12-06-2019

ДЕНЕЛЬ ЯЦЕК

Яцек Денель — фото Лех Гавуц / REPORTER/East News

Яцек Денель — выдающийся поэт, прозаик, переводчик с английского (Филип Ларкин, Джордж Сиртеш, У. Х. Оден) и русского (Осип Мандельштам), переводил песни на музыку Астора Пьяцолло. Родился 1 мая 1980 года в Гданьске.

Выпускник польской филологии Варшавского университета, специализация «Междисциплинарные индивидуальные гуманитарные исследования». Его дипломная работа была посвящена переводам произведений Ларкина в исполнении Станислава Баранчака. Редактор англоязычной антологии «Шесть польских поэтов» («Six Polish Poets»), вышедшей в издательстве Arc Publications в Лондоне в 2008 году. В ней представлено творчество Агнешки Кучак, Анны Пивковской, Томаша Ружицкого, Дариуша Суски, Мачека Возьняка и самого Яцека Денеля. Лауреат награды Фонда Косьчельских 2005 года и Паспорта Политики за 2006 год. Дебютный сборник стихотворений поэта «Параллельные биографии» был издан с хвалебной рецензией Чеслава Милоша на обложке.

Яцек Денель также является одним из администраторов поэтического портала www.nieszuflada.pl, часто сам комментирует появляющиеся там стихотворения и принимает активное участие в дискуссиях. Помимо литературы занимается живописью и «искусством жизни», которое заключается в копировании одежды и поведения денди (это заметно на его фотографиях в интернете). Ориентация на прошлое также является доминантой творчества Денеля, его основным тоном, который иногда дополняют другие элементы. Характерно, что в датировке ранних поэтических произведений автор использовал числа столетней давности, хотя сейчас сам не воспринимает этот прием всерьез, отказавшись от него в переиздании «Стихов». Денель также обращается к традициям, используя ритм и рифмы, отсылки к Бруно Шульцу в дебютном томе рассказов «Коллекция», а в романе «Ляля» присутствует важная для него линия воспоминаний. Однако нельзя сводить такой подход к эскапизму, так как писатель использует архаизацию, чтобы говорить о современном мире.

Первый роман Денеля, «Ляля» (2006, перевод на русский — 2015), рассказывает о памяти и изменчивости мира. Это семейный рассказ, реконструкция судьбы бабушки писателя, известной в семье по прозвищу из заглавия книги. По поводу его происхождения есть две версии: одна связана с необыкновенной красотой героини, другая — с поздним крещением, до которого девочку все же нужно было как-то называть. Рассказчик открыто восхищается героиней, однако, все, что вызывает его интерес, он узнает из рассазов бабушки или других членов семьи. Во второй части романа, описывающей более позднее время, этот заключенный в слове миф исчезает — героиня теряет память, а рассказ внука — уже не запись, а реконструкция ее слов. Создается ощущение, что повествователь из «Ляли» рассказывает историю вместо уже неспособной к этому героине, что придает роману, искрящемуся прекрасыми и забавными историями, меланхиолческий характер.

Роман «Сатурн» (2011, перевод на русский — 2015) посвящен тяжелым отношениям Франциско Гойи, харизматичного гения и прожигателя жизни, и его деликатного сына, подавленного витальностью и безбашенностью отца.

<< Источник: http://culture.pl/pl/tworca/jacek-dehnel >>

Премия «Terra Incognita» для Яцека Денеля

Роман Яцека Денеля «Ляля» в переводе Юрия Чайникова получил премию «Terra Incognita» за лучший роман зарубежного автора, изданный в России в 2015 году. Эта ежегодная премия присуждается авторам литературных произведений, гуманитарных исследований и проектов в сфере искусства за новый взгляд на рассматриваемую тему.

Церемония вручения награды прошла 26 ноября 2015 года в Дипломатической академии Министерства иностранных дел в рамках 17 Книжной ярмарки Non/Fiction, которая проходит с 25 по 30 ноября в Москве. Юрий Чайников, переводчик «Ляли», в 2012 году получил на Non/Fiction премию Андрея Белого (символический рубль, яблоко и бутылку водки) за переводы польской литературы: в частности, за «Дневник» Витольда Гомбровича. Выдающийся переводчик переводил также произведения Виткация и многих современных польских писателей, в том числе, Войцеха Кучока, Адама Видемана, Сильвию Хутник и Михаила Витковского.

