{"id":3294,"date":"2022-03-01T09:09:41","date_gmt":"2022-03-01T08:09:41","guid":{"rendered":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/?p=3294"},"modified":"2022-03-02T08:48:06","modified_gmt":"2022-03-02T07:48:06","slug":"konkurs-jaskolki-przekladu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/","title":{"rendered":"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p>1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski &#8222;Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu&#8221;.<br \/>Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski<\/p>\n<p><em>&#8222;T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym&#8221; &#8211; <\/em>Jos\u00e9 Ortega y Gasset.<\/p>\n<p>Ka\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces wymagaj\u0105cy skupienia i cierpliwo\u015bci, ale te\u017c szczeg\u00f3lnych kompetencji. Sama znajomo\u015b\u0107 j\u0119zyka obcego nie wystarczy \u2013 dobry t\u0142umacz musi by\u0107 dociekliwym interpretatorem, zaznajomionym z szerokim kontekstem kulturowym, a tak\u017ce \u2013 co niezwykle istotne \u2013 musi doskonale zna\u0107 j\u0119zyk docelowy i by\u0107 wra\u017cliwym na wszelkie jego niuanse. Bez tego t\u0142umaczenie nawet najlepszego dzie\u0142a b\u0119dzie tylko nieudoln\u0105 kopi\u0105.<\/p>\n<p>Nic wi\u0119c dziwnego, \u017ce mimo wiek\u00f3w wsp\u00f3lnych kontakt\u00f3w kulturalno-literackich, istnienia pr\u0119\u017cnie dzia\u0142aj\u0105cych o\u015brodk\u00f3w lituanistycznych i polonistycznych oraz fizycznej blisko\u015bci narod\u00f3w litewskiego i polskiego liczba os\u00f3b zajmuj\u0105cych si\u0119 przek\u0142adem literackim wydaje si\u0119 wci\u0105\u017c niewystarczaj\u0105ca. A przecie\u017c literatura pokazuje najlepiej, co ludzi porusza, daje im rado\u015b\u0107 lub zasmuca, czym si\u0119 przejmuj\u0105, a co ich \u015bmieszy. G\u0142\u0119boko wierzymy, \u017ce to w\u0142a\u015bnie t\u0142umacze graj\u0105 kluczow\u0105 rol\u0119 w dialogu mi\u0119dzykulturowym, a ich praca jest nie do przecenienia. Dlatego zdecydowali\u015bmy si\u0119 na zorganizowanie konkursu, w kt\u00f3rym adepci sztuki translatorskiej b\u0119d\u0105 mogli spr\u00f3bowa\u0107 swoich si\u0142 i pochwali\u0107 si\u0119 umiej\u0119tno\u015bciami.<\/p>\n<p>Konkurs skierowany jest do wszystkich ch\u0119tnych, mo\u017cliwo\u015b\u0107 udzia\u0142u wyklucza jedynie posiadanie na swoim koncie opublikowanego t\u0142umaczenia literackiego. Konkurs odb\u0119dzie si\u0119 w dw\u00f3ch niezale\u017cnych od siebie kategoriach: t\u0142umaczenie z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski i t\u0142umaczenie z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski. Ka\u017cdy uczestnik samodzielnie dokonuje wyboru dzie\u0142a, kt\u00f3re chce w ramach konkursu przet\u0142umaczy\u0107. Musi jednak upewni\u0107 si\u0119, \u017ce nikt inny wcze\u015bniej nie opublikowa\u0142 t\u0142umaczenia wybranego tekstu na j\u0119zyk docelowy. Aby komisja mog\u0142a oceni\u0107 jako\u015b\u0107 t\u0142umaczenia, jego obj\u0119to\u015b\u0107 powinna zamyka\u0107 si\u0119 w granicach 20-35 linijek (je\u015bli t\u0142umaczony jest tekst pisany wierszem) lub 5400-9000 znak\u00f3w (3-5 stron standardowego maszynopisu) tekstu zwartego. Tekst mo\u017ce obejmowa\u0107 utw\u00f3r, kilka utwor\u00f3w lub sp\u00f3jny fragment wi\u0119kszego dzie\u0142a.<\/p>\n<p>W sk\u0142ad komisji b\u0119d\u0105 wchodzi\u0107 do\u015bwiadczeni t\u0142umacze i dzia\u0142acze kultury, zar\u00f3wno powi\u0105zani z instytutami organizuj\u0105cymi konkurs, jak i niezale\u017cni. Nie tylko wska\u017c\u0105 najlepsze t\u0142umaczenia, ale te\u017c przeka\u017c\u0105 uczestnikom swoje spostrze\u017cenia na temat zg\u0142oszonych przek\u0142ad\u00f3w i om\u00f3wi\u0105 ich mocne oraz s\u0142abe strony. Mamy nadziej\u0119, \u017ce w ten spos\u00f3b pomo\u017cemy osobom chc\u0105cym zaj\u0105\u0107 si\u0119 przek\u0142adem w stawianiu swoich pierwszych krok\u00f3w i zach\u0119cimy ich do rozwijania si\u0119 w tym kierunku.