16.12.2020 Aktualności

Wyniki konkursu „Tłumaczenie to PROSTA SPRAWA?”

Komisja Oceniająca, w skład której weszły dwie znakomite i doświadczone tłumaczki: prof. Wu Lan z Uniwersytetu Gdańskiego oraz dr Małgorzata Religa z Uniwersytetu Warszawskiego, stała przed trudnym zadaniem. Poziom konkursu był bardzo wysoki, spośród 174 przekładów 64 prace zakwalifikowały się do etapu drugiego. Preselekcji dokonali chińscy poloniści, reprezentujący uczelnie, media oraz organizatorów – Ambasadę RP w Pekinie i Instytut Polski w Pekinie. 

Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:

 

Kategoria I

dla początkujących

 

I MIEJSCE

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
II rok studiów licencjackich

 

II MIEJSCE

Huang Caihui

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

II rok studiów licencjackich

 

Luo Wuxiao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych Zhejiang w Hangzhou

II rok studiów licencjackich

 

III MIEJSCE

Pan Shupei

Uniwersytet Syczuański w Chengdu

II rok studiów licencjackich

 

Li Jiahan

Pekiński Uniwersytet Sportowy

II rok studiów licencjackich

 

WYRÓŻNIENIE

Zhang Hanbin

Północnowschodni Uniwersytet w Shenyang

III rok studiów licencjackich, 3 semestry nauki jęz. polskiego na lektoracie

 

Li Xingmei

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

II rok studiów licencjackich

 

Yan Ran

Syczuański Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Chongqing

 

 

Kategoria II dla zaawansowanych

 

I MIEJSCE

Long Duola

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

IV rok studiów licencjackich

 

Michał Kumor

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów magisterskich

 

II MIEJSCE

Yan Ketong

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

IV rok studiów licencjackich

 

Wang Zimeng

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

V rok studiów w programie siedmioletnim

 

Lu Yuying

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

IV rok studiów licencjackich

 

III MIEJSCE

Liu Anlong

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

IV rok studiów licencjackich

 

Ma Qinqin

Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

IV rok studiów licencjackich

 

 

WYRÓŻNIENIE SPECJALNE

ZAGRANICZNEGO OŚRODKA POLSKIEJ ORGANIZACJI TURYSTYCZNEJ W PEKINIE

 za niekonwencjonalne podejście i odwagę

Gao Chenxuan

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

IV rok studiów licencjackich

 

WYRÓŻNIENIE

Ma Ningyu

Uniwersytet Języków Obcych w Tianjinie

III rok studiów licencjackich

 

Zhu Yilu

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

I rok studiów magisterskich

 

Liao Jiayi

Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

IV rok studiów licencjackich

 

Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:

         Kategoria I

I miejsce – 1000 RMB

II  miejsce – 500 RMB

III miejsce – 300 RMB

         Kategoria II

I miejsce – 2000 RMB

II  miejsce – 1000 RMB

III miejsce – 500 RMB

 

Autorzy 64 przekładów, które zakwalifikowane zostały do etapu II otrzymają nagrody książkowe i upominki.


Nagrody i upominki dla osób wyróżnionych ufundował również Zagraniczny Ośrodek Polskiej Organizacji Turystycznej w Pekinie.

Partnerem konkursu jest Redakcja Polska Chińskiego Radia Międzynarodowego.

Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie oraz opracowane przez nich przekłady:

I MIEJSCE

Kategoria I

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie

II rok studiów licencjackich

Przeklad-Yu-Wentao

„Lubię tłumaczyć, ponieważ uważam, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między nimi, tłumaczenie może zawsze połączyć dwa światy… Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uwzględnia nie tylko język ojczysty tłumacza i poziom języka obcego, ale także jego wrażliwość literacką.

Mam nadzieję, że zostanę znakomitym tłumaczem, łącząc głębokie rzeczy w ludzkich emocjach i pozwalając, by rozprzestrzeniły się na dwóch kontynentach.”

