Яцек Ковальський – співак, сарматист, історик мистецтва, поціновувач старопольської поезії, перекладач давньофранцузької поезії. Працює професором в Інституті історії мистецтв Університету Адама Міцкевича у Познані. На сцені дебютував у 1988 році. Співає авторські пісні про давні часи та власні переклади стародавніх пісень. Автор сценаріїв і п’єс, телевізійних програм та пленерних історичних перформансів. Брав участь у пісенному діалозі-дискусії з Яцеком Качмарським під назвою «Дві Сарматії» (TVP 1, 1995). Видає книги, компакт-диски, популярні та наукові публікації, що стосуються культури, мистецтва та літератури старої Польщі.
Пісня про лицарське коло
Пісня про лицарське коло це найстаріша, відома з численних версій, версія Пісні про воїна волоцюгу. Її запис був на обкладинці книги, виданої в 1584 році, і датується або XVI, або вже XVII століттям. Колишню метрику тексту підтверджує опис військової тактики, що міститься в ньому – створення рухомого табору, що було характерним для польської армії в XVI столітті. Ця деталь зникає у версіях, записаних пізніше. Мелодія цієї пісні нам невідома, натомість у нас дуже багато досить подібних мелодій, які записали дослідники народних пісень в XIX і XX століттях. Серед них я вибрав і застосував одну з найбільш архаїчних.
ПІСНЯ ПРО ЛИЦАРСЬКЕ КОЛО
Лицарське коло прекрасне,
Бо їх мужність не загасне.
Гетьман військо в коло ставить,
Пред недругом не лукавить.
Вози ланцюгами в’яжуть,
Бо негоді бути, кажуть.
А вже як зіткнутись мали,
До Ісуса закричали.
Ти, Ісусе з Назарету,
Яку долю даєш люду!
В палкім льоті сади зносять,
Часто душу забрать просять.
Один поглядом прозріє,
А другого кров залиє.
Третій просить, щоб добити,
Чи мечем чоло зітнути.
А ті, що лежать в могилах,
Їх до кресів несуть крила.
Дума Українна
Цю пісню вперше опублікував Адам Чагровський, уродженець Львова, зі знатної родини з лицарськими традиціями. Він жив авантюрним життям – спочатку як звичайний розбійник, потім як найманець магнатів-бунтівників під час громадянської війни і, нарешті, засуджений на вигнання, служив солдатом, який захищав Угорщину від турків. Після повернення на батьківщину видав збірку віршів Трени і речі різноманітні, в якому була згадана вище пісня, називалась вона – Скажи ж ти, музико моя. Важко сказати, чи точно авторство пісні належить Чагровському, бо з його власних тверджень випливає, що у Тренах були і чужі тексти, і, крім того, відомо, що цей твір в 1599 році був вже дуже популярним. Протягом наступного століття його називали по-різному і переробляли – тому спершу це була Дума лицарської людини, Лицарська дума, Дума українна . Стародавні записи не містять мелодій, але, принаймні, з міжвоєнних років XX століття прийнято виконувати цю пісню на ноти сілезької версії Пісні про воїна волоцюгу, записаної у 1880 р.
АДАМ ЧАГРОВСЬКИЙ, ДУМА УКРАЇННА
Скажи, вдячна кобзо моя,
Як уміє дума твоя –
Чи ж гарніше має земля
Від людини-лицаря?
Від тих країв при кордоні,
Де лід тане в передзвоні,
І бачиш поля безкраї
В молоду траву убрані?
Де бачиш дібров крислатих,
Де бачиш птахів крилатих,
Звірів стада незліченні
Та риб зграї невиловні.
Селянин отам охочий,
Ставить сіті міцні з ночі.
Хто ж до сторожі висланий,
Стріля звірину навчений.
По непрохідних порогах
Дніпровський козак убогий
В човні пливе не без страху,
Худою жив соломаху.
Воїн в міцнім обладунку
В таборі шука рятунку.
Відобідавши несито,
У сторожі зникне з виду.
В колі коней він загонить,
Або списа в кільце вгонить.
А якщо заб’ють тривогу,
Швидко вирушить в дорогу.
Під святими хоругвами
Йде за кличем сурм з бубнами,
Біжить тихо пишним лісом
Слави для і зиску часом.
Молоді там герці водять,
Часто тож у крові бродять.
Як хова палаш кривавий,
Кров сочиться крізь рукави.
Ще другому метка стріла
Серце бистре схолодила.
Третій, кіньми потоптаний,
Вже не буде більш рубаний.
Скоро лави розламані
В відступі шукають шани.
Переможець невблаганний
Добиває ураганно.
Здобичі зібравши вдоста,
Лицарів сумління чисте,
Ідучи з важкої справи,
Вдячність Богу віддавали.
За поразки й перемоги –
За усе хвала лиш Богу.
Як би битва не скінчилась,
Слава Богу щоб дісталась.
Боже, у тебе у печі
Лежать лицарськії речі,
Бідний воїн тебе просить,
Нехай в небі добром зросить.