<\/p>\n<p>Uczestnicy maj\u0105 czas do 8 kwietnia na przygotowanie t\u0142umaczenia oraz przes\u0142anie go w formie elektronicznej wraz z oryginalnym tekstem (lub fragmentem oryginalnego tekstu) na adres <a href=\"mailto:konkursas@instytutpolski.pl\">konkursas@instytutpolski.pl<\/a> w temacie wiadomo\u015bci wpisuj\u0105c \u201eKonkurs translatorski\u201d. Zako\u0144czenie konkursu oraz og\u0142oszenie wynik\u00f3w przewidywane jest na pocz\u0105tek maja. Podsumowaniu konkursu towarzyszy\u0107 b\u0119dzie wyk\u0142ad po\u015bwi\u0119cony translatoryce, wyg\u0142oszony przez do\u015bwiadczonego t\u0142umacza.<\/p>\n<p>Wi\u0119cej informacji: <a href=\"mailto:anna.krawczyk@instytutpolski.pl\">anna.krawczyk@instytutpolski.pl<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Regulamin_konkursu_Jaskolki_przekladu.docx\">Regulamin_konkursu_Jask\u00f3\u0142ki_przek\u0142adu<\/a><\/p>\n<p>Organizatorzy: Instytut Polski w Wilnie, Litewski Zwi\u0105zek T\u0142umaczy Literackich, Katedra J\u0119zykoznawstwa Og\u00f3lnego, Migowego i Ba\u0142tystyki Uniwersytetu Warszawskiego<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski &#8222;Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu&#8221;.Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski &#8222;T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym&#8221; &#8211; Jos\u00e9 Ortega y Gasset. Ka\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":97,"featured_media":3295,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[45,47,95],"tags":[],"class_list":["post-3294","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-inne","category-literatura-pl","category-wydarzenia"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d - Instytut Polski w Wilnie<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d - Instytut Polski w Wilnie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski &#8222;Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu&#8221;.Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski &#8222;T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym&#8221; &#8211; Jos\u00e9 Ortega y Gasset. Ka\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Polski w Wilnie\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-03-01T08:09:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-03-02T07:48:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-1024x576.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"576\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"kierulisa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"kierulisa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuty\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"event\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/\",\"name\":\"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#primaryimage\"},\"image\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-300x169.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-1024x576.png\",\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png\"],\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png\",\"datePublished\":\"2022-03-01T08:09:41+02:00\",\"dateModified\":\"2022-03-02T07:48:06+02:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/78c72aa8a0c11636786e5f94021bbf20\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/\"]}],\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"startDate\":\"2022-03-01\",\"endDate\":\"2022-04-08\",\"eventStatus\":\"EventScheduled\",\"eventAttendanceMode\":\"OfflineEventAttendanceMode\",\"location\":{\"@type\":\"place\",\"name\":\"\",\"address\":\"\",\"geo\":{\"@type\":\"GeoCoordinates\",\"latitude\":\"\",\"longitude\":\"\"}},\"description\":\"1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski \\\"Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\\\".Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski\\n\\\"T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym\\\" - Jos\u00e9 Ortega y Gasset.\\nKa\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces wymagaj\u0105cy skupienia i cierpliwo\u015bci, ale te\u017c szczeg\u00f3lnych kompetencji. Sama znajomo\u015b\u0107 j\u0119zyka obcego nie wystarczy \u2013 dobry t\u0142umacz musi by\u0107 dociekliwym interpretatorem, zaznajomionym z szerokim kontekstem kulturowym, a tak\u017ce \u2013 co niezwykle istotne \u2013 musi doskonale zna\u0107 j\u0119zyk docelowy i by\u0107 wra\u017cliwym na wszelkie jego niuanse. Bez tego t\u0142umaczenie nawet najlepszego dzie\u0142a b\u0119dzie tylko nieudoln\u0105 kopi\u0105.