14.12.2021 Aktualności

Ogłoszenie wyników konkursu „Słodko-gorzki los tłumacza”

Ogłoszenie wyników konkursu

Konkurs Słodko-gorzki los tłumacza na najlepszy przekład fragmentu książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator z języka polskiego na język chiński został rozstrzygnięty. Spośród ponad 130 nadesłanych przekładów wyłonionych zostało 10 nagrodzonych i 6 wyróżnionych prac.

Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

Do składu Komisji Oceniającej zaproszeni zostali doświadczeni tłumacze i dydaktycy: chińscy poloniści prof. Mao Yinhui, prof. Wu Lan, prof. Mao Rui oraz prof. Sun Weifeng oraz reprezentujące polskie sinologie dr Małgorzata Religa i dr Katarzyna Sarek.

Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:

Kategoria I

dla początkujących

I MIEJSCE

Li Yihang

Daliański Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich

II MIEJSCE

Wang Yao

Uniwersytet Czangczuński

II rok studiów licencjackich

Wu Bingchi

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów licencjackich

III MIEJSCE

Tang Shiwen

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów licencjackich

WYRÓŻNIENIE

Gao Jianuo

Daliański Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów licencjackich

Li Xinni

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

II rok studiów licencjackich

Liu Yuxi

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów licencjackich

Kategoria II

dla zaawansowanych

I MIEJSCE

Ma Chengxiang

Uniwersytet Czangczuński

IV rok studiów licencjackich

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
III rok studiów licencjackich

II MIEJSCE

oraz

WYRÓŻNIENIE SPECJALNE ZA TŁUMACZENIE TYTUŁU

《虫儿不知苦滋味》

Wang Jing

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

Absolwentka

III MIEJSCE

Du Leqi

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

Absolwentka

Long Duola

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

Absolwentka

Sang Xiaoyu

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

I rok studiów magisterskich

WYRÓŻNIENIE

Wu Tongyu

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

IV rok studiów licencjackich

Lyu Ruihang

Uniwersytet Czangczuński

IV rok studiów licencjackich

Zhao Ruyu

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

I rok studiów magisterskich

Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:

Kategoria I
I miejsce – 1000 RMB
II  miejsce – 500 RMB
III miejsce – 300 RMB
Kategoria II
I miejsce – 2000 RMB
II  miejsce – 1000 RMB
III miejsce – 500 RMB

Ponadto autorzy 50 najwyżej ocenionych przekładów otrzymają nagrody książkowe.

Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie:

I MIEJSCE

Kategoria I

Li Yihang

Daliański Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich

Zaczęłam naukę języka polskiego na Daliańskim Uniwersytecie Języków Obcych w 2020 roku. Latem 2021 roku uczęszczałam na letni kurs Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Będę dalej studiowała język polski na Uniwersytecie Jagiellońskim w 2022 roku. Interesuję się kulturą i literaturą polską i mam nadzieję, że w przyszłości będę mogła zaangażować się w pracę związaną z językiem polskim. Bardzo lubię polską literaturę i kinematografię. Lubię czytać polską poezję, uwielbiam także utwory Olgi Tokarczuk.

Moim zdaniem tłumaczenie jest pewnego rodzaju sztuką, która polega na odtworzeniu i przekształceniu duszy autora przejawiającej się w słowach za pomocą pióra tłumacza. Tłumaczenie nigdy nie jest prostym zadaniem i wymaga ciągłego doskonalenia. Tłumacz musi nie tylko zrozumieć treść tekstu, ale także wykorzystać swoją zdolność rekonstrukcyjną i ekspresyjną przy układaniu zdań, tak aby zbudować żywy i ciekawy pałac sztuki złożony ze słów.

I MIEJSCE

Kategoria II

Ma Chengxiang

Uniwersytet Czangczuński

IV rok studiów licencjackich

Tłumaczenie jest trudną, ale fascynującą sprawą, tłumacze powinni traktować dzieło z perspektywy czytelników i postarać się wejść do fabuły, to jest najlepszy sposób do przełamania różnicy kulturowej i językowej. Mamy różne sposoby myślenia, komunikowania się i wyrażenia w porównaniu z autorką, ale mamy podobne uczucie w pewnej sytuacji. W procesie tłumaczenia też trzeba zwrócić uwagę na problem stopnia, musimy zostawić czytelnikom przestrzeń wyobrażenia i zbudowania swojego świata w dziele.

I MIEJSCE

Kategoria II

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
III rok studiów licencjackich

Nazywam się Wentao Yu. Od trzech lat studiuję polonistykę na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie i już po raz drugi wziąłem udział w konkursie tłumaczeniowym. Lubię czytać powieści Lema, kiedy miałem 10 lat, przeczytałem jego książkę „Solaris”, która była moją pierwszą przygodą z polską literaturą. Dzięki Lemowi zakochałem się w niepowtarzalnej polskiej literaturze.

Lubię tłumaczyć. Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uważam, że tłumaczenie to poważna praca, wciąż muszę dużo się uczyć. Sadzę, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między pisarzem a tłumaczem, tłumaczenie może połączyć oba światy, pozwalając duszy literatury kiełkować i wzrastać w obcym kraju. Jest to siła, która przekracza czas i przestrzeń.

Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

Informacja o autorce powieści „Gorzko, gorzko”

Joanna Bator

Pisarka, laureatka Nagrody Literackiej Nike, z wykształcenia kulturoznawczyni i filozofka. Była stypendystką Fundacji Kościuszkowskiej, japońskiego Ministerstwa Kultury, Cannon Foundation i Japan Foundation. Za książkę „Japoński wachlarz” otrzymała nagrodę im. Beaty Pawlak i Nagrodę Wydawców Książek. Jej powieści są tłumaczone na wiele języków. „Piaskowa góra” znalazła się w finale Międzynarodowej Niemieckiej Nagrody Literackiej, a „Chmurdalia” nagrodzona została szwajcarską Spycher Prize. Za „Ciemno, prawie noc” Joanna Bator dostała Nagrodę Literacką Nike.

Jest wielbicielką i znawczynią japońskiej kultury. Lubi wyspy, morza i bieganie.

Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa: https://wydawnictwoznak.pl/

Linki:

Regulamin konkursu

Informacja o zasadach oceny prac konkursowych

Fragment książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator – kategoria I

Fragment książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator – kategoria II

Przekład Li Yihang

Przekład Ma Chengxiang

Przekład Yu Wentao

Scheduled Aktualności