比赛结果公示
乔安娜·巴托的《虫儿不知苦滋味》《Gorzko, gorzko》的最佳中文翻译比赛——《苦中作乐的翻译生活》波兰语翻译大赛已经结束。在提交的130多份译文中,有10个奖项以及6个优秀奖被授予。
祝贺所有获奖者!
评估委员会由经验丰富的翻译家和教师组成:中国波兰语言学家毛银辉教授、乌兰教授、毛蕊教授和孙伟峰教授,以及波兰汉学界的代表:Małgorzata Religa博士和Katarzyna Sarek博士。
我们非常高兴地通知您,比赛中的奖项和荣誉被授予了以下同学:
第一组别
初级水平
第一名
李依航
大连外国语大学
本科二年级
第二名
王瑶
长春大学
本科二年级
吴秉篪
北京外国语大学
本科二年级
第三名
唐诗雯
北京外国语大学
本科二年级
优秀奖
郜佳诺
大连外国语大学
本科二年级
黎鑫妮
广东外语外贸大学
本科二年级
刘禹汐
北京外国语大学
本科二年级
第二组别
进阶水平
第一名
马呈祥
长春大学
本科四年级
于文涛
西安外国语大学
本科三年级
第二名
以及
别具一格书名翻译奖
《虫儿不知苦滋味》
王静
北京第二外国语学院
毕业生
第三名
杜乐祺
西安外国语大学
毕业生
龙朵拉
北京第二外国语学院
毕业生
桑笑宇
北京外国语大学
研究生一年级
优秀奖
吴彤俣
北京外国语大学
本科四年级
吕锐航
长春大学
本科四年级
赵如雨
广东外语外贸大学
研究生一年级
获奖者将获得由波兰驻华大使馆和波兰驻华使馆文化提供的现金奖励:
第一组别 第一名 — 人民币1000元 第二名 — 人民币500元 第三名 — 人民币300元 | 第二组别 第一名 — 人民币2000元 第二名 — 人民币1000元 第三名 — 人民币500元 |
此外,得分最高的50个译本的作者将获得图书奖。
我们向您介绍比赛中的第一名获奖者。
第一名
第一组别
李依航
大连外国语大学
本科二年级
我从2020年开始在大连外国语大学学习波兰语。2021年暑假参加了波兰罗兹大学的波兰语言和文化暑期班。即将于2022年在波兰雅盖隆大学学习继续波兰语。我对波兰这个国家的文化和语言感兴趣,希望以后从事波兰语相关工作。平日里,对波兰文学和电影比较感兴趣,喜欢读波兰语诗歌,最喜欢奥尔加•托卡尔丘克的作品。
在我看来,翻译是一门艺术,是将作者文字化的灵魂片段通过译者的笔触,加以创作转化。翻译从来不是一件容易的事,需要我们经过不断的磨练。译者不仅能够理解文本的内容,还要调动自身的重构表达能力,才能构建起的一座由文字组成的生动有趣的艺术殿堂。
第一名
第二组别
马呈祥
长春大学
本科四年级
来自长春大学,本科四年级在读,2018年开始学习波兰语,2019年到托伦哥白尼大学留学。热爱球类运动,电影和粤语歌曲。学习波兰语之后,才通过波兰电影逐渐培养起对文学的兴趣,最喜欢的波兰导演是克日什托夫·基耶斯洛夫斯基,最喜欢的波兰作家是布鲁诺·舒尔茨。
对翻译的见解和看法:翻译是一件困难但是充满魅力的事情,译者与读者的角度本质是一致的,我们需要将自己带入到作品里描写的情境中,这是跨越文化差异与语言差异的最好方式。我们与作者的沟通和表达方式不同,但我们的感受是相通的。翻译过程中也要掌握度的问题,必须给读者保留自我想象和发挥的空间。
第一名
第二组别
于文涛
西安外国语大学
本科三年级
我叫于文涛。我在西安外国语大学学习波兰语已经三年了,这是我第二次参加翻译比赛。我喜欢读莱姆的小说,在我10岁的时候,我读了他的《索拉里斯》,这是我在波兰文学中的第一次探寻。由于莱姆,我爱上了独特的波兰文学。
我喜欢翻译。对我来说,翻译有点困难,因为我认为翻译是一个严肃的工作,我仍然要学习很多东西。我认为,翻译是文学的灵魂的延伸。无论作者和译者之间相隔多少时光或距离,翻译总能桥接起两个世界,让文学的灵魂在异国发芽和成长。它是一种超越时间和空间的力量。
祝贺所有获奖者!
小说 《虫儿不知苦滋味》作者的相关信息
乔安娜·巴托
波兰小说家、记者和学者,曾获得过科修斯特基金会(Kosciuszko Foundation)、日本文化部(Japanese Ministry of Culture)、卡能基金会(Cannon Foundation)和日本基金会(Japan Foundation)文学奖学金。她一共创作了六本小说,最新一本为《虫儿不知苦滋味》(Gorzko, gorzko;Bitter, Bitter;2020),除此以外,还有三本非虚构作品《日本粉丝》(The Japanese Fan, 2004)、《伐伐木公园的一条鲨鱼》(A Shark from Yoyogi Park,2014)和《泪滴岛》(Teardrop Island,2015)。乔安娜获得过尼刻文学奖、比塔·贝亚特(Beata Pawlak)奖、 赫尔曼·黑塞文学奖(Hermann-Hesse-Literaturpreis)、国际斯特芬·海姆(Stefan Heym)奖、 尤色多姆(Usedomer)文学奖和瑞士施皮赫尔(Spycher)奖。其作品占据畅销书榜首,并被译为多种语言,如《几近漆黑的夜晚》(Ciemno, prawie noc;Dark, Almost Night),这部作品于 2019 年被改编成电影, 搬上银幕。
更多信息可以查看出版商的官网:https://wydawnictwoznak.pl/
链接: