{"version":"1.0","provider_name":"Instytut Polski w Wiedniu","provider_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien","author_name":"madanya","author_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/author\/madanya\/","title":"Vielfalt der Translation in der Kulturmittlung - Instytut Polski w Wiedniu","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"a0DuzzWpgE\"><a href=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/2021\/10\/15\/vielfalt-der-translation-in-der-kulturmittlung\/\">Vielfalt der Translation in der Kulturmittlung<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/2021\/10\/15\/vielfalt-der-translation-in-der-kulturmittlung\/embed\/#?secret=a0DuzzWpgE\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8222;Vielfalt der Translation in der Kulturmittlung&#8221; &#8212; Instytut Polski w Wiedniu\" data-secret=\"a0DuzzWpgE\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/* <![CDATA[ *\/\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/* ]]> *\/\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/instytutpolski.pl\/wien\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/10\/Projekt-bez-tytulu-1.jpg","thumbnail_width":2000,"thumbnail_height":1600,"description":"Alfred Marek Wierzbicki wird mit der Moderatorin ein Gespr\u00e4ch \u00fcber ethische Fragen und die Rolle von Dichtern in der heutigen Gesellschaft f\u00fchren. Sein soeben erschienener zweisprachiger Band seiner Gedichte unter dem Titel \u201eHerrn Credos Notizbuch\u201c wird mit einer Leseprobe vorgestellt. \u00a0 Bogdan Loebl \u2013 Lyriker, Schriftsteller, Publizist Alfred Marek Wierzbicki \u2013 Dichter, Philosoph, Wissenschaftler, Priester [&hellip;]"}