2.03.2015 Littérature

Parution de la nouvelle traduction française des œuvres de SCHULZ. Le traducteur Alain Van Crugten présente son travail à la Foire du Livre de Bruxelles

La parution d’une toute nouvelle traduction de l’intégralité de l’œuvre fictionnelle de Bruno SCHULZ (1892-1942) est un véritable phénomène dans le monde de l’édition francophone. Jusqu’ici le lecteur n’avait accès à l’œuvre exceptionnelle du célèbre écrivain que par le biais d’une traduction consistant dans une compilation de bouts d’essais signés par quatre traducteurs différents (1961-1974). C’est la raison qui a poussé Alain VAN CRUGTEN à traduire à nouveau l’intégralité de l’œuvre de cet écrivain injustement mal connu. Le livre est sorti en janvier aux excellentes éditions L’Age d’Homme (Lausanne) sous le titre RECITS DU TREIZIEME MOIS. Au grand plaisir des lecteurs francophones qui redécouvront un monde littéraire sans équivalent et pourront revenir sur la genèse de ce projet avec le traducteur le lundi 2 mars 2015 à 13h à la Foire du Livre de Bruxelles, lors de sa rencontre avec Richard MILLER, philosophe, ex-ministre et éditeur, fondateur des Editions du CEP, qui publie cette année la pièce Bruno Schulz ou La Grande Hérésie, articulée autour de la vie et des œuvres de Bruno Schulz également de la plume d’Alain Van Crugten.
+++ En savoir plus sur Bruno SCHULZ
+++ En savoir plus sur Alain VAN CRUGTEN


INFORMATIONS PRATIQUES
>>> Tour&Taxis (Rue Picard 3, 1000 Bruxelles) – voir la carte
>>> lundi 2 mars 2015 – 13h
>>> voir conditions d’entrée sur le site de la Foire du Livre de Bruxelles

Alain Van Crugten parlera également de son volume de nouvelles intitulé La Rebrolution et autres histoires à demi belges et de son volume de théâtre, Coming out (suivi de 4 autres pièces), tous deux parus à l’Age d’Homme. A cette occasion, Alain Van Crugten rencontrera son public sur le stand des éditeurs suisses les samedi 28 février et dimanche 1er mars après-midi.



Bruno SCHULZ est l’un des écrivains polonais les plus importants du XXe siècle. De confession juive et de nationalité polonaise, Schulz a produit deux recueils de nouvelles oniriques formant un tout cohérent tant sur le plan des thématiques que des obsessions qui l’habitent. Il est également l’auteur d’une œuvre picturale tout à fait personnelle, à découvrir sur le site The Art of Bruno Schulz.
+++ En savoir plus sur Bruno Schulz sur http://brunoschulz.eu/en (articles de Jan Gondowicz, Michał Paweł Markowski, Jurij Andruchowycz, etc.)


Alain VAN CRUGTEN
Alain Van Crugten est un traducteur, romancier et dramaturge né à Bruxelles en 1936. Après des études de Langues et Littératures germaniques puis slaves, il a enseigné les littératures slaves et la littérature comparée à l’Université Libre de Bruxelles. Dernièrement primé de Prix de Phare du Nord 2013 pour sa traduction française de La Langue de ma mère de Tom Lanoye, il a commencé sa carrière de traducteur avec le théâtre et la prose de Stanisław Ignacy Witkiewicz. On lui doit également, entre bien d’autres, des traductions de Hugo Claus, Tadeusz Różewicz et Marian Pankowski. Il est aussi l’auteur de romans Principessa, Bibardu, Korsakoff, Spa si beauDes Fleuves impassiblesPourquoi pas moi ?, et de nouvelles : Stef et autres fictionsPersonnes déplacées, ainsi que de nombreuses pièces de théâtre.



Galerie d’images

Scheduled Littérature