eate \u00e0 partager pour une beau moment de d\u00e9foulement ! \u00bb Lire sous le Tilleul\\nSite de l'\u00e9diteur \\nJan Bajtlik, Le fil d'Ariane, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions La joie de lire 2019.\\nSuivant l'exemple de Th\u00e9s\u00e9e, sauriez-vous sortir du labyrinthe ? Voici une de nombreuses questions auxquelles il faut r\u00e9pondre en lisant le livre de Jan Bajtlik. Chaque \u00e9nigme nous apporte vers le succ\u00e8s ultime qu'est... conna\u00eetre l'histoire de la civilisation hell\u00e9nique ! \\n\u00ab Toute la famille est conquise par ces double-pages \u00e0 la fois titanesques et cisel\u00e9es de fa\u00e7on presque maniaque, jusque dans les moindres d\u00e9tails, r\u00e9servant de nouvelles surprises \u00e0 chaque relecture. \u00bb Ileauxtresors, Babelio.\\nLe site de l'\u00e9diteur \\n- LIVRES DE LA RENTR\u00c9E ET D'UN PEU AVANT -\\nOlga Tokarczuk, Histoires bizzaro\u00efdes, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.\\nRetour du prix Nobel de litt\u00e9rature 2018 avec cette nouvelle collection de r\u00e9cits, fra\u00eechement traduits. \\n\u00ab Les dix r\u00e9cits qui composent le recueil bousculent le lecteur et d\u00e9sorganisent son horizon d\u2019attente comme peu de textes contemporains savent le faire. \u00bb (Fabrice Collin, Lire)\\nSite de l'\u00e9diteur\\nOlga Tokarczuk, Le tendre narrateur. Discours du Nobel et autres textes, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.\\nCe petit livre rassemble le discours d'Olga Tokarczuk pr\u00e9sent\u00e9 pendant la remise du prix Nobel en d\u00e9cembre 2019, traduit pour la premi\u00e8re fois en fran\u00e7ais, et d'autres essais propos\u00e9s par l'\u00e9crivaine, tous in\u00e9dits.\\n\u00ab Avec Tokarczuk, les Nobel n\u2019ont pas seulement choisi une femme \u00e9crivain. Ils ont choisi une femme du si\u00e8cle.  \u00bb\\nDidier Jacob, L\u2019Obs\\nSite de l'\u00e9diteur\\nJoseph Czapski, Terre inhumaine, traduit du polonais par Maria Adela Bohomolec, Noir sur blanc 2020.\\nL'un des plus beaux r\u00e9cits de guerre fourni par l'auteur de \u00ab Proust contre la d\u00e9ch\u00e9ance \u00bb. Chef d'oeuvre de l'art d'essai impressionne par la sensibilit\u00e9 philosophique de son auteur, m\u00eame plus de 70 ans apr\u00e8s son \u00e9criture. Grand classique.\\n\u00ab Terre inhumaine est l\u2019\u0153uvre d\u2019un homme qui a r\u00e9pondu avec \u00e9l\u00e9gance \u00e0 des circonstances impossibles. \u00bb\\nTimothy Snyder, postface\\nSite de l'\u00e9diteur\\nEric Karpeles, Joseph Czapski. L'art et la vie, traduit de l'anglais par Odile Demange, Noir sur blanc 2020.\\nLa plus compl\u00e8te biographie de Czapski \u00e9dit\u00e9e en France. L'auteur pr\u00e9sente la vie fascinante de celui qui a consacr\u00e9 sa vie litt\u00e9raire et politique \u00e0 la Pologne qu'il n'a jamais pu, apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, revoir de son vivant. Le livre de Karpeles constitue dans ce sens un grand essai sur l'histoire de \\\"l'autre Europe\\\" du XXe si\u00e8cle.\\n\u00ab Une biographie magistrale qui c\u00e9l\u00e8bre la m\u00e9moire d\u2019un grand t\u00e9moin du terrible vingti\u00e8me si\u00e8cle, peintre et \u00e9crivain, qui fut aussi un homme de c\u0153ur et de cran, humble et lumineux. \u00bb\\nJean-Louis Kuffer, Carnets de JLK\\nSite de l'\u00e9diteur\\nYitskhok Leybush Peretz, Histoires des temps pass\u00e9s et \u00e0 venir, traduit du yiddish par Batia Baum, Editions l'Antilope 2020. \\n\u00c9mouvantes histoires de l'un de plus grands modernisateurs de la litt\u00e9rature ashk\u00e9naze du XXe si\u00e8cle. Avec un regard profond et g\u00e9n\u00e9reux, Peretz lie les traditions et les coutumes au r\u00e9el et l'imaginaire. Ce livre constitue la clef \u00e0 toute une culture m\u00e9connue, pourtant impressionnante par sa richesse.\\n\u00ab Gr\u00e2ce \u00e0 une langue tr\u00e8s litt\u00e9raire, Y. L. Peretz a su faire ressortir la puissance de la tradition juive et la diffuser dans la culture populaire. Il a transmis cette force enchanteresse en s\u2019inspirant autant des superstitions que de sa connaissance approfondie des contes hassidiques. \u00bb\\nSite de l'\u00e9diteur\\n\u0141ukasz Wojciechowski, Ville nouvelle, traduit du polonais par Apolonia Stankiewicz, Editions \u00e7a et l\u00e0 2020.