{"version":"1.0","provider_name":"Instytut Polski w Wiedniu","provider_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien","author_name":"sienkiewiczj","author_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/author\/sienkiewiczj\/","title":"Die Vielfalt der Translation in der Kulturvermittlung - Instytut Polski w Wiedniu","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"A9tQ3tJqkG\"><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/2019\/12\/02\/die-vielfalt-der-translation-in-der-kulturvermittlung-2\/\">Die Vielfalt der Translation in der Kulturvermittlung<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/2019\/12\/02\/die-vielfalt-der-translation-in-der-kulturvermittlung-2\/embed\/#?secret=A9tQ3tJqkG\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8222;Die Vielfalt der Translation in der Kulturvermittlung&#8221; &#8212; Instytut Polski w Wiedniu\" data-secret=\"A9tQ3tJqkG\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/* <![CDATA[ *\/\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/* ]]> *\/\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/01\/\u00a9-Anita-W\u0105sik-P\u0142oci\u0144ska-1-scaled.jpg","thumbnail_width":2560,"thumbnail_height":1536,"description":"W\u00e4hrend der Veranstaltung werden \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer der Arge Literarisches \u00dcbersetzen aus ihren Arbeiten lesen und \u00fcber ihr Abenteuer, die \u00dcbersetzung von Literatur, erz\u00e4hlen. Anhand einiger Beispiele wird aufgezeigt, worauf man bei der Arbeit im Fach Literatur aufpassen muss und in welche Fallen man tappen kann. Auch einige Filmausschnitte mit Untertitelung werden gezeigt. Moderation: Mag. [&hellip;]"}