Języka polskiego zaczął się uczyć w 2019 r. na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie.  Do tej pory nie był w Polsce, nie próbował też wcześniej tłumaczyć literatury.

Woli tradycyjne powieści literackie, stworzył też kilka własnych dzieł. Zaczął pisać opowiadania w gimnazjum, napisał już 20 utworów. Interesuje się literaturą polską, najbardziej ceni twórczość Stanisława Lema.

I MIEJSCE

Kategoria II

Long Duola

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

IV rok studiów licencjackich

„Moim zdaniem tłumaczenie to wcale nie jest prosta sprawa. Tłumaczenie nie tylko polega na języku, ale także na kulturze. Najpierw trudno znaleźć ekwiwalenty wyrażeń w języku chińskim, a potem trzeba zastanowić się, jak to przetłumaczyć, by dla chińskich czytelników treść powieści sensacyjnej była zarówno naturalna, jak i czasem zabawna.”

Od 2017 r. uczy się języka polskiego na BISU (Pekińskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych). W 2018 r. wzięła udział w szkole letniej języka i kultury polskiej w Cieszynie. Od października 2019 r. do lipca 2020 r. studiowała filologię polską jako obcą na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.

Chciałaby kontynuować studia polonistyczne i zostać profesjonalną tłumaczką. Jest miłośnikiem literatury i sztuki, w wolnym czasie tłumaczy polskie opowiadania, wiersze, wiadomości, teksty piosenek oraz filmiki.

I MIEJSCE

Kategoria II

Michał Kumor

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych

II rok studiów magisterskich

„Tłumaczenie fragmentu powieści „Prosta Sprawa” to najtrudniejsze zadanie, na  jakie natrafiłem na swojej ścieżce edukacji. Trudność tłumaczenia „Prostej Sprawy”, a podejrzewam również, że każdej powieści, polega na kilku aspektach. Jednym z nich były gry językowe: powiązanie tytułu z pseudonimem bohatera czy też powiązanie pseudonimu bohatera z jego „prawdziwym” nazwiskiem – jak oddać te szczegóły w języku chińskim, który jest tak różny od języka polskiego?”

Chińskiego uczy się od dziesięciu lat. Zamiłowanie do języków sprawiło, że podjął studia na Uniwersytecie Śląskim na kierunku filologia angielska z j. chińskim. Na drugim roku studiów wyjechał na semestralne stypendium na Northeastearn University w Shenyangu. W roku akademickim 2016/2017 uczył się chińskiego w ramach rocznego stypendium konfucjańskiego na Beijing University of Technology. We wrześniu 2019 r. rozpoczął studia magisterskie na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych na kierunku tłumaczenia chińsko-polskie.

 

Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

 

Informacja o autorze powieści „Prosta sprawa”

fot. Wojciech Rudzki

Wojciech Chmielarz (ur. 1984) – autor kryminałów, dziennikarz, laureat Nagrody Wielkiego Kalibru (2015) i Wielkiego Kalibru Czytelników (2019), ośmiokrotnie nominowany do tej nagrody. Autor cyklu powieści o komisarzu Jakubie Mortce: Podpalacz (2012), Farma lalek (2013), Przejęcie (2014), Osiedle marzeń (2016), Cienie (2018) i cyklu gliwickiego: Wampir (2015) i Zombie (2017), postapokaliptycznej powieści Królowa głodu (2014) oraz thrillera psychologicznego Żmijowisko (2018), wyróżnionego tytułem bestsellera Lubimyczytać.pl, za który otrzymał także nagrodę Złotego Pocisku i Grand Prix Warszawskiego Festiwalu Kryminalnego. Powieść została zekranizowana dla Canal+. Po niej ukazały się kolejne thrillery – Rana (2019) i Wyrwa (2020). Mieszka z rodziną w Warszawie.

Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa Marginesy.

LINKI:

KONKURS_PROSTA_SPRAWA_regulamin

Informacja-o-zasadach-oceny-prac-konkursowych

Prosta-sprawa-KATEGORIA-I-2

Prosta-sprawa-KATEGORIA-II

Scheduled Aktualności