2.06 miała miejsce w Ambasadzie RP w Tokio ceremonia wręczenia prof. Koichiemu Kuyamie brązowego medalu „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” – przyznanego przez wiceprezesa Rady Ministrów, ministra kultury i dziedzictwa narodowego Piotra Glińskiego na wniosek Ambasady RP i Instytutu Polskiego w Tokio. Medal wręczył Ambasador RP w Japonii Paweł Milewski.
Prof. Koichi Kuyama jest pracownikiem Instytutu Polskiego w Tokio – ekspertem ds. kinematografii, teatru i języka polskiego. Pracuje również jako wykładowca języka polskiego i historii kultury polskiej na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Posiada stopień doktora nauk humanistycznych nadany przez Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Od ponad 30 lat zajmuje się tłumaczeniami dzieł polskiej literatury, filmów, promuje polski teatr, edukuje kolejne pokolenia studentów w zakresie języka, historii i polskiej kultury.
Jest aktywnym propagatorem wiedzy o Polsce, szczególnie w dziedzinie polskiego filmu i teatru, a jego wystąpienia i wykłady cieszą się dużym zainteresowaniem. Jest jednym z najlepszych tłumaczy j. polskiego/japońskiego, zarówno konsekutywnych jak i symultanicznych. Wielokrotnie tłumaczył podczas oficjalnych wizyt polskich delegacji w Japonii.
Prof. Kuyama za swoje zasługi został odznaczony Odznaką Honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej” MKiDN (2013); Odznaką Honorową „Bene merito” Ministra SZ za działalność wzmacniającą pozycję Polski na arenie międzynarodowej (2017) oraz Nagrodą im. S. I. Witkiewicza Polskiego Ośrodka Międzynarodowego Instytutu Teatralnego za zasługi w popularyzowaniu polskiej kultury teatralnej na świecie (2019).
Prof. Kuyama opublikował szereg artykułów naukowych z zakresu filologii słowiańskiej, literatury porównawczej, filmoznawstwa i teatrologii, m.in.: „Romantyzm polski u schyłku XX wieku – wokół ekranizacji utworów Mickiewicza”, „Katyń” – powieść i film”, „Konteksty recepcyjne ‘Quo vadis’ w Japonii”, „Nie tylko o Schulzu i kinematografii” w książce „Świat Brunona Schulza”, „Wokół faktów i zagadek japońskiej recepcji Pana Tadeusza”, „Z dziejów recepcji Norwida w Japonii” i wiele innych.
Przełożył na język japoński listy dialogowe do ponad czterdziestu polskich filmów, takich jak: „Przekładaniec” Andrzeja Wajdy wg opowiadania Stanisława Lema, „Popiół i diament”, „Pan Tadeusz”, „Zemsta”, „Katyń”, „Tatarak”, „Wałęsa. Człowiek z nadziei”, „Powidoki”, „Dług” i „Plac Zbawiciela” w reż. Krzysztofa Krauzego, „Rewers” w reż. Borysa Lankosza i „Zbyszek” Jana Laskowskiego.
Współorganizował przeglądy filmu polskiego w Tokio: „Film polski wczoraj i dziś” (2005) i „Przegląd etiud studenckich Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej w Łodzi” (2007).
Najważniejszy dorobek translatorski prof. Kuyamy to: „Sonety” i „Konrad Wallenrod” w ramach projektu wydawniczego NPO „Forum Polska” i Instytutu Polskiego pt. „Biblioteka Kultury Polskiej w Języku Japońskim”; „Fiasko”, „Maska” i „Terminus” S. Lema; „Czarne kwiaty” Norwida; „Etsuko Takano, Kino i moje życie” i „Kino i reszta świata” A. Wajdy, „Zbiór wierszy” Cz. Miłosza (z prof. Tokimasą Sekiguchim i prof. Mitsuyoshi Numano) oraz wykład pt. „Fantom Europy Środkowej przegląda się w literaturze. Czy istnieje powieść środkowoeuropejska?” Olgi Tokarczuk.
Przygotował tłumaczenia do przedstawień teatralnych, takich jak: „Traktat o manekinach” (reż. Piotr Tomaszuk), „Utwór o Matce i Ojczyźnie” (reż. Jan Klata), „Wycinka” (reż. Krystian Lupa).
Aktywność prof. Koichiego Kuyamy w zakresie promocji polskiej kinematografii i literatury przyczyniła się do wzrostu zainteresowania i poziomu wiedzy na temat polskiej kultury w Japonii.