\\nPr\u00e9sent\u00e9e avec beaucoup d'humour dans le style d'absurde, la bande dessin\u00e9e de \u0141ukasz Wojciechowski, architecte polonais, raconte les grands espoirs, les immenses projets et enfin le p\u00e9nible quotidien d'un groupe d'architectes travaillant sur les grands chantiers modernisateurs de l'\u00e9poque. Dr\u00f4le, cruel et fascinant.\\n\u00ab Lukasz Wojciechowski allie le fond et la forme dans un r\u00e9cit au propos parfaitement ma\u00eetris\u00e9. Quelle puissance \u00e9vocatrice, quelle mise en abyme, qu\u2019un approche graphique plus traditionnelle n\u2019aurait jamais permises. \u00bb dBD\\nSite de l'\u00e9diteur\\nCharlotte Malterre-Barthes &amp; Zosia Dzier\u017cawska, Eileen Gray. Une maison sous le soleil, traduit de l'anglais par Nora Bouazzouni, \u00e9ditions Dargaud 2020.\\nCette bande dessin\u00e9e contemporaine retrace la vie d'Eileen Gray, architecte et artiste design autodidacte, autrice du projet la villa E-1027, oeuvre de r\u00e9f\u00e9rence du design contemporain et de l'architecture moderne. Magnifiques illustrations de Zosia Dzier\u017cawska.\\n\u00ab Ni biographie ni documentation pour initi\u00e9s, Eileen Gray - Une maison sous le soleil immerge le lecteur dans des tranches de vie. \u00bb Nice Matin\\nSite de l'\u00e9diteur\\nRevues Po&amp;Sie no. 170 Europe, centrale 1 et 171 Europe, centrale 2, Belin \u00e9diteur 2020.\\nRevue Place de la Sorbonne no. 10, \u00e9ditions Sorbonne Universit\u00e9 2020.\\n3 revues litt\u00e9raires contiennent une portion des traductions de po\u00e8tes polonais contemporains. Nous pourrons d\u00e9couvrir les po\u00e8mes de Ryszard Krynicki, Ewa Lipska, Wojciech Bonowicz, Krystyna D\u0105browska, Krzysztof Siwczyk (dans la traduction d'Isabelle Macor-Filarska, Po&amp;Sie num\u00e9ro 170), Grzegorz Kwiatkowski (dans la traduction de Guillaume M\u00e9tayer et Zbigniew Naliwajek, num\u00e9ro 170), Tomasz B\u0105k (dans la traduction de Micha\u0142 Grabowski, Cl\u00e9ment Llobet et B\u0142a\u017cej Zarzecki, Po&amp;Sie num\u00e9ro 171), et Andrzej Sosnowski (dans la traduction de B\u0142a\u017cej Zarzecki, Place de la Sorbonne num\u00e9ro 10).\\nSites des \u00e9diteurs : Po&amp;Sie 170 \/ Po&amp;Sie 171 \/ Place de la Sorbonne 10.\\nEv\u00e9n\u00e9ment : Pr\u00e9sentation \u00e0 la Maison de la Po\u00e9sie (28\/11\/2020)\\nMarianne Lohse, L'amant polonais, (auto-\u00e9dition) 2020.\\nLa loi martial impos\u00e9e en Pologne en 1981 s\u00e9pare les deux h\u00e9ros principaux, Eva et Julien, qui ne pourront se retrouver que des ann\u00e9es plus tard. L'oeuvre de Marianne Lohse s'av\u00e8re un roman au rythme haletant de litt\u00e9rature romanesque aussi bien qu'une chronique des transformations d\u00e9mocratiques en Pologne de l'\u00e9poque du \u00ab carnaval de Solidarit\u00e9 \u00bb.\\n\u00ab Ce r\u00e9cit \u00e9volue sur plusieurs ann\u00e9es, d\u00e9crivant avec une justesse historique remarquable les faits majeurs de cette r\u00e9volution sociale. \u00bb, Ghislaine LOUIS, Amazon.\\nSite de l'\u00e9diteur\\nIwona Chmielewska, O\u00f9 se cache ma fille ?, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Format 2020.\\nLa narratrice du livre de Chmielewska pr\u00e9pare avec sa fille des animaux d\u00e9coup\u00e9s de chiffons et autres tissus. Le jeu permet de pr\u00e9senter le personnage d'une fille timide aussi bien que d'exposer l'amour de la m\u00e8re \u00e0 l'enfant. Touchant, tendre et merveilleusement con\u00e7u.\\n\u00ab Avec d\u00e9licatesse et tendresse, ce parent passe en revue tout ce qui constitue son enfant, sa singularit\u00e9, ce qu\u2019elle donne \u00e0 voir, ce qu\u2019elle dissimule, ce que l\u2019autre per\u00e7oit, et ce qu\u2019il ne distingue pas. \u00bb, Les Mots de la fin.\\nSite de l'\u00e9diteur\\nMicha\u0142 Skibi\u0144ski et Ala Bankroft, J'ai vu un magnifique oiseau, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Albin Michel Jeunesse 2020.