Japońskie wydanie ilustrowanej książeczki „Pracownia Aurory”
30 listopada, dzięki wsparciu Instytutu Polskiego w Tokio i Instytutu Książki w Krakowie (Program Translatorski ©Poland), ukazała się nakładem wydawnictwa Michitani japońska wersja ilustrowanej książeczki „Pracownia Aurory” autorstwa Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel, w tłumaczeniu Kazuko Adachi, z ilustracjami Jony Jung. To wzruszająca opowieść o odnajdywaniu bratnich dusz w świecie, w którym wszyscy są pochłonięci swoimi sprawami, a także o tym co w życiu jest naprawdę ważne.
Pani Kazuko Adachi od wielu lat działa na rzecz polsko-japońskiej współpracy w dziedzinie kultury. Jest autorką „Słownika minimum” (japońsko-polski i polsko-japoński), oraz publikacji: „Polskie stroje ludowe”, „Podróże śladami Chopina”, „Zasmarkane dziecko bogów i inne baśnie japońskie” i „O Monice i pierwszym w Polsce japońsko-polskim słowniku”. Przetłumaczyła także na język japoński takie publikacje jak: „Spór o listy Chopina do Delfiny Potockiej”, „Kuriery Szafarskie” oraz „O tym, jak krawiec pan Niteczka został królem” i „Szewczyk Dratewka”, jak również – przy wsparciu Instytutu Polskiego w Tokio – „Henryk Wieniawski – Anegdoty i ciekawostki”.
W 2015 r. została odznaczona Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP.