Komisja Oceniająca, w skład której weszły dwie znakomite i doświadczone tłumaczki: prof. Wu Lan z Uniwersytetu Gdańskiego oraz dr Małgorzata Religa z Uniwersytetu Warszawskiego, stała przed trudnym zadaniem. Poziom konkursu był bardzo wysoki, spośród 174 przekładów 64 prace zakwalifikowały się do etapu drugiego. Preselekcji dokonali chińscy poloniści, reprezentujący uczelnie, media oraz organizatorów – Ambasadę RP w Pekinie i Instytut Polski w Pekinie.
Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:
Kategoria I dla początkujących
I MIEJSCE Yu Wentao Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
II MIEJSCE Huang Caihui Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych II rok studiów licencjackich
Luo Wuxiao Uniwersytet Studiów Międzynarodowych Zhejiang w Hangzhou II rok studiów licencjackich
III MIEJSCE Pan Shupei Uniwersytet Syczuański w Chengdu II rok studiów licencjackich
Li Jiahan Pekiński Uniwersytet Sportowy II rok studiów licencjackich |
WYRÓŻNIENIE Zhang Hanbin Północnowschodni Uniwersytet w Shenyang III rok studiów licencjackich, 3 semestry nauki jęz. polskiego na lektoracie
Li Xingmei Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych II rok studiów licencjackich
Yan Ran Syczuański Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Chongqing
|
Kategoria II dla zaawansowanych
I MIEJSCE Long Duola Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych IV rok studiów licencjackich
Michał Kumor Pekiński Uniwersytet Języków Obcych II rok studiów magisterskich
II MIEJSCE Yan Ketong Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie IV rok studiów licencjackich
Wang Zimeng Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych V rok studiów w programie siedmioletnim
Lu Yuying Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie IV rok studiów licencjackich
III MIEJSCE Liu Anlong Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie IV rok studiów licencjackich
Ma Qinqin Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych IV rok studiów licencjackich
|
WYRÓŻNIENIE SPECJALNE ZAGRANICZNEGO OŚRODKA POLSKIEJ ORGANIZACJI TURYSTYCZNEJ W PEKINIE za niekonwencjonalne podejście i odwagę Gao Chenxuan Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie IV rok studiów licencjackich
|
WYRÓŻNIENIE Ma Ningyu Uniwersytet Języków Obcych w Tianjinie III rok studiów licencjackich
Zhu Yilu Pekiński Uniwersytet Języków Obcych I rok studiów magisterskich
Liao Jiayi Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych IV rok studiów licencjackich
|
Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:
Kategoria I I miejsce – 1000 RMB II miejsce – 500 RMB III miejsce – 300 RMB |
Kategoria II I miejsce – 2000 RMB II miejsce – 1000 RMB III miejsce – 500 RMB |
Autorzy 64 przekładów, które zakwalifikowane zostały do etapu II otrzymają nagrody książkowe i upominki.
Nagrody i upominki dla osób wyróżnionych ufundował również Zagraniczny Ośrodek Polskiej Organizacji Turystycznej w Pekinie.
Partnerem konkursu jest Redakcja Polska Chińskiego Radia Międzynarodowego.
Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie oraz opracowane przez nich przekłady:
I MIEJSCE
Kategoria I
Yu Wentao
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
II rok studiów licencjackich
Przeklad-Yu-Wentao„Lubię tłumaczyć, ponieważ uważam, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między nimi, tłumaczenie może zawsze połączyć dwa światy… Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uwzględnia nie tylko język ojczysty tłumacza i poziom języka obcego, ale także jego wrażliwość literacką.
Mam nadzieję, że zostanę znakomitym tłumaczem, łącząc głębokie rzeczy w ludzkich emocjach i pozwalając, by rozprzestrzeniły się na dwóch kontynentach.”
Języka polskiego zaczął się uczyć w 2019 r. na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie. Do tej pory nie był w Polsce, nie próbował też wcześniej tłumaczyć literatury.