\\nL'id\u00e9e du livre de Skibi\u0144ski est simple : l'auteur propose des extraits d'un devoir-maison que son professeur lui a demand\u00e9 de faire pendant les vacances d'\u00e9t\u00e9 1939 ; Skibi\u0144ski avait alors 8 ans. L'effet est frappant gr\u00e2ce au style laconique du r\u00e9cit confront\u00e9 \u00e0 de belles illustrations d'Ala Bankroft.\\nSite de l'\u00e9diteur \\nMadlena Szeliga, Emilia Dziubak, Le supplice de la banane et autres histoires horribles, traduit du polonais par C\u00e9cile Bocianowski, \u00e9ditions Albin Michel 2020.\\n20 histoires terriblement savoureuses que nous propose Madlena Szeliga explore l'imaginaire de l'horreur et de l'humour. Face \u00e0 l'insensibilit\u00e9 de l'homme \u00e0 l'horreur des fruits et l\u00e9gumes (formidables illustrations d'Emilia Dziubak), ces derniers peuvent-ils songer \u00e0 une vengeance aussi cruelle ?\\n\u00ab Chaque histoire est un v\u00e9ritable meurtre effroyable \u00e0 prendre au second degr\u00e9 pour en frissonner de plaisir. \u00bb ladythat, Babelio.\\nSite de l'\u00e9diteur\\nD\u00e9couvrez aussi notre \u00e9v\u00e9nement : atelier jeune public le 5 d\u00e9cembre 2020\\n- LIVRES \u00c0 D\u00c9COUVRIR ET \u00c0 RED\u00c9COUVRIR -\\nAndrzej Bart, La fabrique du papier tue-mouches, traduit du polonais par Erik Veaux, Noir sur blanc 2019.\\nAndrzej Bart retourne sur la figure de Cha\u00efm Rumkowski, chef du Conseil juif au ghetto de Lodz, figure controvers\u00e9e dans l'histoire de l'holocauste. Donnant \u00e0 son roman poignant une forme d'un proc\u00e8s fictif apr\u00e8s les ann\u00e9es, il place le lecteur du c\u00f4t\u00e9 du jury de ce proc\u00e8s et d\u00e9montre \u00e0 quel point il est \u00e0 la fois paradoxalement facile et impossible de juger les choix moraux de l'autre.\\n\u00ab Bart d\u00e9plie une imagination d\u00e9bordante, sur fond d\u2019histoire et de culture europ\u00e9enne, et conf\u00e8re au r\u00e9cit une po\u00e9sie noire dont luisent les trag\u00e9dies de Shakespeare et les romans de Dosto\u00efevski. \u00bb\\nJacques Franck, Arts libre\\nSite de l'\u00e9diteur\\nJ\u00f3zef Mackiewicz, L'affaire du colonel Miasso\u00efedov, traduit du polonais par Laurence Dy\u00e8vre, Noir sur blanc 2020.\\nCe grand (par sa taille et sa qualit\u00e9) roman d\u00e9peint le panorama des relations sociales du d\u00e9but du XXe si\u00e8cle en Russie et les passions qui ont amen\u00e9 le pays tsariste \u00e0 la r\u00e9volution. L'auteur a l\u2019\u0153il pour le d\u00e9tail : il n'en omet aucun, tout en gardant un rythme vif des meilleurs romans policiers. Classique et novateur \u00e0 la fois.\\n\u00ab L\u2019auteur de ce roman documentaire \u00e9crit en 1962 rel\u00e8ve le parall\u00e8le entre le capitaine fran\u00e7ais Alfred Dreyfus et son h\u00e9ros, colonel de l\u2019arm\u00e9e tsariste ex\u00e9cut\u00e9 pour espionnage au profit de l\u2019Allemagne en 1915. Deux cas embl\u00e9matiques de leur \u00e9poque, rel\u00e8ve Mackiewicz, (\u2026) en pourfendeur de l\u2019imaginaire historique collectif. \u00bb Books.\\nSite de l'\u00e9diteur\\nKsawery Pruszynski, Espagne rouge. Sc\u00e8nes de la Guerre civile 1936-37, traduit du polonais par Brigitte Gautier, Buchet Chastel 2020.\\nJeune (\u00e0 peine 20 ans) journaliste de \\\"Wiadomo\u015bci literackie\\\", Pruszynski passe plusieurs mois en Espagne ravag\u00e9e par la guerre civile du c\u00f4t\u00e9 r\u00e9publicain. Ses observations l'am\u00e8nent \u00e0 \u00e9crire ce livre, consid\u00e9r\u00e9 par Ryszard Kapuscinski comme fondateur du reportage litt\u00e9raire polonais. Pruszynski relate les horreurs commis, montrant qu'il n'y a pas de gagnants dans la guerre, tout en s'int\u00e9ressant aux raisons qui ont men\u00e9 les Espagnols \u00e0 la plus grande crise humanitaire \u00e0 l'aube de le Seconde Guerre mondiale. Analytique et passionnant.\\n\u00ab Les reportages du Polonais Ksawery Pruszynski, \u00e9crits en 1936-1937, associent sens de l\u2019observation et sens de l\u2019histoire. Un document de premier ordre. \u00bb Andr\u00e9 Loez, Le Monde.\\nSite de l'\u00e9diteur\\nJakub Kornhauser, La fabrique de levure, traduit du polonais par Isabelle Macor, \u00e9ditions Lanskine 2018.\\nCe recueil des po\u00e8mes en prose d\u00e9voile la passion du po\u00e8te \u00e0 parcourir le pass\u00e9, le r\u00e9volu et le non-dit. Les images d'antan ne sont pas claires, elles se dissipent dans les relectures du pr\u00e9sent et les impressions qu'exercent les tableaux des peintres important pour le 'je' lyrique. Intellectuel et sublime.\\n\u00ab La fabrique de levure est la fabrique d\u2019une conscience singuli\u00e8re qui s\u2019impose chez un \u00eatre riche d\u2019une histoire avant m\u00eame sa pr\u00e9sence au monde ; une histoire marqu\u00e9e par la trag\u00e9die, visible en ses vestiges projet\u00e9s sur un ciel intimiste. \u00bb Mazrim Ohrti, Poezibao.\\nSite de l'\u00e9diteur\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Propositions de lectures automne-hiver 2020\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Pary\u017cu\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/236469d20c2dab680e67fb68224afdcd\",\"name\":\"grabowskim\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/879b6a5209e5426c20ec0afaa66465e3?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/879b6a5209e5426c20ec0afaa66465e3?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"grabowskim\"},\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/author\/grabowskim\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Propositions de lectures automne-hiver 2020 - Instytut Polski w Pary\u017cu","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Propositions de lectures automne-hiver 2020 - Instytut Polski w Pary\u017cu","og_description":"Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle ! &#8211; QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E &#8211; Krzysztof Pomian, Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e, Gallimard 2020. Le premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/","og_site_name":"Instytut Polski w Pary\u017cu","article_published_time":"2020-10-23T12:01:27+00:00","article_modified_time":"2021-01-14T09:51:42+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1280,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"grabowskim","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"grabowskim","Szacowany czas czytania":"12 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/","name":"Propositions de lectures automne-hiver 2020","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920-300x200.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920-1024x683.jpg","https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg","datePublished":"2020-10-23T12:01:27+02:00","dateModified":"2021-01-14T09:51:42+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/236469d20c2dab680e67fb68224afdcd"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2020-10-30","endDate":"2020-12-31","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"Dans le contexte o\u00f9 les soir\u00e9es sont devenues longues, voici nos propositions de lectures pour combler votre soif culturelle !\n- QUELQUES ID\u00c9ES POUR LES FETES DE FIN D\u2019ANN\u00c9E -\nKrzysztof Pomian, Le mus\u00e9e, une histoire mondiale. Tome 1 : Du tr\u00e9sor au mus\u00e9e, Gallimard 2020.\nLe premier volume d\u2019un travail gigantesque men\u00e9 pendant 30 ans par le philosophe et historien c\u00e9l\u00e8bre Krzysztof Pomian, consacr\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation et le d\u00e9veloppement de l\u2019institution qui structure l'humanit\u00e9 : le mus\u00e9e.\nGRAND PRIX GOBERT DE L'ACAD\u00c9MIE FRAN\u00c7AISE 2020\n\u00ab Mus\u00e9e des mus\u00e9es, inventaire des inventaires, il est comme un palais gigantesque o\u00f9 chaque salle serait plus fabuleuse que la pr\u00e9c\u00e9dente. \u00bbXavier de Jarcy, T\u00e9l\u00e9rama\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\nSite de l'\u00e9diteur\nAndrzej Sapkowski, La Trilogie hussite tome 1 : La Tour des Fous, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Bragelonne 2020.\nEst-ce la fin du monde ? C'est ce qu'on croyait aussi en 1420 ! Mais, \u00e0 la grande surprise, elle n'est pas arriv\u00e9e... Les aventures de l'herboriste Reinmar von Bielau dans le paysage des guerres de religions et la magie en Sil\u00e9sie du XV si\u00e8cle par l'auteur du \"Sorceleur\" (Witcher).\n\u00ab Une immersion dans une p\u00e9riode passionnante de notre histoire, au fabuleux souffle \u00e9pique ! \u00bb \u00c9diteur.\nTadeusz Konwicki, La petite apocalypse, traduit du polonais par Zofia Bobowicz, \u00e9ditions du Typhon 2020.\nRetour du grand classique de la litt\u00e9rature polonaise du XXe si\u00e8cle. Seul Konwicki \u00e9tait capable d'unir sous forme de narration haletante l'humour noir et absurde avec la trag\u00e9die que traversait la soci\u00e9t\u00e9. Roman incroyable sur le plus beau d\u00e9sastre. \n\u00ab La petite apocalypse percute, bouscule et fait r\u00e9fl\u00e9chir quant \u00e0 l\u2019importance de la libert\u00e9 sous toutes les formes qu\u2019elle soit. \u00bb\nTeddy Lonjean, Un dernier livre avant la fin du monde\nSite de l'\u00e9diteur\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\nR. Tadeusiewicz, M. Mazurek, M. Wierzchowski, Alice et les myst\u00e8res du futur, ou comment l\u2019intelligence artificielle fonctionne, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, Helvetiq, 2020.\nNe vous trompez pas ! Ce petit bouquin de science-fiction jeunesse qui raconte l'histoire de la brave Alice menant des aventures dans un pays des robots d\u00e9fiera vos connaissances en sciences et invitera en m\u00eame temps votre enfant \u00e0 d\u00e9couvrir le monde fascinant de la robotique ! \n\u00ab J\u2019aime le fait que les auteurs et l\u2019illustrateur aient r\u00e9ussi \u00e0 traiter un sujet s\u00e9rieux en le mettant sous forme simple et amusante \u00e0 travers le quotidien d\u2019une petite famille. \u00bb Jolivre\nVid\u00e9o de pr\u00e9sentation\nPrzemys\u0142aw Wechterowicz (texte), Monika Oklejak (illustrations), Boum ! Boum !! Boum !!!, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions L'Atelier du Poisson Soluble 2020.  \nVoici un livre qui va r\u00e9sonner dans tout votre corps ! Hilarant et hypnotique livre pour les petits grands lecteurs.\n\u00ab Un album tr\u00e8s color\u00e9 est tr\u00e8s original est ici propos\u00e9 pour une lecture dynamique et interactive ! Une vrai f\u00eate \u00e0 partager pour une beau moment de d\u00e9foulement ! \u00bb Lire sous le Tilleul\nSite de l'\u00e9diteur \nJan Bajtlik, Le fil d'Ariane, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions La joie de lire 2019.\nSuivant l'exemple de Th\u00e9s\u00e9e, sauriez-vous sortir du labyrinthe ? Voici une de nombreuses questions auxquelles il faut r\u00e9pondre en lisant le livre de Jan Bajtlik. Chaque \u00e9nigme nous apporte vers le succ\u00e8s ultime qu'est... conna\u00eetre l'histoire de la civilisation hell\u00e9nique ! \n\u00ab Toute la famille est conquise par ces double-pages \u00e0 la fois titanesques et cisel\u00e9es de fa\u00e7on presque maniaque, jusque dans les moindres d\u00e9tails, r\u00e9servant de nouvelles surprises \u00e0 chaque relecture. \u00bb Ileauxtresors, Babelio.\nLe site de l'\u00e9diteur \n- LIVRES DE LA RENTR\u00c9E ET D'UN PEU AVANT -\nOlga Tokarczuk, Histoires bizzaro\u00efdes, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.\nRetour du prix Nobel de litt\u00e9rature 2018 avec cette nouvelle collection de r\u00e9cits, fra\u00eechement traduits. \n\u00ab Les dix r\u00e9cits qui composent le recueil bousculent le lecteur et d\u00e9sorganisent son horizon d\u2019attente comme peu de textes contemporains savent le faire. \u00bb (Fabrice Collin, Lire)\nSite de l'\u00e9diteur\nOlga Tokarczuk, Le tendre narrateur. Discours du Nobel et autres textes, traduit du polonais par Maryla Laurent, Noir sur blanc 2020.\nCe petit livre rassemble le discours d'Olga Tokarczuk pr\u00e9sent\u00e9 pendant la remise du prix Nobel en d\u00e9cembre 2019, traduit pour la premi\u00e8re fois en fran\u00e7ais, et d'autres essais propos\u00e9s par l'\u00e9crivaine, tous in\u00e9dits.\n\u00ab Avec Tokarczuk, les Nobel n\u2019ont pas seulement choisi une femme \u00e9crivain. Ils ont choisi une femme du si\u00e8cle.  \u00bb\nDidier Jacob, L\u2019Obs\nSite de l'\u00e9diteur\nJoseph Czapski, Terre inhumaine, traduit du polonais par Maria Adela Bohomolec, Noir sur blanc 2020.