28.07.2020 ЛИТЕРАТУРА, НОВОСТИ, СОБЫТИЯ

Збигнев Херберт по-русски

28 июля исполняется 22 года со дня смерти Збигнева Херберта (1924–1998), замечательного польского поэта и эссеиста, автора поэтического цикла "Господин Когито".

В России его поэзия известна, прежде всего, в переводах Владимира Британишского (изданных в 2004 г. издательством «Алетейя») и Анатолия Ройтмана (двуязычное издание увидело свет в 2010 г. в издательстве «Текст»). Отдельные произведения переводились такими мастерами поэтического перевода, как Святослав Свяцкий, Андрей Базилевский и Михаил Гаспаров. В свою очередь, эссе Херберта вышли в Издательстве Ивана Лимбаха в переводах Леонида Цывьяна («Варвар в саду», 2004) и Анатолия Нехая («Натюрморт с удилами», 2013, а также «Лабиринт у моря», 2015). 

Два года назад по случаю Года Збигнева Херберта издательство «Алетейя» вновь издало переводы Владимира Британишского, а издательство «ОГИ» выпустило новые переводы Анатолия Ройтмана. Польский институт в Петербурге организовал встречу «Двухголосие» с участием Анджея Франашека, автора фундаментальной двухтомной биографии Херберта, а также Юзефа Марии Рушара, чья монография «Солнце республики. Римская цивилизация в поэзии Збигнева Херберта» вышла в русском переводе в Издательстве Ивана Лимбаха и была представлена в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме в конце 2019 г. 

ПОСЛАНИЕ ГОСПОДИНА КОГИТО

(пер. А. Ройтмана)

Иди как ушли и те к темной границе

за золотым руном небытия твоей последней наградой

выпрямившись иди среди тех кто на коленях

среди спиной повернувшихся и опрокинутых в прах

не затем чтобы жить уцелел ты

у тебя мало времени  надо свидетельство передать

будь отважным тогда когда разум подводит

в окончательном счете лишь это зачтется

а Гнев твой бессильный пускай будет как море

сколько раз ни услышишь голос униженных и побитых

пусть не покинет тебя родное тебе Презрение

к стукачам палачам и трусам – выиграют они

придут на твои похороны ком земли с облегчением бросят

а короед напишет твою приглаженную биографию

и не прощай поистине не в твоей власти

прощать от имени тех кого предали на рассвете

остерегайся однако ненужного самомненья

в зеркале всмотрись в свое шутовское лицо

повторяй: призван был я – разве не было лучших

остерегайся черствости сердца люби бьющий родник  

птицу безвестного имени зимний дуб

свет на стене великолепие неба

они в твоем не нуждаются теплом дыханье

существуют затем чтоб сказать: никто не утешит тебя

бди – когда на горах свет сигналит – встань и иди

пока в груди кровь вращает темную твою звезду

повторяй старые заклинанья человечества сказки легенды

ибо так обретешь благо которого не завоюешь

слова повторяй великие повторяй их упорно 

как те кто шли по пустыне и погибали в песке

а за это тебя наградят тем что есть под рукой

плеткой смеха убийством на свалке

иди ведь лишь так будешь принят в круг черепов холодных

в круг предков твоих: Гильгамеша Гектора Роланда

защитников царства беcкрайнего и города пепелищ

Будь верным Иди

ПОСЛАНИЕ ГОСПОДИНА КОГИТО

(пер. В. Британишского)

Иди до темной границы как те что шли до тебя

за своей последней наградой золотым руном небытия

иди не склонив головы средь тех что на коленях

средь повернувшихся спиной и повергнутых в прах

ты уцелел не для того чтобы жить

времени мало нужно дать пример

будь мужествен когда подводит разум

будь мужествен ведь только это в счет

а Гнев твой бессильный пусть будет как море

каждый раз как услышишь голос униженных и битых

пусть ведают всю меру твоего презренья

стукач палач и трус – но выиграют они

и на твою могилу бросят ком земли

а короед напишет жизнеописанье

и не прощай ты воистину не имеешь права

прощать от имени тех кого предали на рассвете

бойся однако ж гордости ненужной

в зеркале вглядись в свое лицо шута тверди:

я призван – разве не было лучших

бойся черствости сердца люби ручей журчащий

птицу с неведомым тебе именем зимний дуб

свет на стене великолепие неба

они не нуждаются в тепле твоего дыханья

они существуют чтоб знал ты: никто тебя не утешит

бодрствуй – когда же свет на горах даст знак – встань и иди

покуда кровь вращает в груди темную твою звезду

тверди заклятья сказки легенды что создали люди

ибо так ты добудешь благсгкоторого не добудешь

тверди великие слова упрямо их тверди

как те что шли через пустыню и гибли в песках

а наградят тебя тем что есть под рукой

хлыстом издевки убийством на мусорной куче

иди только так будешь принят в чреду черепов

в чреду твоих предков: Гильгамеша Гектора Роланда

защитников царства без границ и города пепелищ

Будь верен Иди

Scheduled ЛИТЕРАТУРА НОВОСТИ СОБЫТИЯ

🗓

8 апреля в Польском институте состоялась встреча из цикла "Поляки в Петербурге", посвященная выдающемуся польскому архитектору Мариану Лялевичу.
08 04.2024 СОБЫТИЯ