\\nNic wi\u0119c dziwnego, \u017ce mimo wiek\u00f3w wsp\u00f3lnych kontakt\u00f3w kulturalno-literackich, istnienia pr\u0119\u017cnie dzia\u0142aj\u0105cych o\u015brodk\u00f3w lituanistycznych i polonistycznych oraz fizycznej blisko\u015bci narod\u00f3w litewskiego i polskiego liczba os\u00f3b zajmuj\u0105cych si\u0119 przek\u0142adem literackim wydaje si\u0119 wci\u0105\u017c niewystarczaj\u0105ca. A przecie\u017c literatura pokazuje najlepiej, co ludzi porusza, daje im rado\u015b\u0107 lub zasmuca, czym si\u0119 przejmuj\u0105, a co ich \u015bmieszy. G\u0142\u0119boko wierzymy, \u017ce to w\u0142a\u015bnie t\u0142umacze graj\u0105 kluczow\u0105 rol\u0119 w dialogu mi\u0119dzykulturowym, a ich praca jest nie do przecenienia. Dlatego zdecydowali\u015bmy si\u0119 na zorganizowanie konkursu, w kt\u00f3rym adepci sztuki translatorskiej b\u0119d\u0105 mogli spr\u00f3bowa\u0107 swoich si\u0142 i pochwali\u0107 si\u0119 umiej\u0119tno\u015bciami.\\nKonkurs skierowany jest do wszystkich ch\u0119tnych, mo\u017cliwo\u015b\u0107 udzia\u0142u wyklucza jedynie posiadanie na swoim koncie opublikowanego t\u0142umaczenia literackiego. Konkurs odb\u0119dzie si\u0119 w dw\u00f3ch niezale\u017cnych od siebie kategoriach: t\u0142umaczenie z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski i t\u0142umaczenie z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski. Ka\u017cdy uczestnik samodzielnie dokonuje wyboru dzie\u0142a, kt\u00f3re chce w ramach konkursu przet\u0142umaczy\u0107. Musi jednak upewni\u0107 si\u0119, \u017ce nikt inny wcze\u015bniej nie opublikowa\u0142 t\u0142umaczenia wybranego tekstu na j\u0119zyk docelowy. Aby komisja mog\u0142a oceni\u0107 jako\u015b\u0107 t\u0142umaczenia, jego obj\u0119to\u015b\u0107 powinna zamyka\u0107 si\u0119 w granicach 20-35 linijek (je\u015bli t\u0142umaczony jest tekst pisany wierszem) lub 5400-9000 znak\u00f3w (3-5 stron standardowego maszynopisu) tekstu zwartego. Tekst mo\u017ce obejmowa\u0107 utw\u00f3r, kilka utwor\u00f3w lub sp\u00f3jny fragment wi\u0119kszego dzie\u0142a.\\nW sk\u0142ad komisji b\u0119d\u0105 wchodzi\u0107 do\u015bwiadczeni t\u0142umacze i dzia\u0142acze kultury, zar\u00f3wno powi\u0105zani z instytutami organizuj\u0105cymi konkurs, jak i niezale\u017cni. Nie tylko wska\u017c\u0105 najlepsze t\u0142umaczenia, ale te\u017c przeka\u017c\u0105 uczestnikom swoje spostrze\u017cenia na temat zg\u0142oszonych przek\u0142ad\u00f3w i om\u00f3wi\u0105 ich mocne oraz s\u0142abe strony. Mamy nadziej\u0119, \u017ce w ten spos\u00f3b pomo\u017cemy osobom chc\u0105cym zaj\u0105\u0107 si\u0119 przek\u0142adem w stawianiu swoich pierwszych krok\u00f3w i zach\u0119cimy ich do rozwijania si\u0119 w tym kierunku.\\nUczestnicy maj\u0105 czas do 8 kwietnia na przygotowanie t\u0142umaczenia oraz przes\u0142anie go w formie elektronicznej wraz z oryginalnym tekstem (lub fragmentem oryginalnego tekstu) na adres konkursas@instytutpolski.pl w temacie wiadomo\u015bci wpisuj\u0105c \u201eKonkurs translatorski\u201d. Zako\u0144czenie konkursu oraz og\u0142oszenie wynik\u00f3w przewidywane jest na pocz\u0105tek maja. Podsumowaniu konkursu towarzyszy\u0107 b\u0119dzie wyk\u0142ad po\u015bwi\u0119cony translatoryce, wyg\u0142oszony przez do\u015bwiadczonego t\u0142umacza.\\nWi\u0119cej informacji: anna.krawczyk@instytutpolski.pl\\nRegulamin_konkursu_Jask\u00f3\u0142ki_przek\u0142adu\\nOrganizatorzy: Instytut Polski w Wilnie, Litewski Zwi\u0105zek T\u0142umaczy Literackich, Katedra J\u0119zykoznawstwa Og\u00f3lnego, Migowego i Ba\u0142tystyki Uniwersytetu Warszawskiego\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png\",\"width\":2083,\"height\":1171},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#website\",\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/\",\"name\":\"Instytut Polski w Wilnie\",\"description\":\"Instytuty Polskie\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/78c72aa8a0c11636786e5f94021bbf20\",\"name\":\"kierulisa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8f657fc62324bc6bb80da604bb5900de?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8f657fc62324bc6bb80da604bb5900de?