\nL'un des plus beaux r\u00e9cits de guerre fourni par l'auteur de \u00ab Proust contre la d\u00e9ch\u00e9ance \u00bb. Chef d'oeuvre de l'art d'essai impressionne par la sensibilit\u00e9 philosophique de son auteur, m\u00eame plus de 70 ans apr\u00e8s son \u00e9criture. Grand classique.\n\u00ab Terre inhumaine est l\u2019\u0153uvre d\u2019un homme qui a r\u00e9pondu avec \u00e9l\u00e9gance \u00e0 des circonstances impossibles. \u00bb\nTimothy Snyder, postface\nSite de l'\u00e9diteur\nEric Karpeles, Joseph Czapski. L'art et la vie, traduit de l'anglais par Odile Demange, Noir sur blanc 2020.\nLa plus compl\u00e8te biographie de Czapski \u00e9dit\u00e9e en France. L'auteur pr\u00e9sente la vie fascinante de celui qui a consacr\u00e9 sa vie litt\u00e9raire et politique \u00e0 la Pologne qu'il n'a jamais pu, apr\u00e8s la Seconde Guerre mondiale, revoir de son vivant. Le livre de Karpeles constitue dans ce sens un grand essai sur l'histoire de \"l'autre Europe\" du XXe si\u00e8cle.\n\u00ab Une biographie magistrale qui c\u00e9l\u00e8bre la m\u00e9moire d\u2019un grand t\u00e9moin du terrible vingti\u00e8me si\u00e8cle, peintre et \u00e9crivain, qui fut aussi un homme de c\u0153ur et de cran, humble et lumineux. \u00bb\nJean-Louis Kuffer, Carnets de JLK\nSite de l'\u00e9diteur\nYitskhok Leybush Peretz, Histoires des temps pass\u00e9s et \u00e0 venir, traduit du yiddish par Batia Baum, Editions l'Antilope 2020. \n\u00c9mouvantes histoires de l'un de plus grands modernisateurs de la litt\u00e9rature ashk\u00e9naze du XXe si\u00e8cle. Avec un regard profond et g\u00e9n\u00e9reux, Peretz lie les traditions et les coutumes au r\u00e9el et l'imaginaire. Ce livre constitue la clef \u00e0 toute une culture m\u00e9connue, pourtant impressionnante par sa richesse.\n\u00ab Gr\u00e2ce \u00e0 une langue tr\u00e8s litt\u00e9raire, Y. L. Peretz a su faire ressortir la puissance de la tradition juive et la diffuser dans la culture populaire. Il a transmis cette force enchanteresse en s\u2019inspirant autant des superstitions que de sa connaissance approfondie des contes hassidiques. \u00bb\nSite de l'\u00e9diteur\n\u0141ukasz Wojciechowski, Ville nouvelle, traduit du polonais par Apolonia Stankiewicz, Editions \u00e7a et l\u00e0 2020.\nPr\u00e9sent\u00e9e avec beaucoup d'humour dans le style d'absurde, la bande dessin\u00e9e de \u0141ukasz Wojciechowski, architecte polonais, raconte les grands espoirs, les immenses projets et enfin le p\u00e9nible quotidien d'un groupe d'architectes travaillant sur les grands chantiers modernisateurs de l'\u00e9poque. Dr\u00f4le, cruel et fascinant.\n\u00ab Lukasz Wojciechowski allie le fond et la forme dans un r\u00e9cit au propos parfaitement ma\u00eetris\u00e9. Quelle puissance \u00e9vocatrice, quelle mise en abyme, qu\u2019un approche graphique plus traditionnelle n\u2019aurait jamais permises. \u00bb dBD\nSite de l'\u00e9diteur\nCharlotte Malterre-Barthes &amp; Zosia Dzier\u017cawska, Eileen Gray. Une maison sous le soleil, traduit de l'anglais par Nora Bouazzouni, \u00e9ditions Dargaud 2020.\nCette bande dessin\u00e9e contemporaine retrace la vie d'Eileen Gray, architecte et artiste design autodidacte, autrice du projet la villa E-1027, oeuvre de r\u00e9f\u00e9rence du design contemporain et de l'architecture moderne. Magnifiques illustrations de Zosia Dzier\u017cawska.\n\u00ab Ni biographie ni documentation pour initi\u00e9s, Eileen Gray - Une maison sous le soleil immerge le lecteur dans des tranches de vie. \u00bb Nice Matin\nSite de l'\u00e9diteur\nRevues Po&amp;Sie no. 170 Europe, centrale 1 et 171 Europe, centrale 2, Belin \u00e9diteur 2020.\nRevue Place de la Sorbonne no. 10, \u00e9ditions Sorbonne Universit\u00e9 2020.\n3 revues litt\u00e9raires contiennent une portion des traductions de po\u00e8tes polonais contemporains. Nous pourrons d\u00e9couvrir les po\u00e8mes de Ryszard Krynicki, Ewa Lipska, Wojciech Bonowicz, Krystyna D\u0105browska, Krzysztof Siwczyk (dans la traduction d'Isabelle Macor-Filarska, Po&amp;Sie num\u00e9ro 170), Grzegorz Kwiatkowski (dans la traduction de Guillaume M\u00e9tayer et Zbigniew Naliwajek, num\u00e9ro 170), Tomasz B\u0105k (dans la traduction de Micha\u0142 Grabowski, Cl\u00e9ment Llobet et B\u0142a\u017cej Zarzecki, Po&amp;Sie num\u00e9ro 171), et Andrzej Sosnowski (dans la traduction de B\u0142a\u017cej Zarzecki, Place de la Sorbonne num\u00e9ro 10).