Nieuwe vertaling van het werk van Bruno SCHULZ is verschenen in het Frans. De vertaler Alain Van Crugten stelt zijn werk voor op Foire du Livre in Brussel
Groot nieuws voor de liefhebbers van de Poolse literatuur. Het integrale fictiewerk van de Poolse schrijver Bruno SCHULZ (1892-1942) heeft een nieuwe vertaling gekregen in het Frans! Deze schitterende, doch te weinig bekende schrijver, is dankzij de vertaler Alain VAN CRUGTEN toegankelijk voor de franstalige lezer die het Pools niet machtig is. Het boek is verschenen bij de uitmuntende uitgeverij L’Age d’Homme (Lausanne) onder de titel RECITS DU TREIZIEME MOIS. U kan de vertaler ook ontmoeten op maandag 2 maart 2015 om 13u op de Foire du Livre van Brussel, waar hij in gesprek zal gaan met Richard MILLER, filosoof, ex-minister, uitgever en stichter van Editions du CEP. Deze uitgever bracht dit jaar het stuk Bruno Schulz ou La Grande Hérésie uit, eveneens vertaald door Alain Van Crugten.
Alain Van Crugten is in franstalig België ook bekend om zijn vertalingen van het werk van Hugo Claus en Tom Lanoye!
+++ Meer weten over Bruno SCHULZ
+++ Nederlandse vertaling van SCHULZ door Gerard Rasch
PRAKTISCHE INFORMATIE
>>> Tour&Taxis (Picardstraat 3, 1000 Brussel) – zie kaart
>>> maandag 2 maart 2015 – 13u
>>> bekijk de toegangsprijzen op Foire du Livre de Bruxelles
Bruno SCHULZ is één van de belangrijkste Poolse schrijvers uit de 20ste eeuw. Hij was van joodse afkomst. Schulz schreef twee bundels met mythische kortverhalen die zowel qua thema’s als obsessies een geheel vormden. Hij is ook de auteur van een persoonlijk geïllustreerd werk, dat u kan ontdekken op The Art of Bruno Schulz.
+++ Meer weten over Bruno Schulz http://brunoschulz.eu/en (artikels van Jan Gondowicz, Michał Paweł Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)
Nederlandse vertaling door Gerard RASCH
U kan ook het grootste deel van het werk van Bruno Schulz in het Nederlans lezen dankzij de vertaling door Gerard Rasch. Deze Nederlandse slavist heeft een grote bijdrage geleverd aan het bekend maken van de Poolse literatuur in het Nederlandse taalgebied dankzij zijn vertalingen van verschillende Poolse schrijvers, waaronder Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Witold Gombrowicz, Czesław Miłosz, Adam Zagajewski en Stanislaw Ignacy Witkiewicz.
Vertaald werk van Schulz in het Nederlands:
1972 – De Kaneelwinkels
1977 – Nimrod
1980 – Sanatorium Klepsydra
1982 – De Straat van de Krokodillen
1992 – De Komeet
1995 – Verzameld Werk
Lees via dit artikel uit het NRC Handelsblad wat Schulz betekende voor Gerard Rasch.