Первая встреча состоялась 18 сентября в Библиотеке им. В.В. Маяковского. Ее провела заведующая отделом литературы на иностранных языках Ирина Точилкина. Присутствующие могли узнать, что Малецки, в прошлом – сотрудник банка, лауреат стипендии «Молодая Польша» Министерства культуры и национального наследия, а также переводчик художественной литературы с английского языка, более всего предпочитает творить в жанре бытового романа. В этом году он и его книга „Ślady” номинированы в Десятом конкурсе «Читающий Петербург» в категории «лучший писатель, книга которого не переведена на русский язык».
А уже 19 сентября в Польском институте в Петербурге прошла встреча «Перо или клавиатура? Писательское мастерство и другие секреты Якуба Малецкого». Автор книги „Horyzont”, российская презентация которой состоялась в этот вечер, в течение двух часов отвечал на вопросу библиотекаря Польского института Магдалены Скибицкой и нескольких десятков гостей. Малецки раскрыл секреты своего писательского и переводческого мастерства, а также рассказывал о ремесле писателя и чтении в Польше. Автор анонсировал, что его „Dygot” в переводе на русский язык увидит свет уже в марте 2020 года и передал в дар Библиотеке Польского института в Петербурге все свои изданные на данный момент книги. Кроме того, 11 участников встречи решились принять участие в организованном Польским институтом конкурсе перевода фрагмента книги Якуба Малецкого „Horyzont”. Лауреатов выбрало жюри в составе директора Польского института Эвы Зюлковской, главного редактора Издательства Ивана Лимбаха Ирины Кравцовой и переводчика и специалиста в области языкознания, профессора Андрея Бабанова. Первое место заняла Анна Блашенкова, второе – Николай Мякишев, а третье – Анастасия Бортова. Молодые адепты искусства перевода получили небольшие призы и приглашение к участию в организуемых в этом году Польским институтом в Петербурге мастер-классах для переводчиков.
фот. Магдалена Михель