11.05.2017 Literature

Conference and workshops “De vinger aan het Pools”

The Polish section (Leuven Campus) and Applied Linguistics (Brussels Campus) from the Catholic University of Leuven are holding a study and worskhops day devoted to the topics of translationliterature and lexicography. The day, entitled “Vinger aan het pools (Finger on the Pulse)”, will bring together specialists and researchers from Flanders, the Netherlands and Poland.  

PRACTICAL INFORMATION
>>> KULeuven, Brussels Campus (Hermes gebouw, Stormstraat 2, 1000 Brussels), room HER1 05.5102​  – see map 
>>> Thursday 11 May 2017 – 9:30>18:30 
>>> Free (rsvp: devingeraanhetpools@kuleuven.be)



PROGRAMME
9:00 – Welcome word
9:30 – Openong, with Agnieszka RURARZ, deputy directof of the Polish Institute in Brussels
9:45 – Rene GENIS (Amsterdam University), Het Nederlands-Pools, Pools-Nederlands woordenboek: updaten
10:30 – Elżbieta NIEMCZUK-WEISS (Amsterdam University), Zaimki dzierżawcze w zdaniach polskich tłumaczonych z języka niderlandzkiego
11:15 – Marzena STĘPIEŃ (Warsaw University), Jak tłumaczyć nieprzetłumaczalne, czyli po co tłumaczowi słowniki partykuł i wyrażeń metatekstowych 
12:00 – Maia VAN LANGENDONCK (freelance translator), Zakelijk vertalen: een blik uit de praktijk

12:30 – LUNCH BREAK

13:45
 – Filip MAJCEN (EU interpretator), Translating and Interpreting for the European Union
14:15 – Joanna BORYCKA-ZAKRZEWSKA (freelance translator), Wie is er bang voor de Heen- en Weerwolf? – dilemma’s bij het vertalen van de ironische neologismen van Annie M. G. Schmidt

15:15 – COFFEE BREAK

15h45
 – Katarzyna RADOMSKA-T’SEYEN, Poolse literaire initiatieven in België 
16h15 – Agata ARASZKIEWICZ, Zuzanna Ginczanka – résistance et survie. La poésie, la mélancolie et l’Holocaust
17h – André ROOSEN & Kris VAN HEUCKELOM (KULeuven), Bruno Schulz in het Nederlands: van verhalen naar brieven 
17h30 – Karol LESMAN (literary translator), De 622 valkuilen van een vertaler ofwel demonische euforie



Links

Scheduled Literature