Пловдив
24 март 2023, петък, 18:30 ч.
Bee Bop Café
Съвместно с издателство „ICU“
На 24 март 2023 г. от 18:30 ч. в Bee Bop Café, Пловдив ще бъде представена най-новата книга на Олга Токарчук – графичният роман „Господин Изразителен“ с илюстрации на Йоанна Консехо.
С участието на преводача Крум Крумов и редактора Невена Дишлиева
Модератор: Ина Иванова
Какво място заема „Господин Изразителен“ в цялостното творчество на полската нобелистка и каква е връзката на тази книга с романа „Емпузион“, предстоящ на български през юли 2023 г.
Книгата излиза с любезната финансова подкрепа на Полския институт в София.
Събитието е част от програмата на фестивала „Пловдив чете“
Тандемът Олга Токарчук и Йоанна Консехо, който познаваме от въздействащата притча „Изгубената душа“ (ICU, 2019), ни отвежда в един въображаем свят, който толкова напомня на света от днес – егото, качено на пиедестал, лъскавата коруба на илюзията за щастие, плъзгането по повърхността. Ще оцелеем ли в свят като този, в който сме захвърлени?
„Селфито е специален начин да бъдеш в света. За да направя селфи, трябва да изляза от себе си, да застана до себе си и да се погледна през очите на някой друг. Това е процес на постоянно самонаблюдение, който предизвиква уморителна бдителност и безкрайни въпроси. Как изглеждам? Вписвам ли се в света? Как ще ме видят другите? Ще привлека ли вниманието им? Ще ми се възхищават ли? Може би като публикуваме своите изображение в социалните мрежи, придобиваме усещане за по-пълноценно съществуване. Виждаш ме, значи съм.“ (Олга Токарчук)
Олга Токарчук е носителка на Нобеловата награда за литература за 2018 г. Родена е на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша, в учителско семейство (баща ѝ работи и като библиотекар). Психолог по образование. Едно от най-важните имена в съвременната световна литература.
Общественичка със запомнящ се глас. Творбите ѝ са превеждани на около 40 езика, което я прави най-превежданата съвременна полска писателка.
През 2019 г. основава фондация „Олга Токарчук“ с широка сфера на дейности, свързани с литература, образование, обществени дебати, екология и пр.
Общественичка със запомнящ се глас. Творбите ѝ са превеждани на около 40 езика, което я прави най-превежданата съвременна полска писателка.
През 2019 г. основава фондация „Олга Токарчук“ с широка сфера на дейности, свързани с литература, образование, обществени дебати, екология и пр.
„Господин Изразителен“ е осмата книга на авторката в каталога на ICU след „Бегуни“, „Изгубената душа“ (с илюстрации на Йоана Консехо), „Карай плуга си през костите на мъртвите“ (и трите в превод на Силвия Борисова), „Правек и други времена“ (превод Георги Кръстев), „Дом дневен, дом нощен“ (превод Христина Симеонова), „Чувствителният разказвач“ и „Гардеробът“ (и двете в превод на Крум Крумов).
Йоанна Консехо е родена през 1971 г. в Полша. Завършва Академията по изящни изкуства в Познан. От 1994 г. живее и работи в Париж. За първи път е забелязана като художник чрез своите инсталации през 2002 г., когато е поканена да участва в биеналето в Пусан, Корея. През 2004 г. изпраща рисунките си на Международния панаир на детската книга в Болоня и е включена в краткия списък на илюстраторите – това е началото на нейната международна артистична кариера в областта на илюстрациите. Сред книгите, на които е автор/съавтор, са „Господин Никой“, „М като море“, „Принцът в сладкарницата“ и др. През последните две десетилетия участва в редица самостоятелни и колективни изложби в Европа, творбите ѝ са селектирани за най-престижните форуми, представящи изкуството на книгата и илюстрацията. Автор и илюстратор на книги, издавани в повече от двайсет страни, сред които Полша, Франция, Италия, Швейцария, Испания, България, Южна Корея. Нейните деликатни рисунки създават цял един забележителен свят, който приканва зрителя към съзерцание и бавно гледане, сякаш минаваме през магически портал.
Крум Крумов е преводач от и на полски език. Завършва славянска филология с полски език в Пловдивския университет и туризъм в Лодзкия университет. Лектор по български език в Познанския университет „Адам Мицкевич“. Носител на наградата „Проф. Ванда Смоховска-Петрова“ (2022), учредена от Института за литература към БАН и Полския институт в София, както и наградата на СПБ за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика (2022). Сред преведените от него книги са „Гардеробът“, „Чувствителният разказвач“ и „Господин Изразителен“ от Олга Токарчук, „Тъмно, почти нощ“ от Йоанна Батор, „По-високо от върха“ от Дариуш Кортко/Марчин Петрашевски, „Само още един връх“ от Елжбета Шераджинска.
Любител пътешественик, автор на книгата „Около Исландия за 14 дни“.
Любител пътешественик, автор на книгата „Около Исландия за 14 дни“.
Невена Дишлиева-Кръстева е завършила Българска филология в Софийския университет и магистратура по изкуствознание в НБУ. Преводач на художествена литература от английски, редактор, основател на издателство ICU. Превеждала е Капка Касабова, Крис Клийв, Джефри Юдженидис, Зейди Смит, Джон Ъпдайк, Филип Рот, Рана Дасгупта и др. Издава основно съвременни европейски автори, сред които Олга Токарчук, Колъм Тойбин, Крис Клийв, Марийке Лукас-Райнефелд, Елин Рахнев, Катерина Стойкова, Тодора Радева и др. Редактор и автор на идеята за сборниците „Куфарът на брат ми“, „Бащите не си отиват“ и „Истории от 90-те“.
Ина Иванова е завършила Българска филология в Пловдивския университет. Автор е на сборниците с разкази „Право на избор и други проклетии“, „Името на неделята“, на романа „Кар Танеси“ (електронна книга) и стихосбирките „малки букви”, „Криле от папиемаше” и „Нещата, за които мълчим”. Носител на награди от конкурсите „Веселин Ханчев“, „Вестник Пловдивски университет“, „Моите нови пет стихотворения“, „Яворови дни“ – Поморие, „Южна пролет“ – Хасково. Става първия носител на Голямата награда на Националния конкурс за сборник с разкази „Минко Неволин“ (2012) и носител на Първа награда за проза в конкурса „С море в сърцето“ (2015).
Редактор на художествена литература. Пише оперативна критика за „Литературен вестник“, модератор е в Литературен салон Spirt & Spirit. Преподавател по творческо писане в „Модерна академия на изкуствата Синдикат“.
Нейни текстове са превеждани на английски, руски, немски, полски, испански, фарси, арабски, хърватски и сръбски език.
Редактор на художествена литература. Пише оперативна критика за „Литературен вестник“, модератор е в Литературен салон Spirt & Spirit. Преподавател по творческо писане в „Модерна академия на изкуствата Синдикат“.
Нейни текстове са превеждани на английски, руски, немски, полски, испански, фарси, арабски, хърватски и сръбски език.