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"kierulisa\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/kierulisa\"],\"url\":\"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/author\/kierulisa\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d - Instytut Polski w Wilnie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d - Instytut Polski w Wilnie","og_description":"1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski &#8222;Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu&#8221;.Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski &#8222;T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym&#8221; &#8211; Jos\u00e9 Ortega y Gasset. Ka\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces [&hellip;]","og_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/","og_site_name":"Instytut Polski w Wilnie","article_published_time":"2022-03-01T08:09:41+00:00","article_modified_time":"2022-03-02T07:48:06+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":576,"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-1024x576.png","type":"image\/png"}],"author":"kierulisa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"kierulisa","Szacowany czas czytania":"3 minuty"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"event","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/","name":"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d","isPartOf":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#primaryimage"},"image":["https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-300x169.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover-1024x576.png","https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png"],"thumbnailUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png","datePublished":"2022-03-01T08:09:41+02:00","dateModified":"2022-03-02T07:48:06+02:00","author":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/78c72aa8a0c11636786e5f94021bbf20"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/"]}],"@context":"https:\/\/schema.org","startDate":"2022-03-01","endDate":"2022-04-08","eventStatus":"EventScheduled","eventAttendanceMode":"OfflineEventAttendanceMode","location":{"@type":"place","name":"","address":"","geo":{"@type":"GeoCoordinates","latitude":"","longitude":""}},"description":"1 marca 2022 r. rozpoczyna si\u0119 konkurs translatorski \"Jask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\".Konkurs translatorski przeznaczony dla adept\u00f3w przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski oraz z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski\n\"T\u0142umaczenie nie jest kopi\u0105, lecz aktem tw\u00f3rczym\" - Jos\u00e9 Ortega y Gasset.\nKa\u017cdy, kto cho\u0107 raz podj\u0105\u0142 si\u0119 trudu t\u0142umaczenia literackiego, doskonale wie, \u017ce jest to proces wymagaj\u0105cy skupienia i cierpliwo\u015bci, ale te\u017c szczeg\u00f3lnych kompetencji. Sama znajomo\u015b\u0107 j\u0119zyka obcego nie wystarczy \u2013 dobry t\u0142umacz musi by\u0107 dociekliwym interpretatorem, zaznajomionym z szerokim kontekstem kulturowym, a tak\u017ce \u2013 co niezwykle istotne \u2013 musi doskonale zna\u0107 j\u0119zyk docelowy i by\u0107 wra\u017cliwym na wszelkie jego niuanse. Bez tego t\u0142umaczenie nawet najlepszego dzie\u0142a b\u0119dzie tylko nieudoln\u0105 kopi\u0105.\nNic wi\u0119c dziwnego, \u017ce mimo wiek\u00f3w wsp\u00f3lnych kontakt\u00f3w kulturalno-literackich, istnienia pr\u0119\u017cnie dzia\u0142aj\u0105cych o\u015brodk\u00f3w lituanistycznych i polonistycznych oraz fizycznej blisko\u015bci narod\u00f3w litewskiego i polskiego liczba os\u00f3b zajmuj\u0105cych si\u0119 przek\u0142adem literackim wydaje si\u0119 wci\u0105\u017c niewystarczaj\u0105ca. A przecie\u017c literatura pokazuje najlepiej, co ludzi porusza, daje im rado\u015b\u0107 lub zasmuca, czym si\u0119 przejmuj\u0105, a co ich \u015bmieszy. G\u0142\u0119boko wierzymy, \u017ce to w\u0142a\u015bnie t\u0142umacze graj\u0105 kluczow\u0105 rol\u0119 w dialogu mi\u0119dzykulturowym, a ich praca jest nie do przecenienia. Dlatego zdecydowali\u015bmy si\u0119 na zorganizowanie konkursu, w kt\u00f3rym adepci sztuki translatorskiej b\u0119d\u0105 mogli spr\u00f3bowa\u0107 swoich si\u0142 i pochwali\u0107 si\u0119 umiej\u0119tno\u015bciami.