Ярмарка Non/Fiction в Москве — крупнейшая и наиболее популярная книжная ярмарка в России. В ней принимает участие более 300 издателей из нескольких десятков стран. В прошлом году мероприятие посетило почти 36 тысяч человек.

<< Источник: http://culture.pl/ru/article/premiya-terra-incognita-dlya-yaceka-denelya >>

Перевод оригинальных текстов на русский язык: Светлана Кириллина


Курсы польского языка онлайн. 🗓

Дорогие друзья! Объявляем набор на новый семестр курсов польского языка! Обучение будет проходить в онлайн формате на платформе Zoom.
23 04.2024 Все новости, Новости

Книга Ханки Групиской «Я пришла домой, а

Мы рады сообщить, что в Издательстве Ивана Лимбаха при поддержке Польского культурного центра в Москве вышла книга Ханки Групиской "Я пришла домой, а там никого не было. Восстание в Варшавском гетто: истории в диалогах".
15 02.2024 Все новости, Новости

Подведение итогов Конкурса юных чтецов «Вислава Шимборска

Консульский отдел и Полонии Посольства Республики Польша в Москве и Польский культурный центр в Москве имеют честь объявить о подведении итогов Конкурса юных чтецов «Вислава Шимборска – лауреат Нобелевской премии Польши. К 100-летию со дня рождения польской поэтессы».
15 02.2024 Все новости, Новости

«Польская Сибирь» Яна Трынковского. Новый том «Польско-Сибирской

Мы рады сообщить, что вышла в свет книга Яна Трынковского "Польская Сибирь. Ссыльные и их жизнь. Рождение мифа". Это уже 18-й том издаваемой Польским культурным центром в Москве издательской серии "Польско-Сибирская библиотека"!
05 04.2023 Все новости, Новости

160-я годовщина Январского восстания 🗓

В этом году мы отмечаем 160-ю годовщину Январского восстания 1863 г. Память об этом событии для нас очень важна, поэтому Польский культурный центр в Москве подготовил целый ряд мероприятий.
19 01.2023 Новости

Польша не прекратит усилия по возврату произведений

С началом Второй мировой войны Германия начала последовательные и целенаправленные действия по стиранию Польши с карты Европы. Польская нация должна была быть лишена интеллектуальной элиты, идентичности и независимости. Разрушения и грабежи не обошли стороной польскую культуру. Литература, музыка, кино, театр, изобразительное искусство - все области культуры понесли невосполнимые потери, которые ощущаются сегодня - пишет заместитель премьер-министра, министр культуры и национального наследия Республики Польша, профессор Петр Глиньский.
12 09.2022 Новости

Речь Посполитая как кусок сыра для дележа.

Первые договоры о разделе были подписаны 250 лет назад в Петербурге. Манифест начинался словами: “Во имя Пресвятой Троицы”. Потом шли целые абзацы с историями об анархии в Польше, об угрозах странам-соседям и всему миру, о справедливости территориальных претензий, которые даже не требуют уточнений и о необходимости наведения порядка. Французский историк справедливо назвал документ от 5 августа 1772 года “шедевром политического фарисейства” - пишет Веслав Хелминяк в "Еженедельнике TVP".
16 08.2022 Новости

Концерт в честь 233-й годовщины принятия Конституции

28 мая 2024 года Польский культурный центр организовал концерт, посвященный празднованию 233-й годовщины принятия Конституции 3 Мая.
29 05.2024 Все новости, Новости

Майский мастер-класс для слушателей курсов польского языка

23 мая 2024 г. состоялся мастер-класс для слушателей курсов польского языка, организованный Польским культурным центром в Москве. Поводом для встречи послужила недавно отмечавшаяся 233-я годовщина принятия Конституции 3 мая.
24 05.2024 Все новости, Новости