Dlaczego Ze’ew Żabotyński podziwiał Henryka Sienkiewicza? Dlaczego recytował z pamięci fragmenty „Konrada Wallenroda” Adama Mickiewicza, jednego z największych poetów Polski? Co kryje się za intrygującą nazwą „Żegota” — tajną organizacją, która stała się symbolem pomocy Żydom w okupowanej Polsce podczas II wojny światowej? I co robią prorocy Ezechiel, Jeremiasz i Daniel wśród wersów poematów Mickiewicza?
Odpowiedzi na te pytania oraz szereg literackich i historycznych anegdot zostaną przedstawione podczas spotkania poświęconego wieloletniemu dialogowi między kulturą żydowską, literaturą polską i literaturą hebrajską. Na przykładzie arcydzieł takich jak „Dziady” Adama Mickiewicza oraz „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego przyjrzymy się, w jaki sposób motywy, idee i wyobrażenia wywodzące się z tradycji i folkloru żydowskiego przenikały do klasycznej literatury polskiej i ją współtworzyły.
O relacjach między literaturą polską a kulturą żydowską opowie dr Ilona Dworak-Cousin — pisarka i działaczka na rzecz relacji polsko-izraelskich.
Spotkanie poprowadzi literaturoznawczyni i tłumaczka Kinga Przewłoka, która opowie również o historii przekładów klasyki polskiej na język hebrajski — od Mickiewicza i Wyspiańskiego po współczesne wyzwania translatorskie.
Podczas spotkania poruszony zostanie również temat głębokiego wpływu literatury i kultury polskiej na literaturę hebrajską i jidysz, widocznego w twórczości m.in. Szmula Tchernichowskiego, Chaima Nachmana Bialika i I.L. Pereca.
5 czerwca (piątek) | g. 11:00
Biblioteka Instytutu Polskiego, Al. Rothschild 3 (Beit Pasgot), 22. piętro, Tel Awiw
Spotkanie odbędzie się w języku hebrajskim!
Wstęp wolny po wcześniejszej rejestracji.
Wydarzenie we współpracy z Towarzystwem Współpracy Kulturalnej Polska–Izrael.