8.11.2016 Literatuur

Workshop literaire vertaling van stripverhalen

De Faculteit voor Vertaling en Tolken (FTI) van de Universiteit van Mons organiseert een workshop over vertalen die wordt georganiseerd door twee specialisten in het vertalen van stripverhalen: scenarioschrijfster Marzena SOWA en vertaalkundige Lydia WALERYSZAK.

PRAKTISCHE INFORMATIE
>>> Faculteit voor Vertaling en Tolken – Ecole d’Interprètes Internationaux (Campus des Sciences, de la Médecine et de l’EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 BERGEN) – zie kaart
>>> dinsdag 8 november 2016
_____11u15 – 13u05, met Lydia WALERYSZAK
_____13u15 – 15u05, met Marzena SOWA
>>> Gratis. Workshop is open voor iedereen. Inschrijven via jeremy.lambert@instytutpolski.org 



In 2005 kwam de kleine MARZI langs de grote poort de stripwereld binnen. Deze serie, getekend door Sylvain SAVOIA en op scenario van Marzena SOWA, kende jaar na jaar een stijgend succes. Het werd zelfs één van de pijlers van de culturele promotie tijdens het Poolse voorzitterschap van de Raad van Europa (meer info HIER). 
Marzena SOWA heeft ook het eerste deel van een serie over de Opstand van Warschau, getekend door GAWRON (Krzysztof Gawronkiewicz), achter haar naam staan. Het album heet De Opstand (deel 1: Voor de Storm) en kwam tot stand naar aanleding van de 70ste verjaardag van de opstand.
We danken aan haar ook de Franse vertaling van het stripverhaal Aventures sur une île déserte van Maciek SIEŃCZYK, finalist van de prestigieuze NIKE-prijs in 2013 (verschenen in het Frans bij de uitgever Ici Même in 2015). Over dit stripverhaal zal Marzena Sowa het hebben tijdens haar workshop.

          


Lydia WALERYSZAK is een literair vertaalster van het Pools naar het Frans (essays, novellen, romans, stripsverhalen). Ze doceerde aan de afdeling Poolse taal aan de Université Charles-de-Gaulle Lille III van 2001 tot 2005 (en als conferentiemeester tussen 2005 en 2009). Ze schreef een doctoraatsthesis en verschillende artikels over de problematiek van het literair vertalen. Deze werden gepubliceerd in conferentienotulen en gespecialiseerde tijdschriften in Frankrijk en Polen. Ze is lid van het themanetwerk “La traduction comme moyen de communication interculturelle” en van het Zwitserse associatiecomité “Amis du Docteur Janusz Korczak”. Haar workshop gaat over GUCIO i CEZAR, een cultstripverhaal op scenario van Krystyna BOGLAR en getekend door Bohdan BUTENKO. 

Haar voornaamste vertalingen:

  • Jeugdliteratuur

Les Abeilles, Piotr Socha (La Martinière Jeunesse, 2016)
Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)
Ça va jouer !, Anna Czerwińska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)
Sous terre/Sous l’eau, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2015)
La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)
Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)
Clémentine n’aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)
Cartes, le grand cahier d’activités, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2014)
M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieliński (Mila, 2013)
Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)
Gucio et César, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).
De la Pédagogie avec humour – Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)
CARTES, A et D Mizieliński (Rue du Monde, 2012)
Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)
D.E.S.I.G.N. – Découvre l’esthétique industrielle et ses géniales nouveautés, A. et D. Mizieliński (Mila, 2011).
Le Droit de l’enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).
Héro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).

  • Algemene literatuur

Journal 1962-1969, Sławomir Mrożek (Noir sur Blanc, 2015)
Hanemann, Stefan Chwin (Circé, 2012)
La Vie des saints de la Cité, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)
Ma fille, Tadeusz Rόżewicz (Circé, 2009)
Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)
Jean-Paul II, le pape des miracles, Paweł Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Desclée de Brouwer, 2006).

Gepland Literatuur