La Faculté de Traduction et d’Interprétariat (FTI) de l’Université de Mons accueille un atelier de traduction mené par deux spécialistes de la traduction de bande-dessinées : la scénariste Marzena SOWA et la traductologue Lydia WALERYSZAK.
INFORMATIONS PRATIQUES
>>> Faculté de Traduction et d’Interprétariat – Ecole d’Interprètes Internationaux (Campus des Sciences, de la Médecine et de l’EII, Avenue du Champ de Mars 17, 7000 MONS) – voir le plan
>>> mardi 8 novembre 2016
_____11h15 > 13.05, avec Lydia WALERYSZAK
_____13h15 > 15.05, avec Marzena SOWA
>>> Gratuit. L’atelier est ouvert à tous, sur inscription à l’adresse jeremy.lambert@instytutpolski.org
En 2005, la petite MARZI entrait par la grande porte dans le monde de la bande-dessinée. Au fil des ans cette série, dessinée par Silvain SAVOIA et scénarisée par Marzena SOWA, a connu un succès grandissant, au point d’avoir été un des centres du dispositif promotionnel du programme culturel de la présidence polonaise du Conseil européen (plus d’informations ICI).
Marzena SOWA a également signé, avec cette fois GAWRON (Krzysztof Gawronkiewicz) au dessin, le premier tome d’une série consacrée à l’insurrection de Varsovie dont nous avons célébré en 2014 le 70e anniversaire : L’Insurrection (tome 1 : Avant l’orage).
On lui doit également la traduction française de la bande dessinée Aventures sur une île déserte de Maciek SIEŃCZYK, finaliste du célèbre prix NIKE en 2013 (paru en français aux éditions Ici Même en 2015). C’est à cette bande dessinée que Marzena SOWA consacrera son atelier.
Traductrice littéraire du polonais en français (essais, nouvelles, romans, albums), enseignante au sein de la section de polonais de l’Université Charles-de-Gaulle Lille III de 2001 à 2005 (habilitation aux fonctions de Maître de conférences en 2005 et 2009), Lydia WALERYSZAK est l’auteur d’une thèse de doctorat et de plusieurs articles sur la problématique de la traduction littéraire publiés dans des actes de colloque et des revues spécialisées en France comme en Pologne. Membre du réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » et du comité de l’association suisse des « Amis du Docteur Janusz Korczak ». Son atelier sera consacré à GUCIO i CEZAR, la BD culte des années 1960 et 1970 scénarisée par Krystyna BOGLAR et illustrée par Bohdan BUTENKO.
Ses principales traductions :
- Littérature de jeunesse
Les Abeilles, Piotr Socha (La Martinière Jeunesse, 2016)
Les Yeux, Iwona Chmielewska (Format, 2016)
Ça va jouer !, Anna Czerwińska-Rydel, Marta Ignerska (Format, 2016)
Sous terre/Sous l’eau, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2015)
La Faillite du petit Jack, Janusz Korczak (Fabert, 2015)
Auto, Jan Bajtlik (La Joie de Lire, 2015)
Clémentine n’aime que le rouge, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (la Joie de Lire, 2014)
Cartes, le grand cahier d’activités, A. et D. Mizieliński (Rue du Monde, 2014)
M.A.I.S.O.N., A. et D. Mizieliński (Mila, 2013)
Quatre bols bien ordinaires, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2013)
Gucio et César, Krystyna Boglar et Bohdan Butenko (La Joie de Lire, 2013).
De la Pédagogie avec humour – Les Feuilletons radiophoniques du Vieux Docteur, Janusz Korczak (Fabert, 2012)
CARTES, A et D Mizieliński (Rue du Monde, 2012)
Le Journal de Blumka, Iwona Chmielewska (Rue du Monde, 2012)
D.E.S.I.G.N. – Découvre l’esthétique industrielle et ses géniales nouveautés, A. et D. Mizieliński (Mila, 2011).
Le Droit de l’enfant au respect, Janusz Korczak (Fabert, 2009).
Héro, mon Amour, Anna Onichimowska (en collaboration avec Margot Carlier, Thierry Magnier, 2009).
- Littérature générale
Journal 1962-1969, Sławomir Mrożek (Noir sur Blanc, 2015)
Hanemann, Stefan Chwin (Circé, 2012)
La Vie des saints de la Cité, Lidia Amejko (Actes sud, 2009)
Ma fille, Tadeusz Rόżewicz (Circé, 2009)
Le Sang des elfes, Andrzej Sapkowski (Bragelonne, Paris, 2008)
Jean-Paul II, le pape des miracles, Paweł Zuchniewicz (en collaboration avec Maryla Laurent, Desclée de Brouwer, 2006).