Książka „Ucho Igielne” Wiesława Myśliwskiego w tłumaczeniu Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w nominacji „Współczesna literatura piękna”. Zwycięzcę ogłosił 7 maja, w Dniu Odrodzenia Prasy, Języka i Książki, Litewski Związek Tłumaczy Literatury. Była to już dwunasta edycja plebiscytu na najlepszy przekład roku.
„Litewski Związek Tłumaczy Literatury z wielką radością gratuluje zapewne najbardziej dojrzałej powieści gwiazdy literatury polskiej Wiesława Myśliwskiego «Ucho Igielne» i jej tłumaczowi Kazysowi Uscili” – w komunikacie prasowym Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury cytowany jest koordynator projektu Paulius Garbačiauskas. „Powtórzony został sukces sprzed kilku lat, kiedy to Przekładem Roku 2018 została wybrana inna powieść tegoż pisarza «Ostatnie rozdanie» («Paskutinis išdalijimas») również w przekładzie K. Uscili, którego śmiało możemy nazywać ekspertem od Wiesława Myśliwskiego. Niezmiernie cieszy też ogromne zainteresowanie literaturą naszego akurat regionu, a ta w ostatnich latach jest rzeczywiście imponująca, jak również – zainteresowanie plebiscytem na Najlepszy Przekład Roku, o którym w sposób najbardziej wymowny świadczy niezwykle aktywny udział w nim czytelników oraz prowadzona w sposób ukierunkowany i konsekwentny działalność wydawnictw. Litewskie wydawnictwa po prostu wzorowo reagują na tendencje światowe, na najważniejsze nagrody w dziedzinie literatury. Absolutnie wszystkie książki we wszystkich trzech nominacjach są po prostu wspaniałe. Mamy nadzieję, że dla zainteresowanego czytelnika tytuły z tych nominacji staną się punktem odniesienia w szerokim i głębokim oceanie przekładów literatury”.
Przypomnijmy, że w 2009 roku „Traktat o łuskaniu fasoli” („Traktatas apie pupelių gliaudymą”) W. Myśliwskiego – również w przekładzie K. Uscili – zajął w plebiscycie na najlepsze tłumaczenie drugie miejsce, a w 2013 roku został ogłoszony najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski.
Źródło: Wilnoteka.lt