Ogłoszenie wyników konkursu
Konkurs Słodko-gorzki los tłumacza na najlepszy przekład fragmentu książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator z języka polskiego na język chiński został rozstrzygnięty. Spośród ponad 130 nadesłanych przekładów wyłonionych zostało 10 nagrodzonych i 6 wyróżnionych prac.
Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Do składu Komisji Oceniającej zaproszeni zostali doświadczeni tłumacze i dydaktycy: chińscy poloniści prof. Mao Yinhui, prof. Wu Lan, prof. Mao Rui oraz prof. Sun Weifeng oraz reprezentujące polskie sinologie dr Małgorzata Religa i dr Katarzyna Sarek.
Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:
Kategoria I
dla początkujących
I MIEJSCE
Li Yihang
Daliański Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
II MIEJSCE
Wang Yao
Uniwersytet Czangczuński
II rok studiów licencjackich
Wu Bingchi
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
III MIEJSCE
Tang Shiwen
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
WYRÓŻNIENIE
Gao Jianuo
Daliański Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
Li Xinni
Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych
II rok studiów licencjackich
Liu Yuxi
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
Kategoria II
dla zaawansowanych
I MIEJSCE
Ma Chengxiang
Uniwersytet Czangczuński
IV rok studiów licencjackich
Yu Wentao
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
III rok studiów licencjackich
II MIEJSCE
oraz
WYRÓŻNIENIE SPECJALNE ZA TŁUMACZENIE TYTUŁU
《虫儿不知苦滋味》
Wang Jing
Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych
Absolwentka
III MIEJSCE
Du Leqi
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
Absolwentka
Long Duola
Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych
Absolwentka
Sang Xiaoyu
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
I rok studiów magisterskich
WYRÓŻNIENIE
Wu Tongyu
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
IV rok studiów licencjackich
Lyu Ruihang
Uniwersytet Czangczuński
IV rok studiów licencjackich
Zhao Ruyu
Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych
I rok studiów magisterskich
Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:
Kategoria I I miejsce – 1000 RMB II miejsce – 500 RMB III miejsce – 300 RMB | Kategoria II I miejsce – 2000 RMB II miejsce – 1000 RMB III miejsce – 500 RMB |
Ponadto autorzy 50 najwyżej ocenionych przekładów otrzymają nagrody książkowe.
Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie:
I MIEJSCE
Kategoria I
Li Yihang
Daliański Uniwersytet Języków Obcych
II rok studiów licencjackich
Zaczęłam naukę języka polskiego na Daliańskim Uniwersytecie Języków Obcych w 2020 roku. Latem 2021 roku uczęszczałam na letni kurs Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Będę dalej studiowała język polski na Uniwersytecie Jagiellońskim w 2022 roku. Interesuję się kulturą i literaturą polską i mam nadzieję, że w przyszłości będę mogła zaangażować się w pracę związaną z językiem polskim. Bardzo lubię polską literaturę i kinematografię. Lubię czytać polską poezję, uwielbiam także utwory Olgi Tokarczuk.
Moim zdaniem tłumaczenie jest pewnego rodzaju sztuką, która polega na odtworzeniu i przekształceniu duszy autora przejawiającej się w słowach za pomocą pióra tłumacza. Tłumaczenie nigdy nie jest prostym zadaniem i wymaga ciągłego doskonalenia. Tłumacz musi nie tylko zrozumieć treść tekstu, ale także wykorzystać swoją zdolność rekonstrukcyjną i ekspresyjną przy układaniu zdań, tak aby zbudować żywy i ciekawy pałac sztuki złożony ze słów.
I MIEJSCE
Kategoria II
Ma Chengxiang
Uniwersytet Czangczuński
IV rok studiów licencjackich
Tłumaczenie jest trudną, ale fascynującą sprawą, tłumacze powinni traktować dzieło z perspektywy czytelników i postarać się wejść do fabuły, to jest najlepszy sposób do przełamania różnicy kulturowej i językowej. Mamy różne sposoby myślenia, komunikowania się i wyrażenia w porównaniu z autorką, ale mamy podobne uczucie w pewnej sytuacji. W procesie tłumaczenia też trzeba zwrócić uwagę na problem stopnia, musimy zostawić czytelnikom przestrzeń wyobrażenia i zbudowania swojego świata w dziele.
I MIEJSCE
Kategoria II
Yu Wentao
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie
III rok studiów licencjackich
Nazywam się Wentao Yu. Od trzech lat studiuję polonistykę na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie i już po raz drugi wziąłem udział w konkursie tłumaczeniowym. Lubię czytać powieści Lema, kiedy miałem 10 lat, przeczytałem jego książkę „Solaris”, która była moją pierwszą przygodą z polską literaturą. Dzięki Lemowi zakochałem się w niepowtarzalnej polskiej literaturze.
Lubię tłumaczyć. Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uważam, że tłumaczenie to poważna praca, wciąż muszę dużo się uczyć. Sadzę, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między pisarzem a tłumaczem, tłumaczenie może połączyć oba światy, pozwalając duszy literatury kiełkować i wzrastać w obcym kraju. Jest to siła, która przekracza czas i przestrzeń.
Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Informacja o autorce powieści „Gorzko, gorzko”
Joanna Bator
Pisarka, laureatka Nagrody Literackiej Nike, z wykształcenia kulturoznawczyni i filozofka. Była stypendystką Fundacji Kościuszkowskiej, japońskiego Ministerstwa Kultury, Cannon Foundation i Japan Foundation. Za książkę „Japoński wachlarz” otrzymała nagrodę im. Beaty Pawlak i Nagrodę Wydawców Książek. Jej powieści są tłumaczone na wiele języków. „Piaskowa góra” znalazła się w finale Międzynarodowej Niemieckiej Nagrody Literackiej, a „Chmurdalia” nagrodzona została szwajcarską Spycher Prize. Za „Ciemno, prawie noc” Joanna Bator dostała Nagrodę Literacką Nike.
Jest wielbicielką i znawczynią japońskiej kultury. Lubi wyspy, morza i bieganie.
Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa: https://wydawnictwoznak.pl/
Linki:
Informacja o zasadach oceny prac konkursowych
Fragment książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator – kategoria I
Fragment książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator – kategoria II