Іде воїн (пісня про воїна волоцюгу, дума про воїна волоцюгу)
Ця, досі існуюча в живих переказах, пісня має незліченні версії, заспівані на різні, хоча і подібні одна до одної за характером, мелодії по всій території колишньої Речі Посполитої. Найстарішим відомим її варіантом, вірогідно ще з XVI століття, є так звана Пісня про лицарське коло. У наступні століття до початкового плачу про солдатську долю дійшла довга історія про те, як сестри відправляють брата у військовий похід на Поділлі, де він гине, а його кінь штовхає його могилу і проклинає війну. Цитата з цієї пісні, перефразована в кінці XIX століття Стефаном Жеромським в назві його повісті Рознесе нас вороння, стала однією з літературних метафор польської долі взагалі.
ІДЕ ВОЇН
Іде воїн бором-лісом,
Морить його голод часом.
Сукні пишної не має,
Дірки вітер продуває.
Воїн хоч і обідраний,
Та панич з нього писаний.
Варто все ж обдарувати,
Хіба-солі вдосталь дати.
Загуділи бубни-сурми –
До війни скликають юрми.
Не мочи ти, сесто, щоки,
Я вернуся за три роки.
Не минуло ще й пів року,
Стрій вертає тихим кроком.
Добрий день тобі, мій пане,
Чи мій брат в порозі стане?
Ой, не стане – в чистім полі,
Лежить, біда, на камені,
Ніжка права у стремені.
Коник його біля нього,
Штовха його крижаного.
Якби живим був господар,
Чистих зерен я б мав до хмар.
Тепер до їжі лиш стерня,
Рознесе мене вороння.
Краще б за плугом ходити,
Ніж дороги війн збивати.
На війні ж бо всі герої
По коліна ходять в крові.
Хотинська війна (текст і мелодія: Яцек Ковальський)
Перша битва при Хотині в 1621 році перетворилась на міф, ставши синонімом могутності і доблесті громадян колишньої Речі Посполитої, а також головною ланкою жорсткої, але настільки ж важливої польсько-козацької згоди. Саме в цьому зіткненні християни різних конфесій спільно врятували Річ Посполиту від турецької навали. Відразу після битви почали з’являтися численні епічні твори, які її прославляли. З них найбільш відома сьогодні поема Вацлава Потоцького Хотинська війна, визнана шедевром давньопольської літератури, завдяки майстерності мови і чудовому поєднанню піднесеного з сарматським гумором. Моя пісня має таку ж назву, і є даниною цьому твору, характер якого він намагається дуже стисло відтворити. Я присвятив її друзям: Рафалу Будзинському і пам’яті Войтка Пельца, з яким багато років тому я почав спільно вивчати красу поезії та старопольської пісні.
ХОТИНСЬКА ВІЙНА
з Сарматського пісенника
Войтку Пельцу та Рафалу Будзинському
сарматським товаришам
Неосяжний Боже! Великий, Могутній!
Наш уділ від Тебе – в краю пресловутім:
Не карай за гріх нас, від мерзот звільни,
За що народ католицький не має вини.
Покеруй пером моїм – розповім у лад,
Про поляка оборону від східних заглад.
Коли в цецорськім лісі Бога волею
Осман Жолковському зітнув голову,
Свиня до Польщі лізе, ніби до корита,
Тут і армія розповзлася, весь бюджет стожито.
Вислано вже вісті всім від Сигізмунда,
Та не було честі ніде й на пів фунта.
Замість приклад дати, коня осідлавши,
Пивом поливає харч у рот запхавши;
Король палац вибрав – сморід ллється Львовом,
А над Дністром почорніло – турки сунуть військом.
Проти них виходить в повному спокої
Пан Якуб Собеський і Ходкевич в строї.
Королевич теж був, вплинув він незназно.
Був теж, як без нього! Петро Сагайдачний;
Липський і Будзинський, Пельц, і теж Диндальський,
І запевню, що було там з пів сотні Ковальських!
Табір обкопали під турецьким носом,
А Ходкевич вийшов й мовив всім тимчасом:
Нема чого страхом серця наповняти,
Турки – це собаки, свині всі рогаті;
Недовірки-дурні, лоби нехрещені,
А над нами Бог, за нами дім і наречені.
Шаблями рубаймо – й додому вертаймо,
А старими м’ясо пивом запиваймо.
– Мовив так Ходкевич, Осман наступає,
Як собака виє, як курка волає;
За ним ненаситні велети і карли,
Щільно землю вкрили трупи, вогні всіх пожерли.
Серед диму стали з долею держави
Липський, Пельц, Будзинський і Ковальських лави.
Вірш мій коротенький не розкаже в міру,
Як Будзинський з Пельцем боролись за віру.
Як Ковальський з Липським, обидва зухвальці,
Османові геть утнули зуби й склали в жменці.
І як на різачку вмер бідний Ходкевич,
І як мир почався – всій Європі велич.
Розійшлись солдати, сичить Осман люто,
Що в смертельні пута бусурман закуто.
Король палац вибрав – стогін лине Львовом,
Бо проста рука шляхетська склала турків ровом.
А в полі хотинськім голови зложили
Липський, Пельц, Будзинський й Ковальських множини.