25.01.2024 Literatura, Wydarzenia

Drugi etap warsztatów translatorskich

Drugi etap warsztatów ma na celu pomóc początkującym tłumaczom w odnalezieniu inspiracji, przetłumaczeniu pierwszego rozdziału wybranej przez siebie książki oraz szukaniu wydawnictwa, które chciałoby wydać książkę w języku hebrajskim.

Warsztaty translatorskie, które odbyły się 12 grudnia 2023 roku, zakończyły się bardzo owocnie. Wykłady zostały nagrane i są dostępne na profilu YouTube Instytutu Polskiego. Zapraszamy do oglądania i słuchania!

Celem drugiego etapu warsztatów jest odnalezienie inspiracji i książki, którą ktoś z Państwa chciałby przetłumaczyć. Dlatego zamówiliśmy do naszej Biblioteki wiele polskich powieści i zapraszamy do poszukiwań w naszym katalogu – w celu koordynacji prosimy o kontakt z Agatą Krizevski pod adresem telaviv.librarian@instytutpolski.pl.

Po znalezieniu interesującej Państwa książki prosimy o kontakt mailowy do końca stycznia 2024 roku (telaviv.librarian@instytutpolski.pl) i zaprezentowanie interesującej Państwa książki. Spośród nadesłanych propozycji zostaną wybrane trzy tytuły pod kątem kwalifikacji kandydata oraz potencjału książki pod względem szans na znalezienie wydawcy w Izraelu. Trzej wybrani tłumacze przygotują tzw. „próbkę tłumaczeniową” (wybrane przez siebie pierwsze 20 stron powieści). Będą pracować przy wsparciu cenionej tłumaczki Miriam Borenstein, która dokona korekty tekstu oraz udzieli rad i wskazówek tak ważnych dla osób stawiającym pierwsze kroki w roli tłumacza. Tłumacze będą mogli zgłosić swoją pracę do programu tłumaczeniowego Instytutu Książki w Polsce, a następnie przy wsparciu logistycznym Instytutu Polskiego w Tel Awiwie szukać potencjalnego wydawcy w Izraelu.

Mamy nadzieję, że zarówno cykl grudniowych wykładów, jak i drugi etap warsztatów posłużą społeczności polskojęzycznej w Izraelu do odnalezienia inspiracji i poszerzenia wiedzy na temat współczesnej literatury polskiej!

Wśród uczestników poprzednich warsztatów translatorskich są osoby, które rozpoczęły już pracę nad własnymi tłumaczeniami. Są wśród nich Arieh Nevo (tłumacz „Złego” Leopolda Tyrmanda), Tamar Netanel (tłumaczka „Zgubionej duszy” Olgi Tokarczuk) i Rina Bodankin (obecnie pracująca nad tłumaczeniem powieści „Stramer” Mikołaja Łozińskiego ). Tłumaczom gratulujemy i mamy nadzieję, że rok 2024 przyniesie Państwu kolejne inspiracje i że do grona dumnych tłumaczy dołączą kolejne osoby!

Scheduled Literatura Wydarzenia

Światy Bruno Schulza 🗓

Wieczór literacki poświęcony postaci i twórczości polsko-żydowskiego pisarza i artysty Bruno Schulza
09 12.2024 Literatura

Warsztaty translatorskie dla początkujących tłumaczy 🗓

Zapraszamy początkujących tłumaczy zainteresowanych podniesieniem swoich kwalifikacji do złożenia kandydatury do udziału w warsztatach translatorskich prowadzonych przez Miriam Borenstein
08 11.2024 Literatura

Promocja książki Stowarzyszenia Lublinerów 🗓

"Most nad przepaścią" - książka autorstwa kolejnych pokoleń po Ocalałych z Zagłady, w której opowiadają o losach ich rodzin, dzielą się wspomnieniami i opowiadają o więzi ze współczesną Polską
12 09.2024 Historia, Literatura