Polska poezja na IX Międzynarodowym Festiwalu Literatury w Tbilisi
W październiku na zaproszenie organizatorów IX. Międzynarodowego Festiwalu Literatury w Tbilisi przyjechała polska poetka i prozaiczka Urszula Honek. Jej literatura jest ceniona w Polsce, o czym świadczą liczne nagrody literackie przyznane przez jury festiwali i konkursów poświęconych literaturze.
Miło nam, że artystkę dostrzegli także gruzińscy znawcy literatury zgromadzeni wokół gruzińskiego PEN Club Georgia. Dzięki tej organizacji i wsparciu Instytutu Polskiego w Tbilisi mogła ona zaprezentować osobiście swoją twórczość literatom, wydawcom i miłośnikom literatury w Gruzji.
W czasie dwóch spotkań z festiwalową publicznością poetka czytała swoje wiersze z najnowszego tomu poetyckiego pt. Poltergeist, ale była też okazja by posłuchać wierszy z wcześniejszych zbiorów poetyckich. Brzmienia, Siedem życzeń, Zimna łapa czy Przyjaciółka to tylko niektóre z zaprezentowanych utworów.
Na potrzeby Festiwalu w Tbilisi wiersze Urszuli Honek na język gruziński przetłumaczyła i odczytała przybyłym Katja Wolters, znana w Gruzji szerzej jako tłumaczka polskiej noblistki Olgi Tokarczuk. Dziękujemy za zaangażowanie pani Wolters, gdyż bez jej pracy uczestnicy wieczoru autorskiego nie mogliby w pełni docenić poezji Urszuli Honek.
Poniżej fragment jednego z wierszy odczytanych przez autorkę (i tłumaczkę) na Festiwalu:
Najłatwiej przypomnieć sobie czyjś głos, ale nie
ostatnią rozmowę. Jej brzmiał jak chodzenie po
zamarzniętym śniegu. Jeszcze nie dotrwałam do zimy,
ale czekam, kiedy wszystko zamarznie, zacznie trzeszczeć(…)
(Brzmienia)
Ważnym gościem IX Międzynarodowego Festiwalu Literatury w Tbilisi była Katja Wolters, tłumaczka polskiej literatury na język gruziński. W swoim dorobku ma przetłumaczonych kilka powieści polskiej noblistki Olgi Tokarczuk, m.in. powieść Gra na wielu bębenkach, Księgi Jakubowe czy ostatnio wydana w Gruzji książka Bieguni. Z tej okazji, promując twórczość Olgi Tokarczuk na rynku gruzińskim, w czasie Festiwalu wzięła udział w panelu dyskusyjnym Dziennik tłumacza, (Books of Jakob by Olga Tokarczuk) na którym wspomniała, że tłumaczenie Ksiąg Jakubowych było dla niej wielką podróżą. Opowiadała o tej podróży, jej topografii, różnorodności warstw społecznych, języków, światopoglądów religijnych, kosmogonii, zwyczajach i innych niuansach kulturowych napotykanych po drodze. Wybrała tę książkę z uwagi na tematykę, na miejsca które są bliskie zarówno czytelnikowi polskiemu jak i gruzińskiemu, podkreślając jednocześnie wybitność tej książki. Za tłumaczenie Ksiąg Jakubowych Katja Wolters otrzymała najważniejszą w Gruzji nagrodę literacką „Saba” w kategorii tłumaczenia.
W ramach Festiwalu pani Katja Wolters spotkała się na Tbiliskim Uniwersytecie Państwowym ze środowiskiem tłumaczy, wydawców, profesorów i studentów literatury, opowiadając o wyzwaniach w zawodzie tłumacza. To Festiwalowe spotkanie było też promocją literatury polskiej, na którym wydawnictwo Intelekti prezentowało książki Olgi Tokarczuk wydane w języku gruzińskim, eksponowało też magazyn piśmienniczy Kartuli mcerloba. Jeden z numerów poświęcony jest literaturze polskiej ostatniego trzydziestolecia autorstwa Katji Wolters, a kolejny numer przedstawia twórczość tegorocznego gościa Festiwalu Literatury w Tbilisi, polskiej poetki Urszuli Honek, w tym fragment opowiadania ze zbioru Białe noce w tłumaczeniu Katji Wolters.