\nSites des \u00e9diteurs : Po&amp;Sie 170 \/ Po&amp;Sie 171 \/ Place de la Sorbonne 10.\nEv\u00e9n\u00e9ment : Pr\u00e9sentation \u00e0 la Maison de la Po\u00e9sie (28\/11\/2020)\nMarianne Lohse, L'amant polonais, (auto-\u00e9dition) 2020.\nLa loi martial impos\u00e9e en Pologne en 1981 s\u00e9pare les deux h\u00e9ros principaux, Eva et Julien, qui ne pourront se retrouver que des ann\u00e9es plus tard. L'oeuvre de Marianne Lohse s'av\u00e8re un roman au rythme haletant de litt\u00e9rature romanesque aussi bien qu'une chronique des transformations d\u00e9mocratiques en Pologne de l'\u00e9poque du \u00ab carnaval de Solidarit\u00e9 \u00bb.\n\u00ab Ce r\u00e9cit \u00e9volue sur plusieurs ann\u00e9es, d\u00e9crivant avec une justesse historique remarquable les faits majeurs de cette r\u00e9volution sociale. \u00bb, Ghislaine LOUIS, Amazon.\nSite de l'\u00e9diteur\nIwona Chmielewska, O\u00f9 se cache ma fille ?, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Format 2020.\nLa narratrice du livre de Chmielewska pr\u00e9pare avec sa fille des animaux d\u00e9coup\u00e9s de chiffons et autres tissus. Le jeu permet de pr\u00e9senter le personnage d'une fille timide aussi bien que d'exposer l'amour de la m\u00e8re \u00e0 l'enfant. Touchant, tendre et merveilleusement con\u00e7u.\n\u00ab Avec d\u00e9licatesse et tendresse, ce parent passe en revue tout ce qui constitue son enfant, sa singularit\u00e9, ce qu\u2019elle donne \u00e0 voir, ce qu\u2019elle dissimule, ce que l\u2019autre per\u00e7oit, et ce qu\u2019il ne distingue pas. \u00bb, Les Mots de la fin.\nSite de l'\u00e9diteur\nMicha\u0142 Skibi\u0144ski et Ala Bankroft, J'ai vu un magnifique oiseau, traduit du polonais par Lydia Waleryszak, \u00e9ditions Albin Michel Jeunesse 2020.\nL'id\u00e9e du livre de Skibi\u0144ski est simple : l'auteur propose des extraits d'un devoir-maison que son professeur lui a demand\u00e9 de faire pendant les vacances d'\u00e9t\u00e9 1939 ; Skibi\u0144ski avait alors 8 ans. L'effet est frappant gr\u00e2ce au style laconique du r\u00e9cit confront\u00e9 \u00e0 de belles illustrations d'Ala Bankroft.\nSite de l'\u00e9diteur \nMadlena Szeliga, Emilia Dziubak, Le supplice de la banane et autres histoires horribles, traduit du polonais par C\u00e9cile Bocianowski, \u00e9ditions Albin Michel 2020.\n20 histoires terriblement savoureuses que nous propose Madlena Szeliga explore l'imaginaire de l'horreur et de l'humour. Face \u00e0 l'insensibilit\u00e9 de l'homme \u00e0 l'horreur des fruits et l\u00e9gumes (formidables illustrations d'Emilia Dziubak), ces derniers peuvent-ils songer \u00e0 une vengeance aussi cruelle ?\n\u00ab Chaque histoire est un v\u00e9ritable meurtre effroyable \u00e0 prendre au second degr\u00e9 pour en frissonner de plaisir. \u00bb ladythat, Babelio.\nSite de l'\u00e9diteur\nD\u00e9couvrez aussi notre \u00e9v\u00e9nement : atelier jeune public le 5 d\u00e9cembre 2020\n- LIVRES \u00c0 D\u00c9COUVRIR ET \u00c0 RED\u00c9COUVRIR -\nAndrzej Bart, La fabrique du papier tue-mouches, traduit du polonais par Erik Veaux, Noir sur blanc 2019.\nAndrzej Bart retourne sur la figure de Cha\u00efm Rumkowski, chef du Conseil juif au ghetto de Lodz, figure controvers\u00e9e dans l'histoire de l'holocauste. Donnant \u00e0 son roman poignant une forme d'un proc\u00e8s fictif apr\u00e8s les ann\u00e9es, il place le lecteur du c\u00f4t\u00e9 du jury de ce proc\u00e8s et d\u00e9montre \u00e0 quel point il est \u00e0 la fois paradoxalement facile et impossible de juger les choix moraux de l'autre.\n\u00ab Bart d\u00e9plie une imagination d\u00e9bordante, sur fond d\u2019histoire et de culture europ\u00e9enne, et conf\u00e8re au r\u00e9cit une po\u00e9sie noire dont luisent les trag\u00e9dies de Shakespeare et les romans de Dosto\u00efevski. \u00bb\nJacques Franck, Arts libre\nSite de l'\u00e9diteur\nJ\u00f3zef Mackiewicz, L'affaire du colonel Miasso\u00efedov, traduit du polonais par Laurence Dy\u00e8vre, Noir sur blanc 2020.