Julia Fiedorczuk, Hałyna Kruk (Ukraine), Grażyna Plebanek, Maja Wolny, Jakub Małecki et Alicja Gescinska
La Pologne est une puissance littéraire qui ne compte pas moins de six prix Nobel de littérature. La scène contemporaine est riche et polyphonique. L’asbl Cultural Bridges in Belgium (CBiB), en collaboration avec ARSENAAL/LAZARUS, Passa Porta et l’Institut Polonais de Bruxelles, présente un échantillon de ces voix polonaises.
Polish Voices est un concept bilingue. Les auteurs liront à haute voix des textes en polonais dont les traductions seront projetées. Après leurs lectures, ils engageront une conversation avec l’écrivaine et philosophe belgo-polonaise Alicja Gescinska. Le trio composé d’Anna Ciborowska, Cezariusz Gadzina et Christophe Devisscher, interprétera la musique de Krzysztof Komeda, compositeur polonais de films et de jazz. La rencontre est animée par Ryszard Turbiasz, acteur belgo-polonais du théâtre ARSENAAL/LAZARUS.
Quelques mots sur les auteurs :
Julia Fiedorczuk comparée au niveau national à la lauréate du prix Nobel Wisława Szymborska, possède indéniablement une voix personnelle. Elle s’identifie à l’écopoésie, un mouvement d’origine anglo-saxonne qu’elle connaît bien en tant que traductrice littéraire et professeur de littérature américaine à l’Université de Varsovie. Outre des recueils de poésie plusieurs fois primés, comme Psalmy (Psalmes), son œuvre comprend des nouvelles, des romans, tels que Nieważkość (Invulnérabilité) et Pod Słońcem (Sous le soleil) ainsi que des essais, notamment Cyborg w Ogrodzie: Wprowadzenie do Ekokrytyki (Un cyborg dans le jardin : Introduction à l’écocritique) et un livre coécrit avec le poète et traducteur mexicain Gerardo Beltrán, Ecopoetry. Elle est membre de l’Association pour l’étude de la littérature et de l’environnement (ASLE).
Hałyna Kruk (Ukraine) est une poétesse ukrainienne reconnue. Ses deux premiers recueils de poésie ont été publiés en 1997 : Mandry u Poshukakh Domu (Voyages à la recherche de la maison) et Slidy na Pisku (Empreintes sur le sable). Elle écrit également des poèmes et des romans pour enfants. Ses livres pour enfants ont été traduits en 15 langues. Elle traduit les œuvres d’autres écrivains du polonais vers l’ukrainien. En 2003, elle a reçu la bourse Gaude Polonia du ministère polonais de la culture. Kruk a été vice-présidente de la branche ukrainienne de l’organisation d’écrivains PEN. Elle est professeur d’études littéraires à l’université de Lviv, ses recherches portent sur la littérature médiévale en Ukraine. Sa participation à la soirée littéraire est un exemple des liens culturels forts et de la solidarité entre les sociétés ukrainienne et polonaise.
Grażyna Plebanek, basée à Bruxelles, a écrit, entre autres, les best-sellers polonais Dziewczyny z Portofino (Girls from Portofino) et Nielegalne związki (Illegal Liaisons), traduits en anglais, ainsi que Pani Furia (Furie), traduit en français. Grażyna Plebanek est une observatrice attentive de la vie sociale de son pays d’accueil et c’est pour cela que son dernier livre s’intitule, non par hasard, Bruksela (Bruxelles). Loin de renier ses origines, elle l’assure, ce qui fait la diversité de l’Europe, c’est l’apport de ses cultures. « Je me sens européenne avec mes racines polonaises et mon expérience de la Belgique ».
Maja Wolny, journaliste et écrivaine belgo-polonaise, parle couramment le néerlandais qu’elle a appris au long d’un séjour en Flandre belge. Autrice de six romans, dont Czarne Liście (Zwarte Bladeren) et Księgobójca (De Boekenmoordenaar), ont reçu des critiques élogieuses en Flandre. Dans ses romans historiques, elle n’hésite pas à aborder les aspects difficiles de l’histoire récente de la Pologne. Cette année, elle a publié un roman de voyage, Pociąg do Tybetu (De trein naar Tibet), dont elle présentera des extraits lors d’une soirée littéraire à Malines.
Jakub Małecki est l’un des écrivains polonais les plus populaires de sa génération. Il est tout aussi à l’aise dans l’écriture du genre pure fantasy qu’une prose contenant des intrigues étranges ou des éléments d’horreur. En 2020, la traduction en néerlandais de son best-seller Rdza (Roest), s’est retrouvée en tête du ranking des livres les plus populaires conseillés par les libraires hollandais. Son roman Saturnin est très attendu auprès des lecteurs néerlandophones.
Dimanche 11 décembre de 15h00 à 18h00
ARSENAAL/LAZARUS – Malines
Tickets