16.04.2024 Literatura, Wydarzenia

Drugi etap warsztatów translatorskich dobiegł końca!

Z radością informujemy o zakończeniu drugiego etapu warsztatów translatorskich, których celem była pomoc początkującym tłumaczom w odnalezieniu inspiracji oraz przetłumaczeniu pierwszego rozdziału wybranej książki na język hebrajski

Z radością informujemy o zakończeniu drugiego etapu warsztatów translatorskich, których celem była pomoc początkującym tłumaczom w odnalezieniu inspiracji oraz przetłumaczeniu pierwszego rozdziału wybranej książki na język hebrajski

Troje wybranych uczestników pod okiem uznanej tłumaczki Miriam Borenstein przygotowało pierwsze rozdziały trzech znakomitych książek:

  • „Agla” Radka Raka – Rina Bodankin

Niezwykle intensywna i barwna powieść z gatunku fantasy autorstwa jednego z najbardziej cenionych polskich pisarzy młodego pokolenia, laureata Nagrody Literackiej Nike 2020.

„Agla”, której tytuł nawiązuje do jednej z kabalistycznych modlitw, to przygodowa, surrealistyczna opowieść o etapach życia i dorastania, wielowymiarowemu przepoczwarzaniu się, miłości i nienawiści, przemocy, okrucieństwie i mrocznych tajemnicach.

 

  • „Rzeczy, których nie wyrzuciłem” Marcina Wichy – Arieh Nevo

Wzruszająca, bardzo osobista opowieść o samym Autorze, przedstawiająca proces przeglądania przedmiotów pozostawionych przez jego zmarłą matkę. Niezwykła kobieta o żydowskich korzeniach, obsesyjna kolekcjonerka rozmaitych przedmiotów, pozostawia synowi mieszkanie pełne wspomnień. Pogrążony w żałobie Autor przeszkuje dom, stając przed trudnym dylematem dotyczącym wagi pamiątek po matce. Książka pełna jest chwil śmiechu i smutku związanych z koniecznością zmierzenia się z ostatecznym zamknięciem kolejnego rozdziału w życiu.

„Rzeczy, których nie wyrzuciłem” przyniosły Marcinowi Wichowi Nagrodę Literacką Nike w 2018 roku.

 

  • „Brudne czyny” Marka Hłaski – Ryszard Fagot

Marek Hłasko był jednym z najwybitniejszych pisarzy polskich XX wieku. Ten bezkompromisowy, zbuntowany autor nie jest powszechnie znany wśród izraelskich czytelników, mimo że w latach 1959-60 mieszkał w Izraelu, nawiązał głębokie przyjaźnie, a nawet umieścił w swoich powieściach państwo żydowskie. Do tej pory na język hebrajski przetłumaczono dwa jego dzieła: „Ósmy dzień tygodnia” (tłum. B. Tene, 1972) i „Drugie zabicie psa” (tłum. I. Halpern, 2018).

„Brudne czyny” były pierwszą „izraelską” powieścią Marka Hłaski, powstałą pod wpływem inspiracji, którymi Autor nasiąknął w Izraelu. Książka opowiada historię pozbawionego licencji pilota, przygotowuje się do powrotu do zawodu i planuje pomścić śmierć drogiego przyjaciela. Mroczna powieść Hłaski rysuje obraz człowieka uwikłanego w kręgu nienawiści i trudnej miłości, która może rozświetlić jego zagubiony umysł.

Przed nami obecnie najważniejszy etap warsztatów – znalezienie izraelskich wydawców, którzy zechcą opublikować hebrajskie tłumaczenia powyższych książek. Z pomocą Instytutu Polskiego tłumacze rozpoczną poszukiwania wydawców, prezentując swoje przekłady pierwszych rozdziałów. Trzymamy kciuki!

Gratulujemy Rinie Bodankin, Arie Nevo i Ryszardowi Fagotowi wspaniałych prac i mamy nadzieję, że ten rok przyniesie izraelskim czytelnikom nowe wydania znakomitej polskiej literatury współczesnej!

Scheduled Literatura Wydarzenia

Warsztaty translatorskie dla początkujących tłumaczy 🗓

Zapraszamy początkujących tłumaczy zainteresowanych podniesieniem swoich kwalifikacji do złożenia kandydatury do udziału w warsztatach translatorskich prowadzonych przez Miriam Borenstein
08 11.2024 Literatura

Promocja książki Stowarzyszenia Lublinerów 🗓

"Most nad przepaścią" - książka autorstwa kolejnych pokoleń po Ocalałych z Zagłady, w której opowiadają o losach ich rodzin, dzielą się wspomnieniami i opowiadają o więzi ze współczesną Polską
12 09.2024 Historia, Literatura

Europejski Dzień Języków 🗓

Europejski Dzień Języków to wspólne święto Delegacji UE oraz instytutów kultury krajów europejskich w Izraelu
26 09.2024 Literatura