11.05.2017 Literatuur

Conferentie en workshop “De vinger aan het pools”

De afdelingen Poolse taal (Campus Leuven) en Toegepaste Letterkunde (Campus Brussel) van de KU Leuven organiseren een studiedag met workshops over vertalenliteratuur en lexicografie. Deze dag “Vinger aan het pools” brengt specialisten en onderzoekers uit Vlaanderen, Nederland en Polen samen.

PRAKTISCHE INFORMATIE
>>> KU Leuven, Campus Brussel (Hermes gebouw, Stormstraat 2, 1000 Brussel), zaal HER1 05.5102​  – zie kaart
>>> donderdag 11 mei 2017 – 9u30>18u30
>>> Gratis inkom (inschrijven via: devingeraanhetpools@kuleuven.be)



PROGRAMMA
9u – Welkom
9u30 – Opening door Agnieszka RURARZ, vicedirectrice van het Pools Instituut in Brussel
9u45 – Rene GENIS (Universiteit van Amsterdam), Het Nederlands-Pools, Pools-Nederlands woordenboek: updaten
10u30 – Elżbieta NIEMCZUK-WEISS (Universiteit van Amsterdam), Zaimki dzierżawcze w zdaniach polskich tłumaczonych z języka niderlandzkiego
11u15 – Marzena STĘPIEŃ (Universiteit van Warschau), Jak tłumaczyć nieprzetłumaczalne, czyli po co tłumaczowi słowniki partykuł i wyrażeń metatekstowych 
12u – Maia VAN LANGENDONCK (onafhankelijke vertaalster), Zakelijk vertalen: een blik uit de praktijk

12u30 – PAUZE

13u45
 – Filip MAJCEN (tolk bij de Europese Unie), Translating and Interpreting for the European Union
14u15 – Joanna BORYCKA-ZAKRZEWSKA (onafhankelijke vertaalster), Wie is er bang voor de Heen- en Weerwolf? – dilemma’s bij het vertalen van de ironische neologismen van Annie M. G. Schmidt

15u15 – PAUZE

15u45
 – Katarzyna RADOMSKA-T’SEYEN, Poolse literaire initiatieven in België 
16u15 – Agata ARASZKIEWICZ, Zuzanna Ginczanka – résistance et survie. La poésie, la mélancolie et l’Holocaust
17u – André ROOSEN & Kris VAN HEUCKELOM (KU Leuven), Bruno Schulz in het Nederlands: van verhalen naar brieven 
17u30 – Karol LESMAN (literatair vertaler), De 622 valkuilen van een vertaler ofwel demonische euforie



Links

Gepland Literatuur