Woli tradycyjne powieści literackie, stworzył też kilka własnych dzieł. Zaczął pisać opowiadania w gimnazjum, napisał już 20 utworów. Interesuje się literaturą polską, najbardziej ceni twórczość Stanisława Lema.
I MIEJSCE
Kategoria II
Long Duola
Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych
IV rok studiów licencjackich
„Moim zdaniem tłumaczenie to wcale nie jest prosta sprawa. Tłumaczenie nie tylko polega na języku, ale także na kulturze. Najpierw trudno znaleźć ekwiwalenty wyrażeń w języku chińskim, a potem trzeba zastanowić się, jak to przetłumaczyć, by dla chińskich czytelników treść powieści sensacyjnej była zarówno naturalna, jak i czasem zabawna.”
Od 2017 r. uczy się języka polskiego na BISU (Pekińskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych). W 2018 r. wzięła udział w szkole letniej języka i kultury polskiej w Cieszynie. Od października 2019 r. do lipca 2020 r. studiowała filologię polską jako obcą na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.
Chciałaby kontynuować studia polonistyczne i zostać profesjonalną tłumaczką. Jest miłośnikiem literatury i sztuki, w wolnym czasie tłumaczy polskie opowiadania, wiersze, wiadomości, teksty piosenek oraz filmiki.
I MIEJSCE
Kategoria II
Michał Kumor
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów magisterskich
„Tłumaczenie fragmentu powieści „Prosta Sprawa” to najtrudniejsze zadanie, na jakie natrafiłem na swojej ścieżce edukacji. Trudność tłumaczenia „Prostej Sprawy”, a podejrzewam również, że każdej powieści, polega na kilku aspektach. Jednym z nich były gry językowe: powiązanie tytułu z pseudonimem bohatera czy też powiązanie pseudonimu bohatera z jego „prawdziwym” nazwiskiem – jak oddać te szczegóły w języku chińskim, który jest tak różny od języka polskiego?”
Chińskiego uczy się od dziesięciu lat. Zamiłowanie do języków sprawiło, że podjął studia na Uniwersytecie Śląskim na kierunku filologia angielska z j. chińskim. Na drugim roku studiów wyjechał na semestralne stypendium na Northeastearn University w Shenyangu. W roku akademickim 2016/2017 uczył się chińskiego w ramach rocznego stypendium konfucjańskiego na Beijing University of Technology. We wrześniu 2019 r. rozpoczął studia magisterskie na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych na kierunku tłumaczenia chińsko-polskie.
Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Informacja o autorze powieści „Prosta sprawa”
Wojciech Chmielarz (ur. 1984) – autor kryminałów, dziennikarz, laureat Nagrody Wielkiego Kalibru (2015) i Wielkiego Kalibru Czytelników (2019), ośmiokrotnie nominowany do tej nagrody. Autor cyklu powieści o komisarzu Jakubie Mortce: Podpalacz (2012), Farma lalek (2013), Przejęcie (2014), Osiedle marzeń (2016), Cienie (2018) i cyklu gliwickiego: Wampir (2015) i Zombie (2017), postapokaliptycznej powieści Królowa głodu (2014) oraz thrillera psychologicznego Żmijowisko (2018), wyróżnionego tytułem bestsellera Lubimyczytać.pl, za który otrzymał także nagrodę Złotego Pocisku i Grand Prix Warszawskiego Festiwalu Kryminalnego. Powieść została zekranizowana dla Canal+. Po niej ukazały się kolejne thrillery – Rana (2019) i Wyrwa (2020). Mieszka z rodziną w Warszawie.
Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa Marginesy.
LINKI:
KONKURS_PROSTA_SPRAWA_regulaminInformacja-o-zasadach-oceny-prac-konkursowych
Prosta-sprawa-KATEGORIA-I-2
Prosta-sprawa-KATEGORIA-II