\nKonkurs skierowany jest do wszystkich ch\u0119tnych, mo\u017cliwo\u015b\u0107 udzia\u0142u wyklucza jedynie posiadanie na swoim koncie opublikowanego t\u0142umaczenia literackiego. Konkurs odb\u0119dzie si\u0119 w dw\u00f3ch niezale\u017cnych od siebie kategoriach: t\u0142umaczenie z j\u0119zyka polskiego na j\u0119zyk litewski i t\u0142umaczenie z j\u0119zyka litewskiego na j\u0119zyk polski. Ka\u017cdy uczestnik samodzielnie dokonuje wyboru dzie\u0142a, kt\u00f3re chce w ramach konkursu przet\u0142umaczy\u0107. Musi jednak upewni\u0107 si\u0119, \u017ce nikt inny wcze\u015bniej nie opublikowa\u0142 t\u0142umaczenia wybranego tekstu na j\u0119zyk docelowy. Aby komisja mog\u0142a oceni\u0107 jako\u015b\u0107 t\u0142umaczenia, jego obj\u0119to\u015b\u0107 powinna zamyka\u0107 si\u0119 w granicach 20-35 linijek (je\u015bli t\u0142umaczony jest tekst pisany wierszem) lub 5400-9000 znak\u00f3w (3-5 stron standardowego maszynopisu) tekstu zwartego. Tekst mo\u017ce obejmowa\u0107 utw\u00f3r, kilka utwor\u00f3w lub sp\u00f3jny fragment wi\u0119kszego dzie\u0142a.\nW sk\u0142ad komisji b\u0119d\u0105 wchodzi\u0107 do\u015bwiadczeni t\u0142umacze i dzia\u0142acze kultury, zar\u00f3wno powi\u0105zani z instytutami organizuj\u0105cymi konkurs, jak i niezale\u017cni. Nie tylko wska\u017c\u0105 najlepsze t\u0142umaczenia, ale te\u017c przeka\u017c\u0105 uczestnikom swoje spostrze\u017cenia na temat zg\u0142oszonych przek\u0142ad\u00f3w i om\u00f3wi\u0105 ich mocne oraz s\u0142abe strony. Mamy nadziej\u0119, \u017ce w ten spos\u00f3b pomo\u017cemy osobom chc\u0105cym zaj\u0105\u0107 si\u0119 przek\u0142adem w stawianiu swoich pierwszych krok\u00f3w i zach\u0119cimy ich do rozwijania si\u0119 w tym kierunku.\nUczestnicy maj\u0105 czas do 8 kwietnia na przygotowanie t\u0142umaczenia oraz przes\u0142anie go w formie elektronicznej wraz z oryginalnym tekstem (lub fragmentem oryginalnego tekstu) na adres konkursas@instytutpolski.pl w temacie wiadomo\u015bci wpisuj\u0105c \u201eKonkurs translatorski\u201d. Zako\u0144czenie konkursu oraz og\u0142oszenie wynik\u00f3w przewidywane jest na pocz\u0105tek maja. Podsumowaniu konkursu towarzyszy\u0107 b\u0119dzie wyk\u0142ad po\u015bwi\u0119cony translatoryce, wyg\u0142oszony przez do\u015bwiadczonego t\u0142umacza.\nWi\u0119cej informacji: anna.krawczyk@instytutpolski.pl\nRegulamin_konkursu_Jask\u00f3\u0142ki_przek\u0142adu\nOrganizatorzy: Instytut Polski w Wilnie, Litewski Zwi\u0105zek T\u0142umaczy Literackich, Katedra J\u0119zykoznawstwa Og\u00f3lnego, Migowego i Ba\u0142tystyki Uniwersytetu Warszawskiego"},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#primaryimage","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png","contentUrl":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-content\/uploads\/sites\/24\/2022\/03\/Jaskolki-cover.png","width":2083,"height":1171},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/pl\/2022\/03\/01\/konkurs-jaskolki-przekladu\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Konkurs \u201eJask\u00f3\u0142ki przek\u0142adu\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#website","url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/","name":"Instytut Polski w Wilnie","description":"Instytuty Polskie","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/78c72aa8a0c11636786e5f94021bbf20","name":"kierulisa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8f657fc62324bc6bb80da604bb5900de?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8f657fc62324bc6bb80da604bb5900de?s=96&d=mm&r=g","caption":"kierulisa"},"sameAs":["http:\/\/kierulisa"],"url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/author\/kierulisa\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3294","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/users\/97"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3294"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3294\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3333,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3294\/revisions\/3333"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3295"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3294"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3294"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/instytutpolski.pl\/vilnius\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3294"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}