Négyen egyért/ Egy négyért, avagy a K4 projekt
2015. április 25. (szombat), 12.00
Millenáris, Kner Imre terem
Résztvevők: Pavel Vilikovský, Margit Garajszki, Tomasz Grabiński, Németh Gábor. Moderátor: Horváth Viktor
A K4-sorozat célja, hogy biztosítsa a közép-európai kortárs irodalmak egyidejű élvezetét, ezért a tervek szerint minden évben megjelentetik majd egy kortárs szlovák, cseh, magyar vagy lengyel szerző könyvét, és mind a négy országban egyidőben. Az ötletadók célja, hogy a visegrádi régió olvasóközönsége, csehek, magyarok, szlovákok és lengyelek egyszerre, egyidőben lehessen részese annak az értéknek, amit az évről-évre kiválasztásra kerülő könyv képvisel. A nyelv gyakran akadályt jelent, de most ez az akadály elhárul” – mondta korábban a projekt egyik résztvevője, Petr Minařík, a cseh Větrné mlýny kiadó főszerkesztője.
„A könyv mind a négy nyelven K-betűvel kezdődik (kniha, könyv, książka), ezért választottuk ezt a rövidítést, amely összeköti a sorozat egyes könyveit“ – nyilatkozta korábban Garajszki Margit, a Terra Recognita Alapítvány képviselője, Vilikovský magyar fordítója, aki egyben a K4 projekt értelmi szerzője is.
Pavel Vilikovský, a szlovák kortárs irodalom kiemelkedő alkotójának legújabb, Egy igazi ember története címet viselő regénye lett az idén induló K4 közép-európai könyvsorozat első kötete. Vilikovský napló formában írt prózája a szocializmust mutatja be a kisember szemszögéből. A könyv egyazon napon jelent meg szlovák eredetiben és magyar fordításban a Kalligram, csehül a Větrné mlýny, lengyelül a Klimaty kiadó gondozásában. 2014. Októberében négyes bemutatóval indították útjára a könyvsorozatot Pozsonyban, a szlovák szerző és fordítóinak részvételével.
A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál keretében az irodalmi projekt ötletadói és a benne résztvevő fordítók mesélnek majd a szellemi vállalkozásról.
A fotó a pozsonyi könyvbemutatón készült. Jobbról balra: Pavel Vilikovský, író, Silvester Lavrík, az est moderátora, Garajszki Margit, magyar fordító, Miroslav Zelinský, cseh fordító, és Tomek Grabiński lengyel fordítót Zbigniew Machej képviselte.
A fotót Radoslav Matejov készítette.