25.01.2024 Literatura, Wydarzenia

Drugi etap warsztatów translatorskich

Drugi etap warsztatów ma na celu pomóc początkującym tłumaczom w odnalezieniu inspiracji, przetłumaczeniu pierwszego rozdziału wybranej przez siebie książki oraz szukaniu wydawnictwa, które chciałoby wydać książkę w języku hebrajskim.

Warsztaty translatorskie, które odbyły się 12 grudnia 2023 roku, zakończyły się bardzo owocnie. Wykłady zostały nagrane i są dostępne na profilu YouTube Instytutu Polskiego. Zapraszamy do oglądania i słuchania!

Celem drugiego etapu warsztatów jest odnalezienie inspiracji i książki, którą ktoś z Państwa chciałby przetłumaczyć. Dlatego zamówiliśmy do naszej Biblioteki wiele polskich powieści i zapraszamy do poszukiwań w naszym katalogu – w celu koordynacji prosimy o kontakt z Agatą Krizevski pod adresem telaviv.librarian@instytutpolski.pl.

Po znalezieniu interesującej Państwa książki prosimy o kontakt mailowy do końca stycznia 2024 roku (telaviv.librarian@instytutpolski.pl) i zaprezentowanie interesującej Państwa książki. Spośród nadesłanych propozycji zostaną wybrane trzy tytuły pod kątem kwalifikacji kandydata oraz potencjału książki pod względem szans na znalezienie wydawcy w Izraelu. Trzej wybrani tłumacze przygotują tzw. „próbkę tłumaczeniową” (wybrane przez siebie pierwsze 20 stron powieści). Będą pracować przy wsparciu cenionej tłumaczki Miriam Borenstein, która dokona korekty tekstu oraz udzieli rad i wskazówek tak ważnych dla osób stawiającym pierwsze kroki w roli tłumacza. Tłumacze będą mogli zgłosić swoją pracę do programu tłumaczeniowego Instytutu Książki w Polsce, a następnie przy wsparciu logistycznym Instytutu Polskiego w Tel Awiwie szukać potencjalnego wydawcy w Izraelu.

Mamy nadzieję, że zarówno cykl grudniowych wykładów, jak i drugi etap warsztatów posłużą społeczności polskojęzycznej w Izraelu do odnalezienia inspiracji i poszerzenia wiedzy na temat współczesnej literatury polskiej!

Wśród uczestników poprzednich warsztatów translatorskich są osoby, które rozpoczęły już pracę nad własnymi tłumaczeniami. Są wśród nich Arieh Nevo (tłumacz „Złego” Leopolda Tyrmanda), Tamar Netanel (tłumaczka „Zgubionej duszy” Olgi Tokarczuk) i Rina Bodankin (obecnie pracująca nad tłumaczeniem powieści „Stramer” Mikołaja Łozińskiego ). Tłumaczom gratulujemy i mamy nadzieję, że rok 2024 przyniesie Państwu kolejne inspiracje i że do grona dumnych tłumaczy dołączą kolejne osoby!

Scheduled Literatura Wydarzenia

Spotkanie autorskie z Anną Bikont 🗓

Spotkanie z Anną Bikont - uznaną pisarką i dziennikarką na temat jej twórczości, dokumentowania historii i siły reportażu.
14 11.2025 Historia, Literatura

Motyle w książce – Europejska Noc Literatury

Europejska Noc Literatury to święto najlepszych dzieł współczesnej literatury europejskiej. W tym roku wśród zaprezentowanych powieści znajdzie się "Empuzjon" - ostatnia książka Olgi Tokarczuk w hebrajskim przekładzie.
30 10.2025 Literatura

Mikołaj Łoziński na Międzynarodowym Festiwalu Pisarzy 🗓

Mikołaj Łoziński wystąpi na Międzynarodowym Festiwalu Pisarzy w Jerozolimie z okazji wydania hebrajskiego przekładu jego powieści "Stramer"
22 05.2025 Literatura