\nCe grand (par sa taille et sa qualit\u00e9) roman d\u00e9peint le panorama des relations sociales du d\u00e9but du XXe si\u00e8cle en Russie et les passions qui ont amen\u00e9 le pays tsariste \u00e0 la r\u00e9volution. L'auteur a l\u2019\u0153il pour le d\u00e9tail : il n'en omet aucun, tout en gardant un rythme vif des meilleurs romans policiers. Classique et novateur \u00e0 la fois.\n\u00ab L\u2019auteur de ce roman documentaire \u00e9crit en 1962 rel\u00e8ve le parall\u00e8le entre le capitaine fran\u00e7ais Alfred Dreyfus et son h\u00e9ros, colonel de l\u2019arm\u00e9e tsariste ex\u00e9cut\u00e9 pour espionnage au profit de l\u2019Allemagne en 1915. Deux cas embl\u00e9matiques de leur \u00e9poque, rel\u00e8ve Mackiewicz, (\u2026) en pourfendeur de l\u2019imaginaire historique collectif. \u00bb Books.\nSite de l'\u00e9diteur\nKsawery Pruszynski, Espagne rouge. Sc\u00e8nes de la Guerre civile 1936-37, traduit du polonais par Brigitte Gautier, Buchet Chastel 2020.\nJeune (\u00e0 peine 20 ans) journaliste de \"Wiadomo\u015bci literackie\", Pruszynski passe plusieurs mois en Espagne ravag\u00e9e par la guerre civile du c\u00f4t\u00e9 r\u00e9publicain. Ses observations l'am\u00e8nent \u00e0 \u00e9crire ce livre, consid\u00e9r\u00e9 par Ryszard Kapuscinski comme fondateur du reportage litt\u00e9raire polonais. Pruszynski relate les horreurs commis, montrant qu'il n'y a pas de gagnants dans la guerre, tout en s'int\u00e9ressant aux raisons qui ont men\u00e9 les Espagnols \u00e0 la plus grande crise humanitaire \u00e0 l'aube de le Seconde Guerre mondiale. Analytique et passionnant.\n\u00ab Les reportages du Polonais Ksawery Pruszynski, \u00e9crits en 1936-1937, associent sens de l\u2019observation et sens de l\u2019histoire. Un document de premier ordre. \u00bb Andr\u00e9 Loez, Le Monde.\nSite de l'\u00e9diteur\nJakub Kornhauser, La fabrique de levure, traduit du polonais par Isabelle Macor, \u00e9ditions Lanskine 2018.\nCe recueil des po\u00e8mes en prose d\u00e9voile la passion du po\u00e8te \u00e0 parcourir le pass\u00e9, le r\u00e9volu et le non-dit. Les images d'antan ne sont pas claires, elles se dissipent dans les relectures du pr\u00e9sent et les impressions qu'exercent les tableaux des peintres important pour le 'je' lyrique. Intellectuel et sublime.\n\u00ab La fabrique de levure est la fabrique d\u2019une conscience singuli\u00e8re qui s\u2019impose chez un \u00eatre riche d\u2019une histoire avant m\u00eame sa pr\u00e9sence au monde ; une histoire marqu\u00e9e par la trag\u00e9die, visible en ses vestiges projet\u00e9s sur un ciel intimiste. \u00bb Mazrim Ohrti, Poezibao.\nSite de l'\u00e9diteur"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2020\/10\/christmas-3983887_1920.jpg","width":1920,"height":1280},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/2020\/10\/23\/propositions-de-lectures-automne-hiver-2020\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Propositions de lectures automne-hiver 2020"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/","name":"Instytut Polski w Pary\u017cu","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/236469d20c2dab680e67fb68224afdcd","name":"grabowskim","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/879b6a5209e5426c20ec0afaa66465e3?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/879b6a5209e5426c20ec0afaa66465e3?s=96&d=mm&r=g","caption":"grabowskim"},"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/author\/grabowskim\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1593","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/users\/121"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1593"}],"version-history":[{"count":41,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1593\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2150,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1593\/revisions\/2150"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1593"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1593"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/paris\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1593"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}