Z radością informujemy o zakończeniu drugiego etapu warsztatów translatorskich, których celem była pomoc początkującym tłumaczom w odnalezieniu inspiracji oraz przetłumaczeniu pierwszego rozdziału wybranej książki na język hebrajski
Troje wybranych uczestników pod okiem uznanej tłumaczki Miriam Borenstein przygotowało pierwsze rozdziały trzech znakomitych książek:
- „Agla” Radka Raka – Rina Bodankin
Niezwykle intensywna i barwna powieść z gatunku fantasy autorstwa jednego z najbardziej cenionych polskich pisarzy młodego pokolenia, laureata Nagrody Literackiej Nike 2020.
„Agla”, której tytuł nawiązuje do jednej z kabalistycznych modlitw, to przygodowa, surrealistyczna opowieść o etapach życia i dorastania, wielowymiarowemu przepoczwarzaniu się, miłości i nienawiści, przemocy, okrucieństwie i mrocznych tajemnicach.
- „Rzeczy, których nie wyrzuciłem” Marcina Wichy – Arieh Nevo
Wzruszająca, bardzo osobista opowieść o samym Autorze, przedstawiająca proces przeglądania przedmiotów pozostawionych przez jego zmarłą matkę. Niezwykła kobieta o żydowskich korzeniach, obsesyjna kolekcjonerka rozmaitych przedmiotów, pozostawia synowi mieszkanie pełne wspomnień. Pogrążony w żałobie Autor przeszkuje dom, stając przed trudnym dylematem dotyczącym wagi pamiątek po matce. Książka pełna jest chwil śmiechu i smutku związanych z koniecznością zmierzenia się z ostatecznym zamknięciem kolejnego rozdziału w życiu.
„Rzeczy, których nie wyrzuciłem” przyniosły Marcinowi Wichowi Nagrodę Literacką Nike w 2018 roku.
- „Brudne czyny” Marka Hłaski – Ryszard Fagot
Marek Hłasko był jednym z najwybitniejszych pisarzy polskich XX wieku. Ten bezkompromisowy, zbuntowany autor nie jest powszechnie znany wśród izraelskich czytelników, mimo że w latach 1959-60 mieszkał w Izraelu, nawiązał głębokie przyjaźnie, a nawet umieścił w swoich powieściach państwo żydowskie. Do tej pory na język hebrajski przetłumaczono dwa jego dzieła: „Ósmy dzień tygodnia” (tłum. B. Tene, 1972) i „Drugie zabicie psa” (tłum. I. Halpern, 2018).
„Brudne czyny” były pierwszą „izraelską” powieścią Marka Hłaski, powstałą pod wpływem inspiracji, którymi Autor nasiąknął w Izraelu. Książka opowiada historię pozbawionego licencji pilota, przygotowuje się do powrotu do zawodu i planuje pomścić śmierć drogiego przyjaciela. Mroczna powieść Hłaski rysuje obraz człowieka uwikłanego w kręgu nienawiści i trudnej miłości, która może rozświetlić jego zagubiony umysł.
Przed nami obecnie najważniejszy etap warsztatów – znalezienie izraelskich wydawców, którzy zechcą opublikować hebrajskie tłumaczenia powyższych książek. Z pomocą Instytutu Polskiego tłumacze rozpoczną poszukiwania wydawców, prezentując swoje przekłady pierwszych rozdziałów. Trzymamy kciuki!
Gratulujemy Rinie Bodankin, Arie Nevo i Ryszardowi Fagotowi wspaniałych prac i mamy nadzieję, że ten rok przyniesie izraelskim czytelnikom nowe wydania znakomitej polskiej literatury współczesnej!