1.04.2025 ספרות ושירה פולנית מתורגמת לעברית

שטרמר – מיקולאי לוז'ינסקי

שטרמר" הוא סיפור אינטימי, מרגש וכואב על משפחה יהודית ענייה בעיירה טרנוב שבדרום פולין במחצית הראשונה של המאה הקודמת

שטרמר

מיקולאי לוז'ינסקי

 

הוצאת כרמל, 2025

תרגום: רינה בודנקין

למידע נוסף על הספר

 

מיקולאי לוז'ינסקי (1980, ורשה) הוא סופר, צלם ותסריטאי פולני מוערך ביותר. שני הרומנים הקודמים שלו תורגמו לשפות רבות וזיכו אותו בפרסים ספרותיים בפולין.
ספרו החדש "שטרמר" בעברית רואה אור בהוצאת כרמל בתרגום של רינה בודנקין, זוכת סדנת התרגום של המכון הפולני בתל אביב משנת 2022. הסדנא, שהתקיימה בחסות הוצאת כרמל ובהנחיית מרים בורנשטיין – מהמתרגמות המוערכות ביותר מפולנית לעברית – נוסדה במטרה לתמוך במתרגמים מפולנית בתחילת דרכם.
 
"שטרמר" ראה אור בפולין ב-2019 וזכה להצלחה עולמית, מספר את סיפורה של משפחת שטרמר היהודית בעיר טרנוב, עיר תעשייתית בדרום פולין, בין שתי מלחמות העולם. בדומה לערים ועיירות רבות ברחבי פולין, בשנת 1921 היוו היהודים 42% מאוכלוסיית טרנוב, ורובם השתייכו למעמד הנמוך. הספר עוקב אחר קורות המשפחה על רקע האירועים הפוליטיים והשינויים החברתיים של התקופה, המגיעים לשיאם עם כיבוש העיר בידי גרמניה הנאצית.
 
בראיון ל"ניו יורק טיימס" לאחר צאת ספרו האוטוביוגרפי למחצה, "הספר" (2011), סיפר לוז'ינסקי כי העבודה עליו סייעה לו להבין כיצד השפיעה היהדות על משפחתו: "התחלתי להרגיש עד כמה חשובים לי השורשים היהודיים האלה. אני חושב שלבני דורי הרבה יותר קל מאשר לדור של הוריי", אמר.
גם את "שטרמר" ביסס לוז'ינסקי על סיפור משפחתו שלו – סבו התגורר בטרנוב באותה כתובת בה מתגוררת המשפחה הדמיונית בספר, ושם משפחתו היה שטרמר. "פירוש המילה 'שטרמר' הוא 'חזק'", הסביר לוז'ינסקי. "תמיד אהבתי את שם המשפחה הזה. הוא נעלם לאחר מלחמת העולם השנייה, יחד עם כמעט כל העולם היהודי. כך הוא יחזור ויישאר לפחות בספר. אפילו לאנטישמים יש תרומה חיובית ליצירת הרומן הזה", הוסיף.
 
"שטרמר" נבחר לספר השנה על ידי שניים מכתבי העת החשובים ביותר בפולין: מגזין החדשות השבועי Polityka ומגזין Książki, המוסף הספרותי של העיתון Gazeta Wyborcza. הוא נבחר לגמר של פרס אנג'לוס לספרות מרכז אירופית, והיה מועמד לפרס ניקה לשנת 2020, הנחשב לפרס הספרותי החשוב ביותר בפולין.
 
בנוסף לישראל, נרכשו זכויות התרגום לספרו של לוז'יסקי על ידי הוצאות ספרים בבריטניה, גרמניה, צרפת, איטליה, קרואטיה, הונגריה, סרביה, סלובקיה, איראן, הולנד ושוודיה. גרסתו של הספר באנגלית, תחת השם " My name is Stramer" ובתרגומה של אנטוניה לויד-ג'ונס (שתרגמה, בין היתר, את ספריה של אולגה טוקרצ'וק), צפוי לצאת בבריטניה באוגוסט.
 

 

Scheduled ספרות ושירה פולנית מתורגמת לעברית

יומנה של רניה – רניה שפיגל 🗓

הספר הוא יומן אישי ומרגש של רניה שפיגל, נערה יהודייה מפולין, המתעד את התבגרותה, אהבתה וחלומותיה בצל אימת מלחמת העולם השנייה והכיבוש הנאצי, עד לרציחתה בשנת 1942.
01 12.2025 ספרות ושירה פולנית מתורגמת לעברית

וריאציות גלדברג – אווה ליפסקה 🗓

"וריאציות גֶלדברג" הוא אוסף שירים בפרוזה מאת אווה ליפסקה, העוסקים במגוון רחב של נושאים, כמו זהות לאומית, זמן, זקנה ומוות, תודעה וניכור, והעימות בין העולם המודרני לטבע ולמיתוס.
01 11.2025 ספרות ושירה פולנית מתורגמת לעברית

נשף האֶמפּוּזוֹת – אולגה טוקרצ'וק 🗓

הרומן הראשון שכתבה טוקרצ'וק מאז זכייתה בפרס נובל, הוא שוזר ביד אמן ריאליזם, פנטזיה ופולקלו
01 04.2025 ספרות ושירה פולנית מתורגמת לעברית